TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
مری میکر: دلیل آن که من برای آموزش دختران پناهنده (مثل خودم) مبارزه میکنم
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
پس از فرار جنگ سودان جنوبی به عنوان یک کودک، مری میکر، امنیت و امید را در مدرسه ای در اردوگاه پناهندگان کاکوما کنیا پیدا کرد. در حال حاضر معلم پناهندگان جوان است، او آموزش را به عنوان یک ابزار ضروری برای بازسازی زندگی میداند و توانایی نسل دخترانی که اغلب از ورود به کلاس درس محروم شدهاند. میکر میگوید: «برای کودک جنگ، آموزش میتواند اشکهای از دست دادن را به اشتیاق برای صلح تبدیل کند.»
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
ما انتخاب نمیکنیم کجا بدنیا بیایم.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
ما انتخاب نمیکنیم
پدر و مادرمان چه کسانی باشند.
پدر و مادرمان چه کسانی باشند.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
اما انتخاب میکنیم چطور زندگی کنیم.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
من انتخاب نکردم در
سودان جنوبی بدنیا بیایم،
سودان جنوبی بدنیا بیایم،
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
کشوری مملو از کشمکشها.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
من اسمم را انتخاب نکردم --
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
نیریاک،
00:36
which means "war."
7
24866
1482
که به معنی «جنگ» است.
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
همیشه این اسم را رد کردهام
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
و تمام میراثی که در آن متولد شده بود.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
من اسم مری را انتخاب کردم.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
به عنوان یک معلم،
در مقابل ۱۲۰ دانشجو ایستادهام،
در مقابل ۱۲۰ دانشجو ایستادهام،
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
برای همین این صحنه من را نمیترساند.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
دانش آموزان من از کشورهای
جنگزده آمدهاند.
جنگزده آمدهاند.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
آنها خیلی متفاوت از یکدیگر هستند،
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
اما یک چیز مشترک دارند:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
آنها برای زنده ماندن
از خانههای خود فرار کردند.
از خانههای خود فرار کردند.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
بعضی از آنها متعلق به والدینی
از سودان جنوبی هستند
از سودان جنوبی هستند
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
که همدیگر را میکشند
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
چون آنها متعلق به قبیلههای مختلف
هستند یا اعتقاد متفاوت دارند.
هستند یا اعتقاد متفاوت دارند.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
سایربن از کشورهای آفریقایی
ویران شده توسط جنگ میآیند.
ویران شده توسط جنگ میآیند.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
اما زمانی که وارد کلاس من میشوند،
با هم دوست میشوند،
با هم دوست میشوند،
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
با هم به خانه تا میروند،
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
تکالیفشان را با هم انجام میدهند.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
هیچ نفرتی در کلاس من مجاز نیست.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
داستان من مثل بسیاری از
پناهندگان دیگر است.
پناهندگان دیگر است.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
جنگ زمانی شروع شد
که هنوز یک کودک بودم.
که هنوز یک کودک بودم.
01:46
And my father,
27
94131
1217
و پدر من،
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
که در اکثر دوران کودکی من غایب بود،
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
کاری انجام میداد
که بقیه مردها انجام میدادند:
که بقیه مردها انجام میدادند:
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
برای کشورش میجنگید.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
او دو زن و چندین فرزند داشت.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
مادر من همسر دوم پدرم بود،
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
در ۱۶ سالگی با او ازدواج کرده بود.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
فقط به این خاطر این که مادرم
از خانواده فقیری بود،
از خانواده فقیری بود،
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
و هیچ انتخابی نداشت.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
پدرم، از طرف دیگر، ثروتمند بود.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
او گاوهای زیادی داشت.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
شلیک گلولهها
عادت روزانه بود.
عادت روزانه بود.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
جامعه من دائما تحت حمله بود.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
جوامع در حا آب برداشتن در امتداد
رود نیل با یکدیگر در میجنگند.
