Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Zakaj se borim za izobraževanje begunskih deklic (takih, kot jaz)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to live our lives.
in South Sudan,
rodila v Južnem Sudanu,
in front of 120 students,
uničenih zaradi vojn.
in order to stay alive.
back home in South Sudan
ki so še vedno doma v Južnem Sudanu,
or they have a different belief.
ali imajo drugačna prepričanja.
devastated by war.
držav, uničenih od vojne.
they make friends,
se spoprijateljijo,
of so many other refugees.
mnogih drugih beguncev.
ko sem bila še dojenček.
in most of my early childhood,
mojega zgodnjega otroštva,
came from a poor background,
izhaja iz revne družine
as they took water along the Nile.
drugi, ko so ob Nilu zajemale vodo.
and terrifying bombs
in strašne bombe,
for every single parent
starša je bila
and turned into young soldiers.
in spremenjenega v mladega vojaka.
of a safe place for us.
našla varno mesto za nas.
and my younger sister was two.
moja mlajša sestra pa dve.
for many agonizing days
to carry me and my younger sister.
in mojo mlajšo sestro.
the Kenyan border, yes.
mejo s Kenijo.
that I have ever had in my whole life.
v mojem življenju.
who had fled into the camp earlier on,
ki so že prej pobegnili v kamp,
just for a moment.
za trenutek vsi čisto tiho.
for three years, though.
in most of my early childhood,
mojega ranega otroštva,
to move with my uncle
lahko preselila k svojemu stricu
I could sing and laugh again --
dne - spet sem lahko pela in se smejala -
uniforms, you bet.
for me to go to school,
prav, da hodim v šolo,
is a waste of time."
je izguba časa."
many days of school,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
vtisnil vame v naslednjih nekaj letih.
that you have to overcome.
ki jo moraš premagati.
his first big investment.
je sprožil svojo prvo naložbo.
behind in the camp,
was really long.
je bilo res dolgih.
veliko ljudi,
would ever come into my life.
da se bo kaj takega zgodilo meni.
back in Nakuru, died first.
z mano, umrla prva.
after giving birth to four girls,
po tem, ko je rodila štiri deklice,
given birth to something
be accepted into the community --
v skupnosti sprejeta -
to attend my mother's burial.
na mamin pogreb.
ne zdi primerno,
to attend her burial,
prisostvovali pogrebu,
never left behind any children."
za seboj niso pustili nič otrok."
I knew this was the end of me.
to take care of my siblings.
da bi skrbela za sestre.
mojh tet, teta Okoi,
for me to go back to school.
da bi se vrnila v šolo.
but it was also so hard.
a tudi težka.
when parents would come to school,
ko so starši prihajali v šolo,
of your siblings."
that I was clinging on.
ki sem se je oklepala.
high school exams in 2015,
v srednji šoli leta 2015
ko sem dobila oceno dobro.
vedno govorim:
it's about doing your best."
potrudiš po svojih najboljših močeh."
in poskusiti še enkrat.
mojih najboljših prijateljic,
you have a strong will.
and it's going to work."
moments, you accept anything, right?
sprejmeš kar koli, kajne?
some travel money
nekaj potovalnega denarja,
Anester Victory Girls High School.
šolo za dekleta Anester Victory.
the principal's office.
v ravnateljevo pisarno.
that had been rained on,
he not only paid our school fees
plačal najino šolnino,
and pocket money for food.
in žepnino za hrano.
for a second time,
srednješolske izpite,
prav dobro. Zaploskajte.
to Anester Victory, Mr. Gatimu
šoli Anester Victory, g. Gatimuju
for giving me that chance.
ker so mi dali priložnost.
that my sister and I should get married
da bi se jaz in sestre morale poročiti,
took us as property rather than children.
jemali kot lastnino, ne pa kot otroke.
in my community.
izobraženih žensk bojijo.
kar želim.
like my mother did.
otrok kot moja mama.
and I are suffering,
heading in that direction.
equal and stable societies.
enakopravne in stabilne družbe.
svoje države.
a part to play in this
that encourage me to move on:
moške, ki me vzpodbujajo, naj nadaljujem:
where they live with my stepsister.
kjer zdaj živijo z mojo krušno sestro.
is that they all get a decent education.
for everyone to make it.
priložnost za vsakogar.
is not all about the syllabus.
ni le učni načrt.
veselja, ki sem ga občutila,
the joy that I had
lessons in school,
my classroom as a laboratory
razred kot laboratorij,
skills and knowledge
grow new branches.
into a passion for peace.
spremeni v strast do miru.
on a single student in my class.
nad nobenim svojim učencem.
mathematical equations,
that you witnessed back home.
ki si mu bil priča doma.
are enrolled in schools here,
of the refugee population.
of education because of the war back home.
leta izobraževanja zaradi vojne doma.
building a generation of hope,
generacije upanja,
packed in my classroom?
of the primary school students
enough places for them?
dovolj prostora?
of the secondary school graduates
ki končajo srednjo šolo,
da sem učiteljica.
called "Bridge2Rwanda."
z imenom Most v Ruando.
for universities abroad.
tekmovati za univerze v tujini.
telling me what to do,
kaj naj počnem,
to invest in young refugees.
v mlade begunce.
that we mentioned earlier.
ki sem ga prej omenila.
will enjoy the shade.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com