Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Μέρι Μέικερ: Ο λόγος που μάχομαι για την εκπαίδευση των κοριτσιών προσφύγων (σαν κι εμένα)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to live our lives.
το πώς θα ζήσουμε τις ζωές μας.
in South Sudan,
από την οποία προέκυψε.
in front of 120 students,
μπροστά σε 120 μαθητές,
από χώρες που μαστίζονται από πολέμους.
in order to stay alive.
ώστε να επιβιώσουν.
back home in South Sudan
πίσω, στο Νότιο Σουδάν,
or they have a different belief.
ή έχουν διαφορετικές απόψεις.
devastated by war.
οι οποίες πλήττονται από πολέμους.
they make friends,
στην τάξη μου γίνονται φίλοι.
μέσα στην τάξη μου.
of so many other refugees.
με πολλές άλλες ιστορίες προσφύγων.
in most of my early childhood,
από τα πρώτα παιδικά μου χρόνια,
όταν ήταν δεκαέξι ετών.
came from a poor background,
προερχόταν από φτωχή οικογένεια
ήταν πλούσιος.
συνεχώς υπό επίθεση.
as they took water along the Nile.
όταν έπαιρναν νερό από τον Νείλο.
and terrifying bombs
τρομακτικές περιστρεφόμενες βόμβες
for every single parent
and turned into young soldiers.
και να μετατρέπεται σε νεαρό στρατιώτη.
δεν νιώθαμε προστατευμένοι.
of a safe place for us.
για να βρει ένα ασφαλές μέρος για εμάς.
and my younger sister was two.
και η αδερφή μου δύο.
μάζα ανθρώπων
for many agonizing days
για πολλές αγωνιώδεις ημέρες
to carry me and my younger sister.
και τη μικρή μου αδερφή εναλλάξ.
the Kenyan border, yes.
that I have ever had in my whole life.
που έχω κάνει σε ολόκληρη τη ζωή μου.
και γεμάτα φουσκάλες.
who had fled into the camp earlier on,
που είχαν φτάσει νωρίτερα στον καταυλισμό,
just for a moment.
να κάνετε όλοι σας ησυχία.
σε αυτόν τον καταυλισμό.
όπως η Κακούμα,
for three years, though.
στον καταυλισμό, ωστόσο.
in most of my early childhood,
στα πρώτα μου παιδικά χρόνια,
to move with my uncle
με τον θείο μου
του πατέρα μου,
αδελφούς και αδελφές μου.
I could sing and laugh again --
μπορούσα πάλι να τραγουδώ και να γελάω --
uniforms, you bet.
for me to go to school,
να πηγαίνω εγώ στο σχολείο,
η πρώτη του προτεραιότητα.
is a waste of time."
είναι χάσιμο χρόνου.
many days of school,
έχασα πολλές μέρες από το σχολείο,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
μέσα στα επόμενα χρόνια.
that you have to overcome.
που πρέπει να τιθασεύσω.
να γίνει ο πρώτος σου σύζυγος».
his first big investment.
η πρώτη του μεγάλη επένδυση.
behind in the camp,
πίσω στον καταυλισμό.
was really long.
ήταν μεγάλο χρονικό διάστημα.
πίσω στο Νότιο Σουδάν
τους συζύγους τους,
would ever come into my life.
να συμβαίνει αυτό στη ζωή μου.
back in Nakuru, died first.
πίσω στο Νακούρου, είχε πεθάνει πρώτη.
after giving birth to four girls,
από τη γέννηση τεσσάρων κοριτσιών,
given birth to something
είχε φέρει στη ζωή κάτι
be accepted into the community --
στην κοινότητα --
to attend my mother's burial.
στην κηδεία της μητέρας μου.
δεν το θεωρούσε πρέπον
to attend her burial,
τα παιδιά της, τα οποία ήταν όλα κορίτσια,
never left behind any children."
δεν άφησαν πίσω παιδιά».
I knew this was the end of me.
ότι είχε έρθει το τέλος για εμένα.
to take care of my siblings.
για να φροντίσω τα αδέρφια μου.
τις θείες μου, η θεία Οκόι,
for me to go back to school.
από την Τζούμπα για να πάω σχολείο.
but it was also so hard.
