TEDxKakumaCamp
Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Pourquoi je me bats pour l’éducation des réfugiées (comme moi)
Filmed:
Readability: 2.8
1,354,417 views
Après avoir fui le Soudan du Sud ravagé par la guerre, Mary Maker s'est réfugiée au camp de Kakuma au Kenya, où elle a trouvé sécurité et espoir au sein d'une école. Devenue elle-même professeur auprès de jeunes réfugiés, elle voit l'éducation comme un outil essentiel à la reconstruction des vies - et à l'autonomisation d'une génération de filles qui se voient trop souvent refuser l'accès aux salles de classe. « Pour les enfants de guerre, une éducation peut transformer les larmes en passion pour la paix », suggère Maker.
Mary Maker - Teacher
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
We do not choose where to be born.
0
962
2966
Nous ne choisissons pas
l'endroit où nous naissons.
l'endroit où nous naissons.
00:17
We do not choose who our parents are.
1
5070
3145
Nous ne choisissons pas nos parents.
00:21
But we do choose how we are going
to live our lives.
to live our lives.
2
9264
4235
Mais nous choisissons la façon
dont nous allons vivre nos vies.
dont nous allons vivre nos vies.
00:26
I did not choose to be born
in South Sudan,
in South Sudan,
3
14810
2717
Je n'ai pas choisi de naître
dans le Soudan du Sud,
dans le Soudan du Sud,
00:29
a country rife with conflict.
4
17551
2136
un pays ravagé par les conflits.
00:32
I did not choose my name --
5
20511
2023
Je n'ai pas choisi mon nom --
00:35
Nyiriak,
6
23304
1538
Nyiriak,
00:36
which means "war."
7
24866
1482
qui signifie « guerre ».
00:39
I've always rejected it
8
27308
1963
Je l'ai toujours rejeté
00:41
and all the legacy it was born into.
9
29295
3435
ainsi que tout l'héritage qu'il implique.
00:44
I choose to be called Mary.
10
32754
2219
J'ai choisi de m'appeler Mary.
00:48
As a teacher, I've stood
in front of 120 students,
in front of 120 students,
11
36154
3683
En tant que professeur,
j'ai déjà parlé devant 120 étudiants,
j'ai déjà parlé devant 120 étudiants,
00:51
so this stage does not intimidate me.
12
39861
2999
donc cette scène ne m'intimide pas.
00:55
My students come from war-torn countries.
13
43996
3549
Mes élèves viennent
de pays ravagés par la guerre.
de pays ravagés par la guerre.
01:00
They're so different from each other,
14
48101
2537
Ils sont très différents
les uns des autres
les uns des autres
01:02
but they have one thing in common:
15
50662
2818
mais ils ont une chose en commun :
01:05
they fled their homes
in order to stay alive.
in order to stay alive.
16
53504
3865
ils ont fui leur foyer
afin de rester en vie.
afin de rester en vie.
01:10
Some of them belong to parents
back home in South Sudan
back home in South Sudan
17
58616
3511
Les parents de certains d'entre eux
vivent dans le Soudan du Sud
vivent dans le Soudan du Sud
01:14
who are killing each other
18
62151
1322
et s'y entretuent
01:15
because they belong to a different tribe
or they have a different belief.
or they have a different belief.
19
63497
4450
parce qu'ils appartiennent à des tribus
ou ont des croyances différentes.
ou ont des croyances différentes.
01:20
Others come from other African countries
devastated by war.
devastated by war.
20
68922
4287
D'autres viennent d'autres pays africains
dévastés par la guerre.
dévastés par la guerre.
01:25
But when they enter my class,
they make friends,
they make friends,
21
73823
3035
Mais lorsqu'ils arrivent dans mon cours,
ils se font des amis,
ils se font des amis,
01:28
they walk home together,
22
76882
1637
ils rentrent ensemble après l'école,
01:31
they do their homework together.
23
79149
1901
ils font leurs devoirs ensemble.
01:33
There is no hatred allowed in my class.
24
81711
3028
La haine n'est pas tolérée dans mon cours.
01:38
My story is like that
of so many other refugees.
of so many other refugees.
25
86078
4133
Mon histoire ressemble
à celle de tant d'autres réfugiés.
à celle de tant d'autres réfugiés.
01:43
The war came when I was still a baby.
