TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Мэри Мэйкер: Почему я борюсь за образование девочек-беженцев (как я)
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
После того, как Мэри Мэйкер ребёнком покинула охваченный войной Южный Судан, она нашла безопасность и надежду в кенийском лагере для беженцев Какума. Теперь, будучи учительницей юных беженцев, она смотрит на образование как на важнейший инструмент востановления жизней — а также воспитания поколения девочек, которых зачастую просто не пускают в класс. «Для детей войны образование может превратить их слёзы потери в стремление к миру», — говорит Мэри.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
Мы не выбираем место рождения.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
Мы не выбираем родителей.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
Но мы выбираем, как прожить свою жизнь.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
Я не выбирала родиться в Южном Судане,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
в стране, где цветёт война.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
Я не выбирала своё имя —
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Нириак,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
что значит «война».
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Я всегда отвергала его
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
и то наследие, где оно родилось.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
Я выбираю имя Мэри.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
Будучи учителем, я стояла
перед 120 студентами,
перед 120 студентами,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
так что эта сцена не пугает меня.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
Мои студенты вышли из стран,
разрушенных войной.
разрушенных войной.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
Они такие разные,
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
но у них есть нечто общее:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
они бежали из дома, чтобы выжить.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
У некоторых из них
есть родители в Южном Судане,
есть родители в Южном Судане,
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
которые убивают друг друга,
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
потому что они принадлежат
к другому племени или вере.
к другому племени или вере.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
Другие пришли из других африканских
стран, разрушенных войной.
стран, разрушенных войной.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
Но когда они входят в мой класс,
они заводят друзей,
они заводят друзей,
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
идут вместе домой,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
делают домашнюю работу вместе.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
В моём классе запрещена ненависть.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
Моя история похожа
на сотни историй беженцев.
на сотни историй беженцев.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
Когда началась война, я была ребёнком.
01:46
And my father,
27
94131
1217
Мой отец,
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
которого я не видела
бóльшую часть детства,
бóльшую часть детства,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
делал то же, что и другие мужчины:
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
воевал за свою страну.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
У него было две жены и много детей.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Моя мама была его второй женой
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
и вышла за него в 16 лет.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
Просто потому что моя мама
происходила из бедной семьи
происходила из бедной семьи
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
и у неё не было выбора.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Мой отец, в свою очередь, был богат.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
У него было много коров.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
Выстрелы были обычным явлением.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
На моё поселение всегда нападали.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
Общины воевали друг с другом
по мере захвата земель вдоль Нила.
по мере захвата земель вдоль Нила.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
Но это было не всё.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
Самолёты бросали вращающиеся
и ужасающие бомбы,
и ужасающие бомбы,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
которые отрывали людям конечности.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
Но самой ужасной вещью
для каждого родителя
для каждого родителя
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
было видеть, что ребёнка похищают
и превращают в солдата.
и превращают в солдата.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Моя мама вырыла окоп,
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
который стал нашим домом.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
Но мы не чувствовали себя в безопасности.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
Ей пришлось бежать, чтобы
найти для нас убежище.
найти для нас убежище.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
Мне было четыре, а моей
младшей сестре — два.
младшей сестре — два.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Мы присоединились к толпе
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
и шли пешком долгие дни
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
в поиске безопасного места.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Но мы едва смогли отдохнуть,
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
прежде чем на нас снова напали.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Я помню, что мама была беременна,
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
когда она по очереди несла меня и сестру.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Наконец, мы пересекли кенийскую границу.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
Но это было самое длинное
путешествие в моей жизни.
путешествие в моей жизни.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
Мои ноги кровоточили от волдырей.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
К нашему удивлению,
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
мы нашли наших родственников,
которые прибыли в лагерь раньше,
которые прибыли в лагерь раньше,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
где теперь были все —
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
лагерь Какума.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
Сейчас я хочу, чтобы вы замерли на минуту.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
Вы слышите?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
Это звук тишины.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Никаких выстрелов.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
Наконец-то спокойствие.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
Это было моим первым
воспоминанием о лагере.
воспоминанием о лагере.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
Когда вы приходите из военной зоны
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
в такое место, как Какума,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
это значит, вы ушли далеко.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
Однако я провела в лагере только три года.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
Мой отец, которого я не видела
бóльшую часть детства,
бóльшую часть детства,
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
вернулся в мою жизнь.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
И он перевёз нас с дядей
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
к нашей семье в Накуру.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
Там я встретила первую жену отца,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
моих сводных сестёр и братьев.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
Меня отправили в школу.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Я помню первый день в школе —
я могла снова петь и смеяться —
я могла снова петь и смеяться —
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
и мою первую школьную форму.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
Это было чудесно.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
Но потом я поняла,
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
что мой дядя считал меня
недостойной ходить в школу,
недостойной ходить в школу,
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
просто потому что я девочка.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
Мои сводные братья
были для него важнее всего.
были для него важнее всего.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
Он говорил: «Учить девочку —
трата времени».
трата времени».
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
И по этой причине я пропустила
много учебных дней,
много учебных дней,
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
потому что за обучение не заплатили.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Мой папа вступился за меня
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
и отправил меня в школу-интернат.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Я помню ту веру, которую он вкладывал
в меня следующие пару лет.
в меня следующие пару лет.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
Он говорил: «Образование — зверь,
которого тебе надо преодолеть.
которого тебе надо преодолеть.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
С образованием ты можешь выжить.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
Образование будет твоим первым мужем».
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
С этими словами он сделал
свою первую огромную инвестицию.
свою первую огромную инвестицию.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
Мне повезло!
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
Но мне чего-то не хватало:
06:08
my mother.
101
356462
1151
мамы.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
Маму оставили в лагере,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
и мы не виделись с тех пор.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
Шесть лет без неё были
действительно долгими.
действительно долгими.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
Я была одна
06:26
in school,
106
374178
1239
в школе,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
когда я узнала о её смерти.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
Я видела так много людей в Южном Судане,
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
которые умерли.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
Я слышала, как соседи
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
теряют сыновей, мужей,
06:43
their children.
112
391159
1276
детей.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
Но я никогда не думала,
что со мной произойдёт то же.
что со мной произойдёт то же.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
За месяц до этого моя мачеха,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
которая была так добра
ко мне в Накуру, тоже умерла.
ко мне в Накуру, тоже умерла.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Потом я поняла, что
после родов четырёх девочек
после родов четырёх девочек
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
моя мама наконец родила того,
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
за кого её приняли бы в обществе —
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
мальчика,
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
моего маленького брата.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
Но он тоже
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
пополнил списки умерших.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
Самым болезненным для меня
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
было осознание, что я не могу
присутствовать на похоронах мамы.
присутствовать на похоронах мамы.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
Мне не разрешили.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
Они сказали, что её семья
сочла неподобающим
сочла неподобающим
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
допускать её детей, которые все
были девочками, до похорон,
были девочками, до похорон,
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
просто потому что мы были девочками.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
Они выражали сожаление и говорили:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
«Мы сожалеем о твоей утрате, Мэри.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
Мы сожалеем, что твои родители
не оставили после себя детей».
не оставили после себя детей».
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
И я спрашивала себя:
08:01
What are we?
133
469792
1184
а мы кто?
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
Мы не дети?
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
В понимании моего общества
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
только мальчики имели значение.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
И по этой причине я знала, что мне конец.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Но я была старшей сестрой.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
Я должна была заботиться о моих сёстрах.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
Я должна была сделать так,
чтобы они пошли в школу.
чтобы они пошли в школу.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
Мне было 13 лет.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
Как я могла этого добиться?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Я вернулась в лагерь, чтобы
позаботиться о сёстрах.
позаботиться о сёстрах.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
Я чувствовала, что застряла.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
Но потом одна из моих тёть, тётушка Окои,
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
решила взять моих сестёр к себе.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
Мой отец отправил мне деньги из Джубы,
чтобы я вернулась в школу.
чтобы я вернулась в школу.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
Интернат был раем, но там было тяжело.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
Я помню дни посещений,
когда приходили все родители,
когда приходили все родители,
а мой отец нет.
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Но когда он приходил,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
он повторял ту же веру в меня.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
Теперь он говорил:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
«Мэри, ты не можешь сойти с пути,
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
потому что ты будущее своих сестёр».
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
Но потом, в 2012 году,
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
жизнь забрала у меня единственную
вещь, за которую я цеплялась.
вещь, за которую я цеплялась.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Мой отец умер.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Мои оценки в школе начали ухудшаться,
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
и на финальном экзамене
старшей школы в 2015 году
старшей школы в 2015 году
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
я получила ужасно низкую оценку.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Ок, я всегда говорю своим ученикам:
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
«Дело не в высокой оценке, дело в том,
чтобы выложиться на максимум».
чтобы выложиться на максимум».
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
Это не был мой максимум.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
Я была полна решимости.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Я хотела вернуться и попробовать заново.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Но моих родителей не было.
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
Некому было обо мне позаботиться
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
и оплатить обучение.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Я была в отчаянии.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
Но потом одна из моих лучших подруг,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
красивая кенийская девушка Эстер Каэча,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
позвонила мне в этот ужасный момент
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
и сказала: «Мэри, ты сильная.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
А у меня есть план, и он сработает».
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
Когда вы в такой ужасной ситуации,
вы соглашаетесь на всё, верно?
вы соглашаетесь на всё, верно?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
План был таков, что она нашла денег,
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
чтобы мы отправились в старшую школу
Анестер Виктори для девочек.
Анестер Виктори для девочек.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Я прекрасно помню этот день.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
Шёл дождь, когда мы зашли
в кабинет директора.
в кабинет директора.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
Мы тряслись, как два цыплёнка,
которых облило дождём,
которых облило дождём,
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
и мы смотрели на него.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
Он спросил: «Чего вы хотите?»
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
И мы посмотрели на него
кошачьими глазами.
кошачьими глазами.
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
«Мы просто хотим вернуться в школу».
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Верите или нет, но он не только
оплатил наше обучение,
оплатил наше обучение,
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
но и нашу форму, а ещё дал денег на еду.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Похлопайте ему.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Аплодисменты)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
Когда я закончила карьеру в старшей школе,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
я стала старостой.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
И когда я сдавала экзамен во второй раз,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
я смогла получить оценку повыше.
Похлопайте.
Похлопайте.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Аплодисменты)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Спасибо.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Я хочу сказать спасибо
Анестер Виктори, мистеру Гатиму
Анестер Виктори, мистеру Гатиму
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
и всему братству Анестер за этот шанс.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
Время от времени
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
члены моей семьи настаивают,
чтобы мы с сестрой вышли замуж,
чтобы мы с сестрой вышли замуж,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
чтобы кто-то о нас заботился.
11:26
They will say,
201
674722
1303
Они говорят:
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
«У нас есть для тебя пара».
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Я ненавижу, когда люди воспринимают
нас как собственность, а не детей.
нас как собственность, а не детей.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
Иногда они в шутку говорят:
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
«Ты потеряешь рыночную стоимость,
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
если станешь образованной».
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
Правда в том,
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
что образованная женщина —
фобия моего общества.
фобия моего общества.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Но я сказала им, что я хочу не этого.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
Я не хочу родить в 16 лет, как моя мама.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Это не моя жизнь.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
И хотя мы с сёстрами страдаем,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
мы ни в коем случае не пойдём этим путём.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Я отказываюсь повторять историю.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
Обучение девочек создаст
равное и стабильное общество.
равное и стабильное общество.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
И образованные беженцы
однажды станут надеждой
однажды станут надеждой
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
обновления своих стран.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
Девочки и женщины играют
в этом такую же роль,
в этом такую же роль,
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
что и мужчины.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
В нашей семье некоторые мужчины
помогают мне двигаться дальше:
помогают мне двигаться дальше:
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
мои сводные братья и мои сводные сёстры.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
Когда я закончила старшую школу,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
я отвезла сестёр в Найроби,
где живёт моя сводная сестра.
где живёт моя сводная сестра.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
В одном доме их живёт 17 человек.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
Но не жалейте нас.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
Главное то, что у них всех
есть приличное образование.
есть приличное образование.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
Победители сегодня —
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
это вчерашние побеждённые,
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
которые не сдались.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
И это те, кто мы есть,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
мои сёстры и я.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
И я горжусь этим.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
Моя лучшая инвестиция в жизни —
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Аплодисменты)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
это образование моих сестёр.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
Образование создаёт равные
шансы для всех.
шансы для всех.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
Лично я верю, что образование —
это не только школьная программа.
это не только школьная программа.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
Это ещё и дружба.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
Это открытии талантов.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
Это создание нашей судьбы.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
Например, я не забуду свою радость
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
во время уроков пения в школе,
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
что до сих пор остаётся моей страстью.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
Но я бы никогда не получила бы этого
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
где-то ещё.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
Как учитель, я смотрю на свой класс
как на лабораторию,
как на лабораторию,
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
где создаются не только навыки и знания,
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
но и понимание и надежда.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Возьмём, к примеру, дерево.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
Дереву можно обрезать ветви,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
но дай ему воды — и у него
вырастут новые ветви.
вырастут новые ветви.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
Для детей войны
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
образование может превратить
их слёзы потери в стремление к миру.
их слёзы потери в стремление к миру.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
И по этой причине я отказываюсь
обделять вниманием любого в моём классе.
обделять вниманием любого в моём классе.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Аплодисменты)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
Образование лечит.
14:19
The school environment
257
847079
2026
Школьная атмосфера
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
задаёт направление движению.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Давайте так:
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
когда вы заняты математическим уравнением,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
а вы запоминанием стиха,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
вы забываете о насилии,
которое видели дома.
которое видели дома.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
И это сила образования.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
Оно создаёт место для мира.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
Какума создаёт команды учащихся.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Более 85 000 учеников
там зачислены в школы,
там зачислены в школы,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
что составляет 40 процентов
от всех беженцев.
от всех беженцев.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
Это также дети, которые потеряли
годы образования из-за войны.
годы образования из-за войны.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
И я хочу спросить вас:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
если образование — это создание
поколения надежды,
поколения надежды,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
почему в моём классе
толкаются 120 человек?
толкаются 120 человек?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
Почему только шесть процентов
учеников начальных школ
учеников начальных школ
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
поступают в старшую школу,
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
просто потому что
у нас нет для них места?
у нас нет для них места?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
И почему только один процент
выпускников средней школы
выпускников средней школы
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
поступает в университеты?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
Я начала с того, что я учитель.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
Но я также заново стала студенткой.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
В марте я поехала в Руанду
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
на программу стипендий Bridge2Rwanda.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
Она готовит школьников к университету.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
Они могут получить шанс соревноваться
за заграничные университеты.
за заграничные университеты.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
Сейчас учителя говорят мне, что делать,
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
а не наоборот.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
Люди снова инвестируют в меня.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Я хочу попросить вас инвестировать
в молодых беженцев.
в молодых беженцев.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Вспомните дерево, о котором мы говорили.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Наше поколение должно его посадить,
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
чтобы следующее поколение
могло его полить,
могло его полить,
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
а поколение за ним — наслаждаться тенью.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
Они будут пожинать плоды.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
И лучший плод —
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
это образование, которое у них будет.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Спасибо.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com