رود نیل با یکدیگر در میجنگند.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
اما این همهٔ ماجرا نیست.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
هواپیماها بمبهای وحشتناکی را رها میکنند
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
که بدنهای مردم را تکه تکه میکند.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
اما بدترین چیز برای هر پدر و مادری
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
دیدن فرزندانشان است که ربوده میشوند
و بعد تبدیل به کودک سرباز میشوند.
و بعد تبدیل به کودک سرباز میشوند.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
مادر من گودالی حفر کرد
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
که به زودی خانه ما شد.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
با این حال احساس امنیت نمیکردیم.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
او مجبور شد برای جستجوی
یک مکان امن برای ما فرار کند.
یک مکان امن برای ما فرار کند.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
من چهار سال سن داشتم
و خواهر کوچکترم دو ساله بود.
و خواهر کوچکترم دو ساله بود.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
ما به توده عظیمی از مردم پیوستیم،
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
و همگی ما برای روزهای مدید
دردناکی به دنبال جایی امن
دردناکی به دنبال جایی امن
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
راه رفتیم.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
به سختی میتوانستیم استراحت کنیم
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
قبل از این که دوباره به ما حمله بشود.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
یادم هست مادرم باردار بود،
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
وقتی نوبتی من
و خواهر کوچکترم را حمل می کر.
و خواهر کوچکترم را حمل می کر.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
ما بالاخره خودمان را
به مرز کنیا رساندیم، بله.
به مرز کنیا رساندیم، بله.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
اما این طولانیترین سفر من بود که
تا به حال در تمام عمرم داشتم.
تا به حال در تمام عمرم داشتم.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
پاهایم تاول زده بود.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
در کمال تعجب،
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
ما دیگر اعضای خانواده را که قبلا
به اردوگاه فرار کرده بودند، پیدا کردیم،
به اردوگاه فرار کرده بودند، پیدا کردیم،
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
جایی که همه شما امروز هستید،
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
اردوگاه کاکوما.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
اکنون، من میخواهم شما برای
لحظهای خیلی ساکت باشید.
لحظهای خیلی ساکت باشید.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
آیا این صدا را میشنوید؟
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
صدای سکوت را.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
صدای تیرانداری نمیآید.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
بالاخره، صلح.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
این نخستین خاطره من از اردوگاه بود.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
وقتی از منطقه جنگی هجرت میکنید
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
و به مکانی امن مثل اردوگاه کاکوما میاید،
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
دیگر راه بازگشتی نیست.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
با این حال، من تنها
سه سال در اردوگاه ماندم.
سه سال در اردوگاه ماندم.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
پدرم که در بیشتر دوران کودکی من حاضر نبود،
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
به زندگی من بازگشت.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
و او هماهنگ کرد که با عمویم به نزد
فامیلمان
فامیلمان
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
در ناکورو بروم.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
در آنجا، اولین همسر پدرم،
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
خواهران ناتنی و برادران ناتنیام را دیدم.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
من در مدرسه ثبت نام شدم.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
من اولین روز مدرسه را به یاد میآورم --
دوباره میتوانستم بخوانم و بخندم --
دوباره میتوانستم بخوانم و بخندم --
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
و اولین سری یونیفرم لباس مدرسهام، قطعا
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
عالی بود.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
اما بعدا متوجه شدم
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
که عموی من دوست ندارد که مدرسه بروم،
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
فقط به خاطر اینکه دختر بودم.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
برادران ناتنی من در اولویت اول بودند.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
او می گفت، «تحصیل برای دختر
وقت تلف کردن است.»
وقت تلف کردن است.»
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
به خاطر چنین دلیلهایی من خیلی از
روزهای مدرسه را از دست دادم،
روزهای مدرسه را از دست دادم،
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
چون شهریه پرداخت نمیشد.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
پدرم مداخله کرد
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
و ترتیبی داد تا به مدرسه شبانه روزی بروم.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
به یاد میآورم ایمانی را
که در این سالها به من داشت.