αλλά ήταν και δύσκολα.
when parents would come to school,
όταν έρχονταν οι γονείς στο σχολείο,
λανθασμένη κατεύθυνση,
of your siblings."
that I was clinging on.
άρχισαν να πέφτουν.
high school exams in 2015,
στο σχολείο, το 2015,
στους μαθητές στην τάξη μου
it's about doing your best."
αλλά το να βάλεις τα δυνατά σου.
και να ξαναδοκιμάσω.
από τις καλύτερές μου φίλες,
από την Κένυα, η Έσθερ Καέσα,
you have a strong will.
and it's going to work."
moments, you accept anything, right?
δέχεσαι τα πάντα, σωστά;
some travel money
μάζεψε κάποια χρήματα
Anester Victory Girls High School.
στο σχολείο Anester Victory Girls.
the principal's office.
στο γραφείο του διευθυντή.
that had been rained on,
he not only paid our school fees
δεν πλήρωσε μόνο τα δίδακτρά μας,
and pocket money for food.
και τα χρήματα για το φαγητό μας.
for a second time,
για δεύτερη φορά,
to Anester Victory, Mr. Gatimu
στο Anester Victory, στον κύριο Γκατίμου
for giving me that chance.
που μου έδωσε αυτήν την ευκαιρία.
that my sister and I should get married
η αδερφή μου κι εγώ πρέπει να παντρευτούμε
took us as property rather than children.
μας έβλεπαν ως περιουσία κι όχι ως παιδιά.
in my community.
τις μορφωμένες γυναίκες.
like my mother did.
στα δεκαέξι, όπως η μητέρα μου.
and I are suffering,
κι εγώ υποφέρουμε,
heading in that direction.
να πάρουμε αυτόν τον δρόμο.
equal and stable societies.
ισότιμες και σταθερές κοινωνίες.
θα αποτελέσουν την ελπίδα,
κάποτε οι πατρίδες τους.
a part to play in this
μπορούν να παίξουν ρόλο σε αυτό,
that encourage me to move on:
οι οποίοι με ενθαρρύνουν να προχωρήσω:
αλλά κι οι ετεροθαλείς αδερφές μου.
where they live with my stepsister.
για να ζήσουν με την ετεροθαλή αδερφή μας.
is that they all get a decent education.
αξιοπρεπή εκπαίδευση.
for everyone to make it.
ίσες και δίκαιες ευκαιρίες για όλους.
is not all about the syllabus.
δεν έχει να κάνει με την ύλη.
the joy that I had
δεν θα ξεχάσω τη χαρά μου
lessons in school,
στο σχολείο,
my classroom as a laboratory
την τάξη μου ως ένα εργαστήριο
skills and knowledge
δεξιότητες και γνώσεις,
grow new branches.
θα βγάλει νέα κλαδιά.
into a passion for peace.
τα δάκρυα της απώλειας, πάθος για ειρήνη.
on a single student in my class.
οποιονδήποτε μαθητή στην τάξη μου.
mathematical equations,
με μαθηματικές εξισώσεις
that you witnessed back home.
γίνατε μάρτυρες πίσω στο σπίτι.
are enrolled in schools here,
είναι γραμμένοι στο σχολείο εδώ,
of the refugee population.
του πληθυσμού των προσφύγων.
of education because of the war back home.
εκπαίδευσης εξαιτίας του πολέμου.
building a generation of hope,
το να ξαναχτίσετε μια γενιά με ελπίδες,
packed in my classroom?
μέσα στην τάξη μου;
of the primary school students
των μαθητών του δημοτικού
enough places for them?
αρκετές θέσεις για αυτούς;
of the secondary school graduates
των αποφοίτων γυμνασίου
called "Bridge2Rwanda."
που λέγεται «Bridge2Rwanda».
για τα πανεπιστήμια.
for universities abroad.
για πανεπιστήμια του εξωτερικού.
telling me what to do,
που μου λένε τι να κάνω,
οι άνθρωποι επενδύουν σε εμένα.
to invest in young refugees.
να επενδύσετε στους νεαρούς πρόσφυγες.
that we mentioned earlier.
που ανέφερα προηγουμένως.
η επόμενη γενιά
will enjoy the shade.
θα απολαμβάνει τη σκιά του.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com