26
91063
2074
La guerre a commencé
alors que je n'étais qu'un bébé.
alors que je n'étais qu'un bébé.
01:46
And my father,
27
94131
1217
Et mon père,
01:47
who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
28
95372
2855
qui avait été absent
la plupart de ma petite enfance,
la plupart de ma petite enfance,
01:50
was doing what other men were doing:
29
98251
2576
faisait comme d'autres hommes :
01:52
fighting for the country.
30
100851
1727
il se battait pour le pays.
01:55
He had two wives and many children.
31
103283
3120
Il avait deux femmes
et de nombreux enfants.
et de nombreux enfants.
02:00
My mother was his second wife,
32
108459
2329
Ma mère était sa seconde épouse,
02:02
married to him at the age of 16.
33
110812
2279
mariée à l'âge de 16 ans.
02:05
This is simply because my mother
came from a poor background,
came from a poor background,
34
113588
4022
C'est arrivé simplement parce que ma mère
venait d'un milieu pauvre,
venait d'un milieu pauvre,
02:10
and she had no choice.
35
118279
1800
et qu'elle n'avait pas le choix.
02:12
My father, on the other hand, was rich.
36
120103
2942
Mon père, en revanche, était riche.
02:15
He had many cows.
37
123069
1333
Il avait beaucoup de vaches.
02:18
Gunshots were the order of the day.
38
126987
3187
On entendait des coups de feu
quotidiennement.
quotidiennement.
02:24
My community was constantly under attack.
39
132713
2892
Ma communauté était constamment attaquée.
02:28
Communities would fight each other
as they took water along the Nile.
as they took water along the Nile.
40
136526
4640
Des communautés se battaient entre elles
en prenant de l'eau le long du Nil.
en prenant de l'eau le long du Nil.
02:33
But that was not all.
41
141190
1292
Mais ce n'était pas tout.
02:35
Planes would drop the spinning
and terrifying bombs
and terrifying bombs
42
143257
3904
Des avions larguaient
les bombes terrifiantes qui vrillaient
les bombes terrifiantes qui vrillaient
02:39
that chopped off people's limbs.
43
147185
2226
et sectionnaient les membres des gens.
02:41
But the most terrifying thing
for every single parent
for every single parent
44
149435
3276
Mais la chose la plus terrifiante
pour tous les parents
pour tous les parents
02:44
was to see their children being abducted
and turned into young soldiers.
and turned into young soldiers.
45
152735
6214
était de voir leurs enfants être enlevés
pour devenir de jeunes soldats.
pour devenir de jeunes soldats.
02:51
My mother dug a trench
46
159877
2321
Ma mère a creusé une tranchée
02:54
that soon became our home.
47
162222
2149
qui est rapidement devenue notre foyer.
02:57
But yet, we did not feel protected.
48
165150
2353
Mais nous ne nous sentions pas protégés.
03:00
She had to flee in search
of a safe place for us.
of a safe place for us.
49
168455
3950
Elle a dû fuir à la recherche
d'un lieu sûr pour nous.
d'un lieu sûr pour nous.
03:04
I was four years old,
and my younger sister was two.
and my younger sister was two.
50
172429
3422
J'avais quatre ans,
et ma petite sœur en avait deux.
et ma petite sœur en avait deux.
03:09
We joined a huge mass of people,
51
177267
2013
Nous avons rejoint une foule de personnes,
03:11
and together we walked
for many agonizing days
for many agonizing days
52
179304
3916
et ensemble nous avons marché
des jours durant, à l'agonie,
des jours durant, à l'agonie,
03:15
in search of a secure place.
53
183244
1922
à la recherche d'un abri.
03:17
But we could barely rest
54
185190
1673
Mais à peine nous reposions-nous
03:19
before we were attacked again.
55
187954
2909
que nous étions à nouveau attaqués.
03:24
I remember my mother was pregnant,
56
192159
2444
Je me souviens de ma mère enceinte
03:26
when she would take turns
to carry me and my younger sister.
to carry me and my younger sister.
57
194627
3051
qui nous portait, à tour de rôle,
ma petite sœur et moi.
ma petite sœur et moi.
03:30
We finally made it across
the Kenyan border, yes.
the Kenyan border, yes.
58
198362
2874
Oui, nous avons fini
par traverser la frontière kenyane.
par traverser la frontière kenyane.
03:33
But that was the longest journey
that I have ever had in my whole life.
that I have ever had in my whole life.
59
201887
5147
Mais c'était le trajet le plus long
que j'aie fait de ma vie.
que j'aie fait de ma vie.
03:40
My feet were raw with blisters.
60
208028
3523
Mes pieds étaient couverts d'ampoules.
03:45
To our surprise,
61
213630
1556
A notre surprise,
03:47
we found other family members
who had fled into the camp earlier on,
who had fled into the camp earlier on,
62
215210
3311
d'autres membres de notre famille
s'étaient déjà réfugiés dans ce camp,
s'étaient déjà réfugiés dans ce camp,
03:50
where you all are today,
63
218545
1667
où vous vous êtes aujourd'hui,
03:52
the Kakuma camp.
64
220236
1706
le camp de Kakuma.
03:53
Now, I want you all to be very quiet
just for a moment.
just for a moment.
65
221966
3680
Maintenant, je vous demande
d'être silencieux l'espace d'un instant.
d'être silencieux l'espace d'un instant.
04:00
Do you hear that?
66
228574
1579
Entendez-vous cela ?
04:04
The sound of silence.
67
232022
3184
Le silence.
04:08
No gunshots.
68
236268
1374
Pas de coups de feu.
04:11
Peace, at last.
69
239157
2343
La paix, enfin.
04:14
That was my first memory of this camp.
70
242279
3455
C'est la première chose qui m'a marquée.
04:19
When you move from a war zone
71
247154
2353
Quand vous quittez une zone de guerre
04:21
and come to a secure place like Kakuma,
72
249531
2523
pour un endroit sûr comme Kakuma,
04:24
you've really gone far.
73
252078
1451
vous êtes allé très loin.
04:27
I only stayed in the camp
for three years, though.
for three years, though.
74
255655
2901
Pourtant, je ne suis restée dans ce camp
que trois ans.
que trois ans.
04:30
My father, who had been absent
in most of my early childhood,
in most of my early childhood,
75
258580
3064
Mon père, qui avait été absent
la plupart de ma petite enfance,
la plupart de ma petite enfance,
04:33
came back into my life.
76
261668
1387
est revenu dans ma vie.
04:35
And he organized for me
to move with my uncle
to move with my uncle
77
263697
3389
Et il a organisé mon déménagement
auprès de mon oncle
auprès de mon oncle
04:39
to our family in Nakuru.
78
267110
1560
chez notre famille à Nakuru.
04:41
There, I found my father's first wife,
79
269328
2443
J'y ai trouvé sa première femme,
04:43
my half sisters and my half brothers.
80
271795
3581
mes demi-sœurs et mes demi-frères.
04:47
I got enrolled in school.
81
275400
2079
J'ai été inscrite dans une école.
04:49
I remember my first day in school --
I could sing and laugh again --
I could sing and laugh again --
82
277503
4578
Je me rappelle mon premier jour de cours -
je pouvais chanter et rire à nouveau -
je pouvais chanter et rire à nouveau -
04:54
and my first set of school
uniforms, you bet.
uniforms, you bet.
83
282105
3298
ainsi que mon premier uniforme scolaire,
vous imaginez.
vous imaginez.
04:58
It was amazing.
84
286317
1361
C'était incroyable.
05:01
But then I came to realize
85
289360
2405
Mais j'ai réalisé par la suite
05:04
that my uncle did not find it fit
for me to go to school,
for me to go to school,
86
292622
4262
que mon oncle trouvait inapproprié
le fait que j'aille à l'école
le fait que j'aille à l'école
05:10
simply because I was a girl.
87
298194
2679
simplement parce que j'étais une fille.
05:14
My half brothers were his first priority.
88
302649
2941
Mes demi-frères étaient sa priorité.
05:18
He would say, "Educating a girl
is a waste of time."
is a waste of time."
89
306622
3761
Il disait : « L'éducation des filles
est une perte de temps. »
est une perte de temps. »
05:22
And for that reason, I missed
many days of school,
many days of school,
90
310773
4961
Et pour cette raison, j'ai manqué
de nombreux jours d'école,
de nombreux jours d'école,
05:27
because the fees were not paid.
91
315758
1977
les frais de scolarité n'étant pas payés.
05:31
My father stepped in
92
319364
1917
Mon père est intervenu
05:33
and organized for me
to go to boarding school.
to go to boarding school.
93
321305
3123
et m'a inscrite dans un internat.
05:37
I remember the faith that he put in me
over the couple of years to come.
over the couple of years to come.
94
325253
4060
Je me souviens de la confiance
qu'il m'a accordée les années suivantes.
qu'il m'a accordée les années suivantes.
05:41
He would say, "Education is an animal
that you have to overcome.
that you have to overcome.
95
329337
5663
Il disait : « L'éducation
est un animal à dresser.
est un animal à dresser.
05:47
With an education, you can survive.
96
335779
3322
Avec une éducation, tu pourras survivre.
05:51
Education shall be your first husband."
97
339838
4086
L'éducation sera ton premier mari. »
05:56
And with these words came in
his first big investment.
his first big investment.
98
344557
5076
Et avec ces mots, il m'offrit
son premier grand investissement.
son premier grand investissement.
06:01
I felt lucky!
99
349657
1275
Je me sentais chanceuse !
06:03
But I was missing something:
100
351627
3179
Mais il me manquait quelque chose :
06:08
my mother.
101
356462
1151
ma mère.
06:11
My mother had been left
behind in the camp,
behind in the camp,
102
359064
2491
Elle était restée dans le camp
06:14
and I had not seen her since I left it.
103
362511
2513
et je ne l'avais pas revue
depuis mon départ.
depuis mon départ.
06:18
Six years without seeing her
was really long.
was really long.
104
366197
4619
Les six années passées sans la voir
ont été très longues.
ont été très longues.
06:24
I was alone,
105
372245
1243
J'étais seule,
06:26
in school,
106
374178
1239
à l'école,
06:28
when I heard of her death.
107
376117
1618
quand j'ai appris son décès.
06:32
I've seen many people back in South Sudan
108
380128
2576
J'avais vu beaucoup de gens
dans le Soudan du Sud
dans le Soudan du Sud
06:36
lose their lives.
109
384316
1661
perdre la vie.
06:38
I've heard from neighbors
110
386001
1923
J'avais entendu parler de voisins
06:39
lose their sons, their husbands,
111
387948
2477
qui avaient perdu leurs fils, leurs maris,
06:43
their children.
112
391159
1276
leurs enfants.
06:45
But I never thought that that
would ever come into my life.
would ever come into my life.
113
393104
3469
Mais je n'avais jamais pensé
que ça pouvait m'arriver.
que ça pouvait m'arriver.
06:49
A month earlier, my stepmother,
114
397840
3556
Un mois plus tôt, ma belle-mère,
06:53
who had been so good to me
back in Nakuru, died first.
back in Nakuru, died first.
115
401420
4019
qui avait été si bienveillante envers moi
à Nakuru, était morte en premier.
à Nakuru, était morte en premier.
06:59
Then I came to realize that
after giving birth to four girls,
after giving birth to four girls,
116
407764
5438
Puis j'ai réalisé qu'après
avoir donné naissance à quatre filles,
avoir donné naissance à quatre filles,
07:05
my mother had finally
given birth to something
given birth to something
117
413226
3315
ma mère avait enfin
donné naissance à quelque chose
donné naissance à quelque chose
07:08
that could have made her
be accepted into the community --
be accepted into the community --
118
416565
3711
qui lui aurait permis d'être intégrée
et acceptée dans la communauté --
et acceptée dans la communauté --
07:12
a baby boy,
119
420300
1547
un petit garçon,
07:13
my baby brother.
120
421871
1580
mon petit frère.
07:16
But he, too,
121
424731
1987
Mais lui aussi
07:18
joined the list of the dead.
122
426742
2612
s'est ajouté à la liste des morts.
07:23
The most hurting part for me
123
431982
1909
Le plus douloureux pour moi
07:27
was the fact that I wasn't able
to attend my mother's burial.
to attend my mother's burial.
124
435409
3940
a été de ne pas pouvoir
assister à l'enterrement de ma mère.
assister à l'enterrement de ma mère.
07:31
I wasn't allowed.
125
439984
1286
Je n'y étais pas autorisée.
07:34
They said her family did not find it fit
126
442654
4700
Ils ont dit que sa famille désapprouvait
07:39
for her children, who are all girls,
to attend her burial,
to attend her burial,
127
447378
3784
de notre présence - à nous, ses enfants -
à son enterrement,
à son enterrement,
07:44
simply because we were girls.
128
452016
1748
parce que nous étions des filles.
