Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Meri Mejker (Mary Maker): Zašto se borim za obrazovanje devojčica izbeglica (kao što sam ja)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to live our lives.
in South Sudan,
u Južnom Sudanu,
in front of 120 students,
pred 120 učenika,
iz ratom razorenih zemalja.
in order to stay alive.
kako bi preživeli.
back home in South Sudan
koji kod kuće u Južnom Sudanu
or they have a different belief.
ili imaju različita uverenja.
devastated by war.
koje su razorene ratom.
they make friends,
oni se sprijatelje,
of so many other refugees.
mnogih drugih izbeglica.
kada sam još uvek bila beba.
in most of my early childhood,
mog ranog detinjstva,
kada je imala 16 godina.
came from a poor background,
skromnog porekla,
as they took water along the Nile.
dok su uzimale vodu duž Nila.
and terrifying bombs
i zastrašujuće bombe
for every single parent
and turned into young soldiers.
i pretvaraju ih u mlade vojnike.
of a safe place for us.
za bezbednim mestom za nas.
and my younger sister was two.
a moja mlađa sestra dve.
for many agonizing days
to carry me and my younger sister.
mene i moju mlađu sestru.
the Kenyan border, yes.
da pređemo kenijsku granicu.
that I have ever had in my whole life.
u celom mom životu.
who had fled into the camp earlier on,
koji su ranije pobegli u kamp,
just for a moment.
kao što je Kakuma,
for three years, though.
in most of my early childhood,
tokom većine mog ranog detinjstva,
to move with my uncle
I could sing and laugh again --
mogla sam opet da pevam i smejem se -
uniforms, you bet.
školsku uniformu, nego šta.
for me to go to school,
da ne treba da idem u školu,
is a waste of time."
je gubljenje vremena.“
many days of school,
mnogo dana u školi,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
u narednih nekoliko godina.
that you have to overcome.
koju moraš da savladaš.
his first big investment.
i njegovo prvo veliko ulaganje.
behind in the camp,
was really long.
u Južnom Sudanu
would ever come into my life.
da će se to meni desiti.
back in Nakuru, died first.
u Nakuruu, je umrla.
after giving birth to four girls,
nakon rađanja četiri devojčice,
given birth to something
be accepted into the community --
prihvaćenom u zajednici -
to attend my mother's burial.
da prisustvujem majčinoj sahrani.
smatra da nije prikladno
to attend her burial,
prisustvuju sahrani,
never left behind any children."
nikada nisu ostavili decu.“
I knew this was the end of me.
o braći i sestrama.
to take care of my siblings.
da brinem o braći i sestrama.
for me to go back to school.
da se vratim u školu.
but it was also so hard.
ali je bilo i tako teško.
when parents would come to school,
kada bi roditelji došli u školu,
of your siblings."
svoje braće i sestara.“
that I was clinging on.
za koju sam se držala.
da se pogoršavaju,
high school exams in 2015,
na kraju srednje škole, 2015. godine,
it's about doing your best."
nego da date sve od sebe.“
od najboljih drugarica,
you have a strong will.
and it's going to work."
moments, you accept anything, right?
prihvatate bilo šta, zar ne?
some travel money
nešto novca za put
Anester Victory Girls High School.
žensku srednju školu.
the principal's office.
u direktorovu kancelariju.
that had been rained on,
he not only paid our school fees
da nam je platio školarine,
and pocket money for food.
for a second time,
to Anester Victory, Mr. Gatimu
školi „Anestar Victory“, gospodinu Gatimu
for giving me that chance.
that my sister and I should get married
da se moja sestra i ja udamo
took us as property rather than children.
gledaju kao svojinu, a ne kao decu.
in my community.
plaše obrazovane žene.
like my mother did.
sa 16 godina kao moja majka.
and I are suffering,
heading in that direction.
equal and stable societies.
ravnopravna i stabilna društva.
a part to play in this
that encourage me to move on:
koji me ohrabruju da nastavim dalje:
where they live with my stepsister.
gde žive sa mojom polusestrom.
is that they all get a decent education.
imaju pristojno obrazovanje.
for everyone to make it.
i fer šanse za sve.
is not all about the syllabus.
nije poenta u nastavnom planu.
the joy that I had
radost koju sam osetila
lessons in school,
časove pevanja u školi,
my classroom as a laboratory
kao laboratoriju
skills and knowledge
grow new branches.
into a passion for peace.
suze gubitka u strast za mirom.
učenika u svom razredu.
on a single student in my class.
matematičkih jednačina,
mathematical equations,
kojem ste svedočili kod kuće.
that you witnessed back home.
are enrolled in schools here,
se ovde upiše u školu,
of the refugee population.
izbegličke populacije.
of education because of the war back home.
godine obrazovanja zbog rata kod kuće.
building a generation of hope,
packed in my classroom?
of the primary school students
učenika osnovne škole
dovoljno mesta za njih?
enough places for them?
srednjoškolskih maturanata
of the secondary school graduates
called "Bridge2Rwanda."
učenike za univerzitete.
for universities abroad.
za univerzitete u inostranstvu.
koji mi kažu šta da radim,
telling me what to do,
to invest in young refugees.
that we mentioned earlier.
will enjoy the shade.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com