ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.

Why you should listen

A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.

More profile about the speaker
Mary Maker | Speaker | TED.com
TEDxKakumaCamp

Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)

Mary Maker: Por que luto pela educação de garotas refugiadas (como eu)

Filmed:
1,354,417 views

Após fugir da guerra no Sudão do Sul quando criança, Mary Maker achou segurança e esperança na escola do acampamento de refugiados de Kakuma, na Quênia. Agora como professora de jovens refugiados, ela vê a educação como uma ferramenta importante para reconstruir vidas, e fortalecer uma geração de garotas, que frequentemente têm sua entrada na escola negada. "Para uma criança na guerra,a educação muda seus choros de perda em busca pela paz", diz Mary.
- Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
Não escolhemos onde nascemos.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
Não escolhemos nossos pais.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
2
9264
4235
Mas escolhemos como
viveremos nossas vidas.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
3
14810
2717
Não escolhi nascer no Sudão do Sul,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
um país em conflito.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
Não escolhi meu nome,
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
que significa "guerra".
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Sempre a rejeitei
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
e toda a história que levava.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
Escolhi ser chamada de Mary.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
11
36154
3683
Como professora, já fiquei de
frente com 120 estudantes,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
este palco não me intimida.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
Meus estudantes vêm de países
arruinados pela guerra.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
Tão diferentes um do outro,
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
mas têm uma coisa em comum:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
16
53504
3865
fugiram de seus lares para sobreviver.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
17
58616
3511
Alguns são de pais criados no Sudão do Sul
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
que estão se matando
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
19
63497
4450
por pertencerem à tribos diferentes,
ou têm crenças diferentes.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
20
68922
4287
Outros vieram de países africanos
devastados pela guerra.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
21
73823
3035
Mas ao irem à minha aula, viraram amigos,
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
voltam juntos à casa,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
fazem dever de casa juntos;
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
Ódio não é permitido na minha sala.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
25
86078
4133
Minha história é igual à
de outros refugiados.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
A guerra veio quando ainda era bebê.
01:46
And my father,
27
94131
1217
E meu pai,
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
28
95372
2855
ausente na minha infância,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
fazia o que homens faziam:
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
lutava pelo país.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
Ele tinha duas esposas e muitos filhos.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Minha mãe era a segunda esposa,
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
casou com ele aos 16.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
34
113588
4022
Porque minha mãe era pobre
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
e não tinha escolha.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Meu pai era rico.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
Tinha várias vacas.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
Tiroteios eram diários.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
Minha comunidade estava
sob ataque constante.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
Comunidades se atacavam enquanto
pegavam água do rio Nilo.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
Não era só isso.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
42
143257
3904
Aviões jogavam bombas horríveis
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
que desmembrava pessoas.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
44
149435
3276
O mais terrível era os pais
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
verem suas crianças raptadas e
transformadas em soldados.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Minha mãe cavou uma trincheira
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
que virou nossa casa.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
Mas não nos sentíamos protegidos.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
49
168455
3950
Ela teve que fugir para achar um
lugar seguro para nós.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
50
172429
3422
Tinha quatro anos, e minha
irmã mais nova dois.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Juntamos à uma massa de gente,
03:11
and together we walked
for many agonizing days
52
179304
3916
e juntas andamos por dias
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
na busca por um lugar seguro.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Mal podíamos descansar
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
porque éramos atacadas.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Lembro da minha mãe grávida,
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
ela fazia turnos entre
carregar minha irmã e eu.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Finalmente atravessamos
a fronteira da Quênia.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
Foi a jornada mais longa que já tive.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
Meu pé era carne viva com bolhas.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
Para nossa surpresa,
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
encontramos outros membros de
família que fugiram do acampamento,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
que vocês estão agora,
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
o acampamento Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
65
221966
3680
Agora peço silêncio por um momento.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
Escutaram?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
O som do silêncio.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Sem tiroteios.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
Paz finalmente.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
Foi minha primeira memória
deste acampamento.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
Quando você sai de uma zona de guerra
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
e chega a um lugar seguro como Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
você foi longe.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
74
255655
2901
Fiquei no acampamento por três anos só.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
75
258580
3064
Meu pai, ausente na minha infância,
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
voltou à minha vida.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
77
263697
3389
E organizou para que eu
morasse com o meu tio
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
e sua família em Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
Lá vi a primeira esposa do meu pai,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
minhas meias-irmãs e irmãos.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
Entrei na escola.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Lembro do meu primeiro dia,
podia cantar e rir de novo,
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
83
282105
3298
meu primeiro uniforme.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
Foi incrível.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
Mas aí percebi
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
86
292622
4262
que meu tio não gostava
que eu fosse à escola,
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
porque eu era uma garota.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
Meus meios-irmãos eram sua prioridade.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
89
306622
3761
Ele falava, "Educar uma garota é
uma perda de tempo."
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
90
310773
4961
Por isso, perdia vários dias de escola,
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
porque a conta não era paga.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Meu pai interferiu
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
93
321305
3123
