Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Miért harcolok a hozzám hasonló menekültlányok oktatásáért?
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
a születési helyünket.
to live our lives.
hogyan fogjuk élni az életünket.
in South Sudan,
hogy Dél-Szudánba szülessek,
konfliktus van.
amibe beleszülettem.
in front of 120 students,
nem hat rám ijesztően.
országokból jönnek.
in order to stay alive.
hogy életben maradhassanak.
back home in South Sudan
tartoznak Dél-Szudánban,
or they have a different belief.
vagy egyszerűen csak másban hisznek.
devastated by war.
afrikai országokból jönnek.
they make friends,
barátkozni kezdenek,
of so many other refugees.
mint sok más menekülté.
amikor háború tört ki.
in most of my early childhood,
came from a poor background,
szegény hátterű családból származott,
as they took water along the Nile.
miközben vizet vittek a Nílus mentén.
and terrifying bombs
és ijesztő bombákat dobtak le,
for every single parent
minden szülőnek az volt,
and turned into young soldiers.
és fiatal katonává változtatták.
of a safe place for us.
helyet keressen nekünk.
and my younger sister was two.
for many agonizing days
a napokig tartó kínzó menetelést
to carry me and my younger sister.
the Kenyan border, yes.
that I have ever had in my whole life.
leghosszabb utazása.
who had fled into the camp earlier on,
just for a moment.
csendben egy percre.
for three years, though.
in most of my early childhood,
to move with my uncle
I could sing and laugh again --
ismét tudtam énekelni és nevetni.
uniforms, you bet.
for me to go to school,
helyénvalónak, hogy iskolába járjak,
is a waste of time."
időpocsékolás" – mondta.
many days of school,
to go to boarding school.
iskolába mehessek.
over the couple of years to come.
that you have to overcome.
his first big investment.
behind in the camp,
was really long.
would ever come into my life.
hogy ez velem is meg fog történni.
először meghalt a mostohaanyám,
back in Nakuru, died first.
amikor Nakuruba érkeztem.
after giving birth to four girls,
hogy négy lánygyermek után
given birth to something
be accepted into the community --
to attend my mother's burial.
az édesanyám temetésén.
nem találta megfelelőnek azt,
to attend her burial,
lányok voltak, részt vegyenek a temetésen,
hogy ekkora veszteség ért.
never left behind any children."
nem maradtak gyerekek."
I knew this was the end of me.
hogy iskolába járjanak.
to take care of my siblings.
a testvéreimre vigyázni.
ennyire szorult helyzetben.
úgy döntött,
for me to go back to school.
hogy visszamehessek tanulni.
but it was also so hard.
a mennyország, de egyben nehéz is.
when parents would come to school,
meglátogatni a gyerekeiket,
of your siblings."
that I was clinging on.
elkezdtek romlani,
high school exams in 2015,
a végső gimnáziumi vizsgáimon,
"Ez nem a kiváló osztályzatról szól,
it's about doing your best."
hozd ki magadból."
így szólt hozzám:
you have a strong will.
and it's going to work."
és működni fog."
moments, you accept anything, right?
akkor bármit elfogadsunk, nem?
some travel money
szerzett pénzt nekünk,
Anester Victory Girls High School.
Gimnáziumba utazhassunk.
the principal's office.
az igazgatói irodába.
that had been rained on,
akik el is áztak,
he not only paid our school fees
nem csak a tandíjunkat fizette ki,
and pocket money for food.
és zsebpénzt is adott ételre.
gimnáziumi tanulmányaimat,
for a second time,
to Anester Victory, Mr. Gatimu
Gatimu úrnak, az Anester Victoryban,
for giving me that chance.
hogy esélyt adtak nekem.
that my sister and I should get married
hogy menjünk férjhez a húgaimmal,
took us as property rather than children.
kezelnek minket, mint gyerekként.
in my community.
a közösségemben.
like my mother did.
ahogy az anyám tette.
and I are suffering,
hogy a húgaimmal szenvedünk,
heading in that direction.
equal and stable societies.
és stabil társadalmakat hoz létre.
a part to play in this
részt kell vegyenek benne,
that encourage me to move on:
akik bátorítanak a folytatásra,
where they live with my stepsister.
ahol a mostohanővéremmel élnek.
is that they all get a decent education.
hogy megfelelő oktatást kapnak.
for everyone to make it.
és méltányos esélyt teremt.
is not all about the syllabus.
nem csak a tantervről szól.
the joy that I had
azt az örömöt,
lessons in school,
my classroom as a laboratory
tekintem az osztályom,
skills and knowledge
grow new branches.
és új ágakat fog növeszteni.
into a passion for peace.
könnyeit a béke szenvedélyévé.
on a single student in my class.
egyetlen diákom esetében sem.
mathematical equations,
matematikai egyenleteket,
that you witnessed back home.
aminek tanúi voltunk otthon.
are enrolled in schools here,
iratkozott be az itteni iskolákba,
of the refugee population.
of education because of the war back home.
akik éveket veszítettek a háború miatt.
building a generation of hope,
kialakításáról szól,
packed in my classroom?
az osztálytermemben?
of the primary school students
csak hat százaléka
enough places for them?
több helyünk a számukra?
of the secondary school graduates
called "Bridge2Rwanda."
készítenek fel egyetemekre.
for universities abroad.
egyetemre járhassanak.
telling me what to do,
to invest in young refugees.
hogy fektessenek be fiatal menekültekbe.
that we mentioned earlier.
amit korábban említettünk.
will enjoy the shade.
élvezni tudja majd az árnyékot.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com