Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Por que luto pela educação de garotas refugiadas (como eu)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to live our lives.
viveremos nossas vidas.
in South Sudan,
in front of 120 students,
frente com 120 estudantes,
arruinados pela guerra.
in order to stay alive.
back home in South Sudan
or they have a different belief.
ou têm crenças diferentes.
devastated by war.
devastados pela guerra.
they make friends,
of so many other refugees.
de outros refugiados.
in most of my early childhood,
came from a poor background,
sob ataque constante.
as they took water along the Nile.
pegavam água do rio Nilo.
and terrifying bombs
for every single parent
and turned into young soldiers.
transformadas em soldados.
of a safe place for us.
lugar seguro para nós.
and my younger sister was two.
irmã mais nova dois.
for many agonizing days
to carry me and my younger sister.
carregar minha irmã e eu.
the Kenyan border, yes.
a fronteira da Quênia.
that I have ever had in my whole life.
who had fled into the camp earlier on,
família que fugiram do acampamento,
just for a moment.
deste acampamento.
for three years, though.
in most of my early childhood,
to move with my uncle
morasse com o meu tio
I could sing and laugh again --
podia cantar e rir de novo,
uniforms, you bet.
for me to go to school,
que eu fosse à escola,
is a waste of time."
uma perda de tempo."
many days of school,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
nos próximos anos.
that you have to overcome.
que você deve superar.
his first big investment.
seu grande investimento.
behind in the camp,
was really long.
would ever come into my life.
back in Nakuru, died first.
after giving birth to four girls,
à luz quatro garotas,
given birth to something
be accepted into the community --
to attend my mother's burial.
funeral da minha mãe.
to attend her burial,
irem ao seu funeral,
never left behind any children."
não deixaram crias."
I knew this was the end of me.
to take care of my siblings.
for me to go back to school.
para que eu voltasse à escola.
but it was also so hard.
when parents would come to school,
que os pais iam à escola,
of your siblings."
that I was clinging on.
coisa que me apeguei.
high school exams in 2015,
exames finais em 2015,
it's about doing your best."
fazer o seu melhor."
you have a strong will.
and it's going to work."
moments, you accept anything, right?
você aceita qualquer coisa, não é?
some travel money
Anester Victory Girls High School.
meninas de Anester Victory.
the principal's office.
that had been rained on,
he not only paid our school fees
pagou nossas taxas da escola,
and pocket money for food.
for a second time,
pela segunda vez,
to Anester Victory, Mr. Gatimu
Anester Victory, Sr. Gatimu
for giving me that chance.
por terem me dado essa chance.
that my sister and I should get married
eu e minha irmã casassem
took us as property rather than children.
como propriedade e não como crianças.
in my community.
na minha comunidade.
like my mother did.
and I are suffering,
heading in that direction.
equal and stable societies.
sociedades estáveis e iguais.
a part to play in this
that encourage me to move on:
me encorajam a seguir em frente:
where they live with my stepsister.
moram com minha meia-irmã.
is that they all get a decent education.
têm uma educação de qualidade.
for everyone to make it.
e iguais para todos.
is not all about the syllabus.
educação não é só estudos.
the joy that I had
lessons in school,
my classroom as a laboratory
como um laboratório
skills and knowledge
grow new branches.
into a passion for peace.
de perda em busca pela paz.
on a single student in my class.
dos meus estudantes.
mathematical equations,
equações matemáticas,
that you witnessed back home.
que presenciou em casa.
are enrolled in schools here,
of the refugee population.
of education because of the war back home.
anos de educação por causa da guerra.
building a generation of hope,
geração de esperança,
packed in my classroom?
of the primary school students
dos estudantes do primário
enough places for them?
of the secondary school graduates
formandos do ensino médio
called "Bridge2Rwanda."
chamado "Bridge2Rwanda".
for universities abroad.
faculdades de todo o mundo.
telling me what to do,
me dizendo o que fazer,
to invest in young refugees.
nos jovens refugiados.
that we mentioned earlier.
will enjoy the shade.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com