TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Miért harcolok a hozzám hasonló menekültlányok oktatásáért?
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
Miután elmenekült a háború sújtotta Dél-Szudánból, Mary Maker biztonságra és reményre talált a kenyai Kakuma Menekülttáborban. Ifjú menekültek tanáraként fontosnak látja az oktatást az új életek kialakításában, és megerősít egy lánygenerációt, amelynek tilos volt belépni az osztályterembe.
"A háború gyermeke számára az oktatás a veszteség könnyeit átfordíthatja a béke szenvedélyévé" - állítja Mary Maker.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
Nem választhatjuk meg
a születési helyünket.
a születési helyünket.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
Nem választhatjuk meg a szüleinket.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
De megválaszthatjuk azt,
hogyan fogjuk élni az életünket.
hogyan fogjuk élni az életünket.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
Nem én választottam,
hogy Dél-Szudánba szülessek,
hogy Dél-Szudánba szülessek,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
egy országba, ahol rengeteg
konfliktus van.
konfliktus van.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
Nem én választottam a nevemet:
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
ami háborút jelent.
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Mindig elutasítottam ezt a nevet,
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
azzal a rendszerrel együtt,
amibe beleszülettem.
amibe beleszülettem.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
A Mary nevet választottam.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
Tanárként álltam már 120 diák előtt,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
így ez a mostani színpad
nem hat rám ijesztően.
nem hat rám ijesztően.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
A diákjaim háború sújtotta
országokból jönnek.
országokból jönnek.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
Mind különböznek egymástól,
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
viszont van bennük valami közös:
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
elmenekültek az otthonukból azért,
hogy életben maradhassanak.
hogy életben maradhassanak.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
Néhányan közülük olyan szülőkhöz
tartoznak Dél-Szudánban,
tartoznak Dél-Szudánban,
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
akik megölik egymást,
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
mert különböző törzshöz tartoznak,
vagy egyszerűen csak másban hisznek.
vagy egyszerűen csak másban hisznek.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
Mások háború pusztította
afrikai országokból jönnek.
afrikai országokból jönnek.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
De mikor belépnek az osztályomba,
barátkozni kezdenek,
barátkozni kezdenek,
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
együtt sétálnak haza,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
együtt oldják meg a házi feladataikat.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
Nálam a gyűlölet nem engedélyezett.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
A történetem olyan,
mint sok más menekülté.
mint sok más menekülté.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
Még kicsi gyerek voltam,
amikor háború tört ki.
amikor háború tört ki.
01:46
And my father,
27
94131
1217
Az apám
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
kiskoromban sokat volt távol,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
a többi férfihoz hasonlóan tette a dolgát:
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
harcolt az országért.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
Két felesége volt, és sok gyereke.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Anyukám második feleség volt,
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
16 évesen ment férjhez hozzá.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
Magától értetődő volt, hiszen az édesanyám
szegény hátterű családból származott,
szegény hátterű családból származott,
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
és nem volt más választása.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Másrészről az apám gazdag volt.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
Sok marhát birtokolt.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
Mindennaposak voltak a tűzharcok.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
Közösségünket folyamatosan támadták.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
A közösségek egymással harcoltak,
miközben vizet vittek a Nílus mentén.
miközben vizet vittek a Nílus mentén.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
De ez még nem minden.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
A repülőgépekből süvítő
és ijesztő bombákat dobtak le,
és ijesztő bombákat dobtak le,
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
amik megcsonkították az embereket.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
A legszörnyűbb mégis
minden szülőnek az volt,
minden szülőnek az volt,
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
mikor elvitték a gyerekeiket,
és fiatal katonává változtatták.
és fiatal katonává változtatták.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Az én anyám lövészárkot ásott,
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
hamarosan teljesen berendezkedtünk benne.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
De ott sem éreztük magunkat biztonságban.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
Menekülnie kellett, hogy biztonságos
helyet keressen nekünk.
helyet keressen nekünk.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
Négyéves voltam, a húgom kettő.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Egy hatalmas embertömeghez csatlakoztunk,
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
és együtt tettük meg
a napokig tartó kínzó menetelést
a napokig tartó kínzó menetelést
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
biztonságos helyet keresve.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Alig tudtunk megpihenni,
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
már ismét támadtak minket.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Emlékszem, az anyukám terhes volt,
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
és hol engem, hol a húgomat cipelte.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Végül átléptük a kenyai határt, igen.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
De ez volt egész életem
leghosszabb utazása.
leghosszabb utazása.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
A lábam felhólyagzott.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
Meglepetésünkre,
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
találtunk olyan családtagokat,
akik korábban ugyanide menekültek,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
a Kakuma táborba.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
Kérek mindenkit, hogy maradjon
csendben egy percre.
csendben egy percre.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
Hallják?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
A csend hangját.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Nincsenek puskalövések.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
Végre béke van.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
Ez volt az első emlékem ebben a táborban.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
Amikor kikerülünk egy háborús övezetből
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
egy olyan biztonságos helyre, mint Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
akkor minden megváltozik.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
Alig három évig voltam ebben a táborban.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
A kisgyerekkorom óta hiányolt apám
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
visszatért az életembe.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
Elintézte, hogy nagybátyámmal együtt
Nakuruba költözzek a családunkhoz.