e me levou ao internato.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Lembro da fé que ele pôs em mim
nos próximos anos.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
95
329337
5663
Ele dizia, "Educação é um animal
que você deve superar.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
Com educação, você sobrevive.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
Educação será seu primeiro marido."
05:56
And with these words came in
his first big investment.
98
344557
5076
Com estas palavras veio
seu grande investimento.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
Me senti sortuda!
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
Mas faltava algo:
06:08
my mother.
101
356462
1151
minha mãe.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
102
359064
2491
Ela ficou no acampamento,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
não a vi desde que saí de lá.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
104
366197
4619
Seis anos sem ver ela era muito.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
Estava sozinha,
06:26
in school,
106
374178
1239
na escola,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
quando soube de sua morte.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
Vi muitas pessoas no Sudão do Sul
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
perdendo suas vidas.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
Ouvi de vizinhos
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
perderem seus filhos, maridos,
06:43
their children.
112
391159
1276
crianças.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
113
393104
3469
Mas nunca pensei que aconteceria comigo.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
Um mês antes, minha madrasta,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
que era tão boa comigo em Nakuru, morreu.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Percebi que depois de dar
à luz quatro garotas,
07:05
my mother had finally
given birth to something
117
413226
3315
minha mãe finalmente deu à luz algo
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
118
416565
3711
que a faria ser aceita pela comunidade,
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
um bebê homem,
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
meu irmão.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
Mas ele também
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
entrou para a lista de mortos.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
O que mais dói
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
é não poder ter ido ao
funeral da minha mãe.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
Não fui permitida.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
Disseram que não era certo
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
127
447378
3784
para suas crianças, todas garotas,
irem ao seu funeral,
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
só por serem mulheres.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
Me davam condolências e diziam,
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
"Meus pêsames, Mary, pela sua perda.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
131
460689
5159
Sentimos muito que seus pais
não deixaram crias."
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
E me perguntava:
08:01
What are we?
133
469792
1184
O que somos?
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
Não somos crianças?
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
Na mente da minha comunidade,
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
só garotos eram crianças.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
E, por isso, sabia que era meu fim.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Mas eu era a irmã mais velha,
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
tinha que cuidar das minhas irmãs,
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
garantir que fossem à escola.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
Tinha 13 anos.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
Como eu faria isso?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Voltei ao acampamento para cuidar delas.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
Nunca me senti tão presa.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
Até que uma tia minha, Tia Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
pegou minhas irmãs.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
147
514643
3349
Meu pai mandou dinheiro de Juba
para que eu voltasse à escola.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
148
518829
3690
Internato era o céu, mas era difícil.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
149
523154
3573
Lembro dos dias de visita
que os pais iam à escola,
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
e meu pai faltava.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Mas quando ele ia,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
sempre falava o mesmo para mim.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
Dizia,
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
"Mary, não se perca,
09:07
because you are the future
of your siblings."
155
535787
3202
você é o futuro das suas irmãs."
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
Mas, em 2012,
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
157
543788
3974
a vida me tirou a única
coisa que me apeguei.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Meu pai morreu.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Minhas notas na escola despencaram,
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
160
555643
5981
quando fui fazer meus
exames finais em 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
fiquei devastada ao receber um C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Sempre digo aos meus estudantes,
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
163
567589
3369
"Não é sobre A's, é sobre
fazer o seu melhor."
Mas não foi o meu melhor.
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
09:45
I was determined.
165
573887
1265
Estava determinada.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Queria voltar e tentar de novo.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Mas meus pais se foram.
Não tinha ninguém para me cuidar,
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
nem para pagar a taxa.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Me senti sem esperança.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
Mas, uma das minhas melhores amigas,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
a linda Queniana, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
me ligou neste momento devastador,
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
174
596051
3361
e disse, "Mary, você tem muita dedicação
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
175
599436
2249
e tenho um plano que vai funcionar."
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
Nestes momentos devastadores
você aceita qualquer coisa, não é?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
177
606282
3111
O plano era: ela arranjou uma grana
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
para viajarmos à escola de
meninas de Anester Victory.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Me lembro bem daquele dia.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
180
614717
3457
Chovia quando entramos na sala do diretor.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
181
618198
3096
Tremíamos como galinhas na chuva,
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
e olhamos para ele.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
Perguntou, "O que vocês querem?"
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
Demos aquele olhar de piedade.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
"Queremos voltar para a escola."
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Acredita ou não, ele não só
pagou nossas taxas da escola,
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
187
633620
4113
como também nosso uniforme e comida.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Aplausos para ele.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Aplausos)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
Quando terminei minha carreira na escola,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
Virei uma líder.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
192
645984
3365
E quando fui fazer o exame
pela segunda vez,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
tirei um B- . Aplausos.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Aplausos)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Obrigada.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Quero agradecer muito à
Anester Victory, Sr. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
197
659924
3683
e toda a fraternidade de Anester
por terem me dado essa chance.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
De tempos em tempos,