که در این سالها به من داشت.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
او می گفت، «تحصیل حیوانی است
که باید بر آن غلبه کنی.
که باید بر آن غلبه کنی.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
با تحصیل، میتوانی نجات پیدا کنی.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
تحصیل شوهر اولت خواهد بود.»
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
و با این کلمات اولین سرمایهگذاری
بزرگ خودش را انجام داد.
بزرگ خودش را انجام داد.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
من خوش شانس بودم!
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
اما چیزی را کم داشتم:
06:08
my mother.
101
356462
1151
مادرم.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
مادرم در اردوگاه جا مانده بود،
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
و از زمان ترک آنجا او را ندیده بودم.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
شش سال ندیدن او واقعاً مدت طولانی بود.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
در مدرسه،
06:26
in school,
106
374178
1239
تنها بودم،
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
وقتی که خبر مرگ او را شنیدم.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
من بسیاری از مردم را
در سودان جنوبی دیده بودم
در سودان جنوبی دیده بودم
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
که جانشان را از دست دادند.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
از همسایهها میشنیدم
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
که پسرشان و همسرشان،
06:43
their children.
112
391159
1276
و بچههایشان را از دست میدادند.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
اما هرگز فکر نمیکردم چنین
اتفاقی وارد زندگی من شود.
اتفاقی وارد زندگی من شود.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
یک ماه پیشتر، نامادری من،
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
زنی که با من خیلی خوب بود
در ناکورو اول مرد.
در ناکورو اول مرد.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
بعداً متوجه شدم که پس از زایمان چهار دختر،
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
مادرم بالاخره چیزی را به دنیا آورد
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
که او را در جامعه خودش
مورد پذیرش قرار میداد --
مورد پذیرش قرار میداد --
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
یک پسر بچه،
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
برادر عزیز من.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
اما او هم،
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
به جمع مردگان پیوست.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
دردناکترین قسمت برای من
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
زمانی بود که من نتوانستم
در مراسم دفن مادرم شرکت کنم.
در مراسم دفن مادرم شرکت کنم.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
من اجازه نداشتم.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
آنها گفتند که خانوادهاش مناسب نمیدانند
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
فرزندانش، که همه دخترهستند،
در مراسم خاکسپاری شرکت کنند،
در مراسم خاکسپاری شرکت کنند،
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
فقط به خاطر اینکه ما دختر هستیم.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
در حالت سوگواری و غم به من میگویند،
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
«ما متاسفیم، مری، برای فقدانش.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
ما متاسفیم که والدینت
هیچ بچهای به جا نگذاشتند.»
هیچ بچهای به جا نگذاشتند.»
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
و من در کمال تعجب:
08:01
What are we?
133
469792
1184
پس ما چی هستیم؟
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
ما بچه نیستیم؟
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
در ذهنیت جامعه من،
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
تنها فرزند پسر شمرده میشود.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
و به همین دلیل، میدانستم
این پایان من است.
این پایان من است.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
اما من بزرگترین دختر بودم.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
مجبور بودم از برادر
و خواهرهایم مراقبت کنم.
و خواهرهایم مراقبت کنم.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
باید از مدرس رفتن آنها
اطمینان پیدا میکردم.
اطمینان پیدا میکردم.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
من ۱۳ ساله بودم.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
چگونه میتوانستم آن را انجام دهم؟
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
به اردوگاه برگشتم تا از
خواهرها و برادرم مراقبت کنم.
خواهرها و برادرم مراقبت کنم.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
من هرگز در چنین وضعیتی نبودم.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
اما بعدا یکی از عمههایم، عمه اوکوی،
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
تصمیم گرفت خواهرهایم را نگه دارد.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
پدرم برای من پول از جوبا برای
بازگشت به مدرسه فرستاد.
بازگشت به مدرسه فرستاد.
مدرسه شبانه روزی بهشت بود،
اما خیلی هم سخت بود.
اما خیلی هم سخت بود.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
یادم میاید در طول روزهای بازدید که والدین
به مدرسه میآمدند،
به مدرسه میآمدند،
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
و پدر من نمیآمد.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
اما وقتی بالاخره آمد،
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
ایمانی که به من داشت را تکرار کرد.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
این بار میگفت،
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
«مری، تو نمیتوانی به بیراهه بروی،
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
زیرا تو آینده خواهران
و برادرت خودت هستی.»
و برادرت خودت هستی.»
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
اما در سال ۲۰۱۲،
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
زندگی تنها چیزی را که به آن
دل بسته بودم از من گرفت.
دل بسته بودم از من گرفت.
09:20
My father died.
158
548395
1326
پدرم فوت کرد.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
نمرات من در مدرسه
شروع کردند به پایین آمدن،
شروع کردند به پایین آمدن،
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
و وقتی برای امتحانات نهایی
دبیرستانم در سال ۲۰۱۵ نشستم،
دبیرستانم در سال ۲۰۱۵ نشستم،
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
آنقدر بهم ریخته بودم که نمره C گرفتم.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
خب، من مرتباٌ به دانش آموزان
در کلاس میگویم،
در کلاس میگویم،
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
«مسئله تنها گرفتن نمره A نیست؛
بلکه این است که تمام تلاشتان را کنید.»
بلکه این است که تمام تلاشتان را کنید.»
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
آن تمام سعی من نبود.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
من مصمم بودم.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
میخواستم به عقب برگردم
و دوباره امتحان کنم.
و دوباره امتحان کنم.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
اما پدر و مادر من دیگر نبودند.
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
هیچ کس را نداشتم
که از من مراقبت کند،
که از من مراقبت کند،
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
و هیچ کس را برای
پرداخت شهریه نداشتم.
پرداخت شهریه نداشتم.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
احساس ناامیدی میکردم.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
اما بعد، یکی از بهترین دوستانم،
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
بانوی زیبای کنیایی، استر کائچا،
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
در این لحظه ویرانگر، صدایم زد،
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
و او اینطوری بود،
«مری، تو ارادهای قوی داری.
«مری، تو ارادهای قوی داری.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
و یک نقشه دارم، و مطمئنم جواب میدهد.»
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
خوب درسته است که وقتی در شرایط بد هستید
هر چیزی را قبول میکنید، نه؟
هر چیزی را قبول میکنید، نه؟
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
بنابراین برنامه این طوری بود، او
پول سفر ما
پول سفر ما
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
به دبیرستان دخترانه ویکتوری آنستر
را ساماندهی کرد.
را ساماندهی کرد.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
آن روز را خوب یادم میآید.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
باران در حال باریدن بود وقتی
وارد به دفتر مدیر شدیم.
وارد به دفتر مدیر شدیم.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
مثل دو تا موش آب کشیده میلرزیدیم،
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
و به او نگاه میکردیم.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
پرسید، «چه میخواهید؟»
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
و ما مثل گربه به او نگاه کردیم.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
«ما فقط میخواهیم به مدرسه برگردیم.»
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
خوب، باور کنید یا نه، او نه تنها
هزینههای مدرسه را پرداخت کرد
هزینههای مدرسه را پرداخت کرد
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
بلکه پول لباس مدرسه
و پول تو جیبی برای غذا را هم داد.
و پول تو جیبی برای غذا را هم داد.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
برایش دست بزنید.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(تشویق)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
وقتی دبیرستان را تمام کردم،
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
به عنوان سر گروه انتخاب شدم.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
وقتی برای بار دوم
سر امتحان نهایی کنیا نشستم،
سر امتحان نهایی کنیا نشستم،
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
توانستم B منفی بگیرم. دست بزنید.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(تشویق)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
تشکر میکنم.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
بنابراین واقعاً میخواهم
از مدرسه و آقای گاتیمو تشکر کنم
از مدرسه و آقای گاتیمو تشکر کنم
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
و از همه انجمن آنستر برای اینکه
به من فرصت دادند.
به من فرصت دادند.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
بعضی اوقات،
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
اعضای خانوادهام اصرار میکردند که
من و خواهرم باید ازدواج کنیم
من و خواهرم باید ازدواج کنیم
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
تا کسی از ما مراقبت کند.
11:26
They will say,
201
674722
1303
آنها میگفتند،
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
«ما یک مرد برای شما داریم.»
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
من واقعاً از این حقیقت متنفرم که مردم
به ما به عنوان دارایی نگاه میکنند تا بچه.
به ما به عنوان دارایی نگاه میکنند تا بچه.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
گاهی اوقات آنها به شوخی میگویند،
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
«شما دارید ارزش خود را
در بازار از دست میدهید،
در بازار از دست میدهید،
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
هر چقدر تحصیل کردهتر میشوید.»
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
اما حقیقت این است که،
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
در جامعه من از یک زن تحصیل کرده میترسند.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
اما من به آنها گفتم، این چیزی
نیست که من میخواهم.
نیست که من میخواهم.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
من نمیخواهم بچهها در سن ۱۶
سالگی مادر باشند، مانند مادر من.
سالگی مادر باشند، مانند مادر من.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
این زندگی من نیست.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
با وجود اینکه من و خواهرانم
رنج میبریم،
رنج میبریم،
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
امکان ندارد که در آن مسیر حرکت کنیم.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
از تکرار تاریخ امتناع میکنم.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
آموزش یک دختر باعث ایجاد
جوامع برابر و پایدار خواهد شد.
جوامع برابر و پایدار خواهد شد.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
پناهندگان تحصیل کرده امیدوار خواهند بود
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
تا روزی دوباره کشور خود را بسازند.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
دختران و زنان هم در این
نقشی برای بازی کردن دارند
نقشی برای بازی کردن دارند
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
درست مثل مردان.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
خوب، ما مردانی در خانواده داریم
که به ادامه دادن تشویق میکنند:
که به ادامه دادن تشویق میکنند:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
برادران ناتنیام و همچنین
خواهران ناتنیام.
خواهران ناتنیام.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
وقتی دبیرستان را تمام کردم،
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
خواهرانم را به نایروبی نقل مکان دادم،
جایی که با خواهر ناتنیام زندگی میکنند.
جایی که با خواهر ناتنیام زندگی میکنند.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
در یک خانه ۱۷ نفر زندگی میکنند.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
اما دلتان برای ما نسوزد.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
مهمترین چیز این است که همه آنها یک
آموزش مناسب و معقول را دریافت میکنند.
آموزش مناسب و معقول را دریافت میکنند.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
برندگان امروز
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
بازندگان دیروز هستند،
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
کسانی که هرگز تسلیم نشدند.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
و این ما هستیم،
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
من و خواهرانم.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
و واقعاً به این افتخار میکنم.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
بزرگترین سرمایهگذاری من در زندگی --
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(تشویق)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
آموزش خواهرانم است.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
تحصیلات ایجاد شانس برابر
و عادلانه برای همه ایجاد میکند.
و عادلانه برای همه ایجاد میکند.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
من شخصا اعتقاد دارم تحصیلات فقط
در مورد برنامه درسی نیست.
در مورد برنامه درسی نیست.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
در مورد دوستی است.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
در مورد کشف استعدادهای ما است.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
این در مورد کشف سرنوشت ما است.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
به عنوان مثال، من شادی که
داشتم را فراموش نمیکنم
داشتم را فراموش نمیکنم
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
وقتی اولین بار در مدرسه آواز خواندم،
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
که هنوز شور و شوق من است.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
اما هیچ جای دیگر
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
آن را به دست نمیآوردم.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
به عنوان یک معلم، کلاسم را
به عنوان یک آزمایشگاه میبینم
به عنوان یک آزمایشگاه میبینم
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
که نه تنها مهارتها و دانش را تولید میکند
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
بلکه همچنین درک و امید.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
یک درخت را فرض کنید.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
درخت ممکن است شاخههایش را قطع کنند،
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
اما به آن آب بدهید،
شاخههای جدیدی رشد میکنند.
شاخههای جدیدی رشد میکنند.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
برای کودک جنگ،
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
آموزش میتواند اشکهای از دست دادن را
به اشتیاق برای صلح تبدیل کند.
به اشتیاق برای صلح تبدیل کند.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
و به همین دلیل، نمیپذیرم که حتی در مورد
یک دانشآموز هم در کلاسم تسلیم شوم.
یک دانشآموز هم در کلاسم تسلیم شوم.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(تشویق)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
آموزش دوای هر دردی است.
14:19
The school environment
257
847079
2026
محیط مدرسه
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
به شما تمرکز میدهد تا تمرکز کنید.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
بیایید به این ترتیب عمل کنیم:
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
زمانی که شما مشغول حل معادلات ریاضی هستید،
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
و در حال حفظ شعر هستید،
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
شما خشونتی که در خانه
شاهد آن بودید را فراموش میکنید.
شاهد آن بودید را فراموش میکنید.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
و این قدرت آموزش است.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
این مکان را برای صلح ایجاد میکند.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
کاکوما مملو از دانشآموز است.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
بیش از ۸۵٫۰۰۰ دانش آموز در این
مدارس ثبت نام کردند،
مدارس ثبت نام کردند،
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
که ۴۰ درصد از جمعیت
پناهندگان را تشکیل میدهد.
پناهندگان را تشکیل میدهد.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
این شامل بچههایی میشود که سالهای
تحصیلات خود را به خاطر جنگ از دست دادند.
تحصیلات خود را به خاطر جنگ از دست دادند.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
و من میخواهم از شما یک سوال بپرسم:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
اگر آموزش در مورد ایجاد نسلی از امید است،
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
چرا ۱۲۰ نفر باید در یک کلاس جمع باشند؟
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
چرا این تنها شش درصد از
دانش آموزان ابتدایی هستند
دانش آموزان ابتدایی هستند
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
که به دبیرستان میرسند،
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
حقیقتاٌ به این دلیل که ما
مکان کافی برای آنها نداریم؟
مکان کافی برای آنها نداریم؟
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
و چرا تنها یک درصد
فارغ التحصیلان مدارس متوسطه
فارغ التحصیلان مدارس متوسطه
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
موفق میشوند به دانشگاه بروند؟
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
شروع صبحتم با گفتن اینکه معلم هستم بود.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
اما بار دیگر،
به یک دانش آموز تبدیل شدهام.
به یک دانش آموز تبدیل شدهام.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
در ماه مارس من به رواندا نقل مکان کردم
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
روی یک برنامه تحقیق می کردیم
به نام «پلی به رواندا.»
به نام «پلی به رواندا.»
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
که دانش پژوهان را
برای دانشگاه آماده میکند.
برای دانشگاه آماده میکند.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
آنها میتوانند فرصت رقابت در
دانشگاههای خارج از کشور داشته باشند.
دانشگاههای خارج از کشور داشته باشند.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
اکنون معلمانی دارم
که به من میگویند چکار کنم،
که به من میگویند چکار کنم،
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
به جای اینکه برعکس باشد.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
مردم بار دیگر روی من سرمایهگذاری میکنند.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
بنابراین از همه شما میخواهم
بر روی پناهندگان جوان سرمایهگذاری کنید.
بر روی پناهندگان جوان سرمایهگذاری کنید.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
به درختی که قبلا در موردش
صحبت کردیم فکر کنید.
صحبت کردیم فکر کنید.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
ما نسلی هستیم که آن را باید بکاریم،
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
تا نسل بعدی آن را آب دهند،
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
و نسل بعد از سایه آن لذت ببرند.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
آنها فواید را به دست خواهند آورد.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
و بزرگترین مزیت همه آنها
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
آموزشی ماندگار خواهد بود.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
متشکرم.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com