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
Ott találkoztam apám első feleségével
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
és féltestvéreimmel.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
Beiratkoztam az iskolába.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Emlékszem az első napomra a suliban,
ismét tudtam énekelni és nevetni.
ismét tudtam énekelni és nevetni.
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
Az első egyenruháim, képzelhetik,
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
csodálatosak voltak.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
De aztán rájöttem,
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
hogy nagybátyám nem tartja
helyénvalónak, hogy iskolába járjak,
helyénvalónak, hogy iskolába járjak,
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
egyszerűen azért, mert lány vagyok.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
A fiúféltestvéreim előnyt élveztek.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
"Egy lány taníttatása
időpocsékolás" – mondta.
időpocsékolás" – mondta.
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
Sokat hiányoztam az iskolából,
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
mert nem fizette a tandíjat.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Majd megérkezett az apám,
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
és elintézte, hogy bentlakásos
iskolába mehessek.
iskolába mehessek.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Hitet adott az elkövetkező időszakra.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
"A tudás egy állat, amit le kell győznöd.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
Tanulással túlélhetsz.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
A tudás lesz az első társad" – mondta.
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
Ezekkel a szavakkal indított el utamra.
Szerencsésnek éreztem magam!
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
De valami hiányzott:
06:08
my mother.
101
356462
1151
az anyukám.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
Ő a táborban maradt,
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
és azóta nem láttam, hogy eljöttem onnan.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
Hat hosszú év telt el nélküle.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
Egyedül voltam,
06:26
in school,
106
374178
1239
éppen az iskolában,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
mikor a haláláról értesültem.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
Láttam sokakat életüket veszteni
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
Dél-Szudánban.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
Hallottam szomszédoktól,
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
hogy elveszítették a fiaikat, a férjeiket,
06:43
their children.
112
391159
1276
gyerekeiket.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
De soha nem gondoltam,
hogy ez velem is meg fog történni.
hogy ez velem is meg fog történni.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
Egy hónappal korában
először meghalt a mostohaanyám,
először meghalt a mostohaanyám,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
aki jó volt hozzám,
amikor Nakuruba érkeztem.
amikor Nakuruba érkeztem.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Utána tudtam meg,
hogy négy lánygyermek után
hogy négy lánygyermek után
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
az anyukám végül
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
a társadalmában dicsőséget jelentő
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
fiúnak adott életet:
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
a kisöcsémnek.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
De ő is
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
hamar elhunyt.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
A legfájóbb ebben,
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
hogy nem lehettem ott
az édesanyám temetésén.
az édesanyám temetésén.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
Nem engedélyezték.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
Azt mondták, hogy anyukám családja
nem találta megfelelőnek azt,
nem találta megfelelőnek azt,
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
hogy a gyermekei, akik kivétel nélkül
lányok voltak, részt vegyenek a temetésen,
lányok voltak, részt vegyenek a temetésen,
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
egyszerűen, mert lányok.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
Sajnálkozva mondták:
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
"Mary, sajnáljuk,
hogy ekkora veszteség ért.
hogy ekkora veszteség ért.
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
Sajnáljuk, hogy a szüleid után
nem maradtak gyerekek."
nem maradtak gyerekek."
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
Csodálkoztam:
08:01
What are we?
133
469792
1184
Akkor mi kik vagyunk?
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
Mi nem vagyunk gyerekek?
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
A közösségem felfogásában,
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
csak és kizárólag a fiú számít gyereknek.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
Éppen ezért tudtam, hogy itt a végem.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Én voltam a legidősebb lány.
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
Vigyáznom kellett a testvéreimre,
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
és biztosítanom kellett azt,
hogy iskolába járjanak.
hogy iskolába járjanak.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
13 éves voltam.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
Hogy oldjam ezt meg?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Visszamentem a táborba
a testvéreimre vigyázni.
a testvéreimre vigyázni.
Soha nem éreztem magam
ennyire szorult helyzetben.
ennyire szorult helyzetben.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
De aztán Okoi, az egyik nénikém,
úgy döntött,
úgy döntött,
hogy magához veszi a húgaimat.
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
Az apám Jubából küldött nekem pénzt,
hogy visszamehessek tanulni.
hogy visszamehessek tanulni.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
A bentlakásos iskola maga volt
a mennyország, de egyben nehéz is.
a mennyország, de egyben nehéz is.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
Emlékszem, amikor a szülök eljöttek
meglátogatni a gyerekeiket,
meglátogatni a gyerekeiket,
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
és az én apám nem jött el.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Majd mikor eljött,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
ugyanúgy biztatott.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
Ez időben ezt mondogatta:
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
"Mary, te nem tévedhetsz el,
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
mert te vagy a húgaid jövője."
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
2012-ben viszont
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
az élet elvette az egyetlen kapaszkodóm.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Meghalt az apám.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Az osztályzataim a suliban
elkezdtek romlani,
elkezdtek romlani,
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
és amikor 2015-ben ott ültem
a végső gimnáziumi vizsgáimon,
a végső gimnáziumi vizsgáimon,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
tönkretettek a gyenge eredmények.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Azt szoktam mondani a diákjaimnak:
"Ez nem a kiváló osztályzatról szól,
"Ez nem a kiváló osztályzatról szól,
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
hanem arról, hogy a legjobbat
hozd ki magadból."
hozd ki magadból."
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
Nem ez volt a legjobb formám.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
Elszánt voltam.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Vissza akarok menni, és ismét megpróbálni.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Viszont szüleim már nem voltak,
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
senki nem gondoskodott rólam,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
senki nem fizette ki a tandíjat.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Reménytelennek éreztem magam.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
De aztán az egyik legjobb barátnőm,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
a gyönyörű kenyai hölgy, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
ebben a kilátástalan helyzetben
így szólt hozzám:
így szólt hozzám:
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
"Mary, erős akaratod van.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
Nekem pedig van egy tervem,
és működni fog."
és működni fog."
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
Mikor kilátástalan helyzetben vagyunk,
akkor bármit elfogadsunk, nem?
akkor bármit elfogadsunk, nem?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
A terv a következő volt:
szerzett pénzt nekünk,
szerzett pénzt nekünk,
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
hogy az Anester Victory Girls
Gimnáziumba utazhassunk.
Gimnáziumba utazhassunk.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Nagyon jól emlékszem arra a napra.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
Esett az eső, amikor beléptünk
az igazgatói irodába.
az igazgatói irodába.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
Remegtünk, mint két csirke,
akik el is áztak,
akik el is áztak,
és csak néztünk az Igazgatóra.
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
"Mit akartok?" – kérdezte.
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
Mi pedig macskaszemekkel néztünk rá:
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
"Vissza akarunk jönni az iskolába."
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Nos, hiszitek vagy sem,
nem csak a tandíjunkat fizette ki,
nem csak a tandíjunkat fizette ki,
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
de az egyenruhánkat is,
és zsebpénzt is adott ételre.
és zsebpénzt is adott ételre.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Taps neki.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Taps)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
Mikor befejeztem
gimnáziumi tanulmányaimat,
gimnáziumi tanulmányaimat,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
iskolai képviselő lettem.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
Az érettségi vizsgán második próbálkozásra
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
négyes alát kaptam. Taps.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Taps)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Köszönöm szépen.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Köszönetet szeretnék mondani
Gatimu úrnak, az Anester Victoryban,
Gatimu úrnak, az Anester Victoryban,
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
és az egész Anesternek,
hogy esélyt adtak nekem.
hogy esélyt adtak nekem.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
Időről időre,
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
a családom győzköd,
hogy menjünk férjhez a húgaimmal,
hogy menjünk férjhez a húgaimmal,
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
hogy legyen, aki gondoskodjon rólunk.
11:26
They will say,
201
674722
1303
Mondják:
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
"Van egy megfelelő parti."
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Utálom a tényt, hogy inkább tulajdonként
kezelnek minket, mint gyerekként.
kezelnek minket, mint gyerekként.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
Néha viccesen megjegyzik:
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
"Veszítetek piaci értéketekből
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
a sok tanulással."
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
De az igazság az,
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
hogy félnek a tanult nőktől
a közösségemben.
a közösségemben.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Tájékoztattam őket, hogy nem ez a célom.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
Nem akarok 16 évesen szülni,
ahogy az anyám tette.
ahogy az anyám tette.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Ez nem én vagyok.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
Annak ellenére,
hogy a húgaimmal szenvedünk,
hogy a húgaimmal szenvedünk,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
mégsem változtatnánk meg felfogásunkat.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Nem akarom megismételni a történelmet.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
A lányok oktatása egyenlő
és stabil társadalmakat hoz létre.
és stabil társadalmakat hoz létre.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
A képzett menekültek jelentik a reményt
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
országaik újjáépítésére valamikor.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
A lányok és nők ugyanúgy
részt kell vegyenek benne,
részt kell vegyenek benne,
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
mint a férfiak.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
Nos, a családomban vannak férfiak,
akik bátorítanak a folytatásra,
akik bátorítanak a folytatásra,
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
a féltestvéreim: fiúk, illetve lányok.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
Amikor befejeztem a gimnáziumot,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
Nairobiba költöztettem a húgaimat,
ahol a mostohanővéremmel élnek.
ahol a mostohanővéremmel élnek.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
17 ember él egy házban,
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
de nem kell sajnálni minket.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
A legfontosabb dolog az,
hogy megfelelő oktatást kapnak.
hogy megfelelő oktatást kapnak.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
A ma győztesei,
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
a tegnap vesztesei,
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
akik soha nem adták fel.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
Ezek vagyunk mi,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
testvéreimmel.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
Nagyon büszke vagyok erre.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
A legnagyobb befektetés az életemben
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Taps)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
a húgaim taníttatása.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
Az oktatás mindenkinek egyenlő
és méltányos esélyt teremt.
és méltányos esélyt teremt.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
Személy szerint hiszem, hogy az oktatás
nem csak a tantervről szól.
nem csak a tantervről szól.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
Hanem a barátságról.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
Arról, hogy felfedezzük tehetségünket.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
Sorsunk felismeréséről.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
Például sosem fogom elfelejteni
azt az örömöt,
azt az örömöt,
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
mikor először énekeltem az iskolában,
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
ami azóta is a szenvedélyem.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
Nem tudtam volna ezt megszerezni
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
sehol máshol.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
Tanárként laboratóriumnak
tekintem az osztályom,
tekintem az osztályom,
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
ahol nemcsak készség és tudás születik,
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
hanem megértés és remény is.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Vegyünk például egy fát.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
Egy fa ágait le lehet vágni,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
de adjunk neki vizet,
és új ágakat fog növeszteni.
és új ágakat fog növeszteni.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
A háború gyermekénél
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
az oktatás átalakíthatja a veszteség
könnyeit a béke szenvedélyévé.
könnyeit a béke szenvedélyévé.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
Ez az oka, hogy soha nem adnám fel
egyetlen diákom esetében sem.
egyetlen diákom esetében sem.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Taps)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
Az oktatás gyógyít.
14:19
The school environment
257
847079
2026
Az iskolai környezet segít abban,
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
hogy a jövőre összpontosíts.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Vegyünk ismét egy példát:
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
amikor buzgón oldunk
matematikai egyenleteket,
matematikai egyenleteket,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
amikor éppen verset memorizálunk,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
elfelejtjük az erőszakot,
aminek tanúi voltunk otthon.
aminek tanúi voltunk otthon.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
Ez adja az oktatás erejét.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
Ez hozza létre itt a békét.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
Kakuma tele van nyüzsgő tanulókkal.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Közel 85 000 diák
iratkozott be az itteni iskolákba,
iratkozott be az itteni iskolákba,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
ez a menekültek 40%-át jelenti.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
Beletartoznak azok a gyerekek is,
akik éveket veszítettek a háború miatt.
akik éveket veszítettek a háború miatt.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
Fel szeretnék tenni egy kérdést:
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
Ha az oktatás a remény generációjának
kialakításáról szól,
kialakításáról szól,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
akkor miért van 120 diák
az osztálytermemben?
az osztálytermemben?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
Az általános iskolák diákjainak miért
csak hat százaléka
csak hat százaléka
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
jut be gimnáziumba,
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
mert egyszerűen nincs
több helyünk a számukra?
több helyünk a számukra?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
Miért csak egy százalék az,
aki az érettségi után egyetemre mehet?
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
Azzal kezdtem, hogy tanár vagyok.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
De ismét diák lettem.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
Márciusban Ruandába költöztem
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
"Bridge2Rwanda" ösztöndíj program miatt.
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
Ösztöndíjasokat
készítenek fel egyetemekre.
készítenek fel egyetemekre.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
Esélyt kapnak, hogy külföldi
egyetemre járhassanak.
egyetemre járhassanak.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
Tanárok irányítanak,
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
mit tegyek másképp.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
Az emberek ismételten belém fektetnek.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Így mindenkit meg szeretnék kérni,
hogy fektessenek be fiatal menekültekbe.
hogy fektessenek be fiatal menekültekbe.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Gondoljatok a fára,
amit korábban említettünk.
amit korábban említettünk.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Mi vagyunk az a generáció, aki telepít,
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
a következő megöntözi,
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
és az utána következő nemzedék
élvezni tudja majd az árnyékot.
élvezni tudja majd az árnyékot.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
Ők élvezik majd a hasznát.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
A leghasznosabb mindebben
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
a tartós tudás.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Köszönöm szépen.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com