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
199
666767
4803
familiares insistem que
eu e minha irmã casassem
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
para alguém cuidar de nós.
11:26
They will say,
201
674722
1303
Eles diziam,
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
"Temos um homem para você."
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Odeio o fato que pessoas nos olhavam
como propriedade e não como crianças.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
As vezes brincavam,
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
"Você perderá seu valor no mercado
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
se for mais educada."
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
A verdade é,
11:44
an educated woman is feared
in my community.
208
692463
3429
uma mulher educada é temida
na minha comunidade.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Disse a eles, não é isso que quero.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
210
699056
2993
Não quero crianças aos 16 como minha mãe.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Não é minha vida.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
212
705528
2076
Mesmo que minhas irmãs e eu soframos,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
213
707628
2528
nunca iremos à essa direção.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Recuso a repetir a história.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
215
714094
5148
Educar uma garota irá criar
sociedades estáveis e iguais.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
E refugiados educados serão a esperança
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
na reconstrução de seus países.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
218
726956
3753
Mulheres fazem parte disto
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
tanto quanto os homens.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
220
732578
3681
Tenho homens na família que
me encorajam a seguir em frente:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
meus meios-irmãos, meias-irmãs também.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
Quando terminei o colegial,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
levei minhas irmãs à Nairobi, onde
moram com minha meia-irmã.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
17 pessoas moram em uma casa.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
Não tenha pena de nós.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
O mais importante é que todos
têm uma educação de qualidade.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
Os vencedores de hoje
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
são os perdedores de ontem
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
que nunca desistiram.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
E assim somos,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
minhas irmãs e eu.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
Tenho muito orgulho disso.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
Meu maior investimento -
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Aplausos)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
- é a educação das minhas irmãs.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
236
780868
4668
Educação cria chances justas
e iguais para todos.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
Pessoalmente acredito que
educação não é só estudos.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
São as amizades,
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
descobrir nossos talentos,
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
descobrir nosso destino.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
241
797914
2554
Não esquecerei da alegria que tive
13:32
when I first had singing
lessons in school,
242
800492
2238
quando tive as primeiras aulas de canto,
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
que ainda é uma paixão minha.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
Que não teria obtido
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
em outro lugar.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
Como professora, vejo minha sala
como um laboratório
13:45
that not only generates
skills and knowledge
247
813492
2945
que não só gera habilidade e conhecimento
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
como também compreensão e esperança.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Peguemos uma árvore.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
Ela pode ter seus galhos cortados,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
251
825022
4429
mas dê-lhe água, e ela terá novos galhos.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
Para uma criança na guerra,
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
253
831102
6027
a educação muda seus choros
de perda em busca pela paz.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
254
837153
5010
Por isso, recuso a desistir
dos meus estudantes.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Aplausos)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
Educação cura.
14:19
The school environment
257
847079
2026
O ambiente escolar
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
te ajuda a seguir em frente.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Pense assim:
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
260
854592
2463
quando estiver ocupado com
equações matemáticas,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
e está decorando poesias,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
262
859388
4071
você esquece da violência
que presenciou em casa.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
Esse é o poder da educação,
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
cria um espaço para a paz.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
Kakuma está repleta de estudantes.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Mais de 85 mil estão em escolas,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
267
878050
3547
que é 40 por cento da população refugiada,
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
268
882040
6905
que inclui crianças que perderam
anos de educação por causa da guerra.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
Te pergunto:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
270
892568
4354
se educação é criar uma
geração de esperança,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
271
897754
4644
por que têm 120 estudantes na minha sala?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
272
904288
4019
Por que só seis por cento
dos estudantes do primário
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
passam para o colégio
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
274
910091
3663
por que não temos espaço para eles?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
275
914376
5059
E por que só um por cento dos
formandos do ensino médio
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
chegam às faculdades?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
Respondo dizendo que sou uma professora.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
Mas novamente virei uma estudante.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
Em março, fui para Ruanda
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
ir em um programa escolar
chamado "Bridge2Rwanda".
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
Prepara estudantes para à faculdade.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
282
941173
4350
São capazes de tentarem
faculdades de todo o mundo.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
283
945961
2811
Agora tenho professores
me dizendo o que fazer,
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
e não o contrário.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
Novamente tenho pessoas investindo em mim.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Peço a todos que invistam
nos jovens refugiados.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Pense na árvore que falei antes.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Somos a geração a se plantar,
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
para que a próxima a regue
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
290
971498
4096
e a próxima aproveite a sombra.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
Eles colherão os benefícios.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
e o maior deles
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
é a educação que persistirá.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Obrigada.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Aplausos)
Translated by Raphael Neves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.

Why you should listen

A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.

More profile about the speaker
Mary Maker | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee