Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Мэри Мэйкер: Почему я борюсь за образование девочек-беженцев (как я)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to live our lives.
in South Sudan,
in front of 120 students,
перед 120 студентами,
разрушенных войной.
in order to stay alive.
back home in South Sudan
есть родители в Южном Судане,
or they have a different belief.
к другому племени или вере.
devastated by war.
стран, разрушенных войной.
they make friends,
они заводят друзей,
of so many other refugees.
на сотни историй беженцев.
in most of my early childhood,
бóльшую часть детства,
came from a poor background,
происходила из бедной семьи
as they took water along the Nile.
по мере захвата земель вдоль Нила.
and terrifying bombs
и ужасающие бомбы,
for every single parent
для каждого родителя
and turned into young soldiers.
и превращают в солдата.
of a safe place for us.
найти для нас убежище.
and my younger sister was two.
младшей сестре — два.
for many agonizing days
to carry me and my younger sister.
the Kenyan border, yes.
that I have ever had in my whole life.
путешествие в моей жизни.
who had fled into the camp earlier on,
которые прибыли в лагерь раньше,
just for a moment.
воспоминанием о лагере.
for three years, though.
in most of my early childhood,
бóльшую часть детства,
to move with my uncle
I could sing and laugh again --
я могла снова петь и смеяться —
uniforms, you bet.
for me to go to school,
недостойной ходить в школу,
были для него важнее всего.
is a waste of time."
трата времени».
many days of school,
много учебных дней,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
в меня следующие пару лет.
that you have to overcome.
которого тебе надо преодолеть.
his first big investment.
свою первую огромную инвестицию.
behind in the camp,
was really long.
действительно долгими.
would ever come into my life.
что со мной произойдёт то же.
back in Nakuru, died first.
ко мне в Накуру, тоже умерла.
after giving birth to four girls,
после родов четырёх девочек
given birth to something
be accepted into the community --
to attend my mother's burial.
присутствовать на похоронах мамы.
сочла неподобающим
to attend her burial,
были девочками, до похорон,
never left behind any children."
не оставили после себя детей».
I knew this was the end of me.
чтобы они пошли в школу.
to take care of my siblings.
позаботиться о сёстрах.
for me to go back to school.
чтобы я вернулась в школу.
but it was also so hard.
when parents would come to school,
когда приходили все родители,
of your siblings."
that I was clinging on.
вещь, за которую я цеплялась.
high school exams in 2015,
старшей школы в 2015 году
it's about doing your best."
чтобы выложиться на максимум».
you have a strong will.
and it's going to work."
moments, you accept anything, right?
вы соглашаетесь на всё, верно?
some travel money
Anester Victory Girls High School.
Анестер Виктори для девочек.
the principal's office.
в кабинет директора.
that had been rained on,
которых облило дождём,
кошачьими глазами.
he not only paid our school fees
оплатил наше обучение,
and pocket money for food.
for a second time,
Похлопайте.
to Anester Victory, Mr. Gatimu
Анестер Виктори, мистеру Гатиму
for giving me that chance.
that my sister and I should get married
чтобы мы с сестрой вышли замуж,
took us as property rather than children.
нас как собственность, а не детей.
in my community.
фобия моего общества.
like my mother did.
and I are suffering,
heading in that direction.
equal and stable societies.
равное и стабильное общество.
однажды станут надеждой
a part to play in this
в этом такую же роль,
that encourage me to move on:
помогают мне двигаться дальше:
where they live with my stepsister.
где живёт моя сводная сестра.
is that they all get a decent education.
есть приличное образование.
for everyone to make it.
шансы для всех.
is not all about the syllabus.
это не только школьная программа.
the joy that I had
lessons in school,
my classroom as a laboratory
как на лабораторию,
skills and knowledge
grow new branches.
вырастут новые ветви.
into a passion for peace.
их слёзы потери в стремление к миру.
on a single student in my class.
обделять вниманием любого в моём классе.
mathematical equations,
that you witnessed back home.
которое видели дома.
are enrolled in schools here,
там зачислены в школы,
of the refugee population.
от всех беженцев.
of education because of the war back home.
годы образования из-за войны.
building a generation of hope,
поколения надежды,
packed in my classroom?
толкаются 120 человек?
of the primary school students
учеников начальных школ
enough places for them?
у нас нет для них места?
of the secondary school graduates
выпускников средней школы
called "Bridge2Rwanda."
for universities abroad.
за заграничные университеты.
telling me what to do,
to invest in young refugees.
в молодых беженцев.
that we mentioned earlier.
могло его полить,
will enjoy the shade.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com