07:46
They would lament to me and say,
129
454806
2029
Ils venaient se lamenter auprès de moi :
07:49
"We are sorry, Mary, for your loss.
130
457634
1996
« Mary, nous sommes désolés pour toi,
07:52
We are sorry that your parents
never left behind any children."
never left behind any children."
131
460689
5159
Désolés que tes parents
n'aient jamais eu d'enfants. »
n'aient jamais eu d'enfants. »
07:59
And I would wonder:
132
467415
1435
Et je me demandais :
08:01
What are we?
133
469792
1184
« Que sommes-nous,
08:04
Are we not children?
134
472061
1324
si ce n'est des enfants ? »
08:06
In the mentality of my community,
135
474858
2902
Dans la mentalité de ma communauté,
08:09
only the boy child counted.
136
477784
1906
seuls comptaient les garçons.
08:13
And for that reason,
I knew this was the end of me.
I knew this was the end of me.
137
481419
3287
Et pour cette raison,
je savais que c'était fini pour moi.
je savais que c'était fini pour moi.
08:19
But I was the eldest girl.
138
487606
1636
Mais en tant qu'aînée,
08:21
I had to take care of my siblings.
139
489794
1936
je devais prendre soin de mes sœurs.
08:23
I had to ensure they went to school.
140
491754
2036
Je devais m'assurer de leur scolarisation.
08:26
I was 13 years old.
141
494674
2504
J'avais 13 ans.
08:29
How could I have made that happen?
142
497745
2272
Comment aurais-je pu m'occuper de cela ?
08:33
I came back to the camp
to take care of my siblings.
to take care of my siblings.
143
501208
3603
Je suis revenue au camp
pour prendre soin de mes sœurs.
pour prendre soin de mes sœurs.
08:36
I've never felt so stuck.
144
504835
1555
J'étais totalement démunie.
08:39
But then, one of my aunts, Auntie Okoi,
145
507800
4377
C'est alors qu'une de mes tantes, Okoi,
08:44
decided to take my sisters.
146
512201
1789
a pris mes sœurs en charge.
08:46
My father sent me money from Juba
for me to go back to school.
for me to go back to school.
147
514643
3349
Mon père, à Juba, m'a envoyé des fonds
pour que je retourne à l'école.
pour que je retourne à l'école.
08:50
Boarding school was heaven,
but it was also so hard.
but it was also so hard.
148
518829
3690
L'internat était un paradis
mais c'était aussi très dur.
mais c'était aussi très dur.
08:55
I remember during the visiting days
when parents would come to school,
when parents would come to school,
149
523154
3573
Je me souviens des jours de visite
où les parents venaient à l'école,
où les parents venaient à l'école,
08:58
and my father would miss.
150
526751
1404
et où mon père était absent.
09:00
But when he did come,
151
528179
1710
Mais un jour il est venu,
09:01
he repeated the same faith in me.
152
529913
1787
m'accordant à nouveau sa confiance.
09:03
This time he would say,
153
531724
1306
Il disait alors :
09:05
"Mary, you cannot go astray,
154
533054
2709
« Mary, tu ne peux pas baisser les bras,
09:07
because you are the future
of your siblings."
of your siblings."
155
535787
3202
car tu représentes
le futur de tes sœurs. »
le futur de tes sœurs. »
09:12
But then, in 2012,
156
540142
3622
Et puis, en 2012,
09:15
life took away the only thing
that I was clinging on.
that I was clinging on.
157
543788
3974
la vie m'a retiré la seule chose
qui me faisait tenir.
qui me faisait tenir.
09:20
My father died.
158
548395
1326
Mon père est mort.
09:23
My grades in school started to collapse,
159
551783
2236
Mes notes ont commencé à chuter,
09:27
and when I sat for my final
high school exams in 2015,
high school exams in 2015,
160
555643
5981
et à l'examen final du lycée en 2015,
09:33
I was devastated to receive a C grade.
161
561648
3592
j'ai été dévastée d'avoir reçu un C.
09:37
OK, I keep telling students in my class,
162
565264
2301
Certes, je dis tout le temps
à mes élèves :
à mes élèves :
09:39
"It's not about the A's;
it's about doing your best."
it's about doing your best."
163
567589
3369
« Il ne s'agit pas d'avoir des A ;
il s'agit de faire de votre mieux. »
il s'agit de faire de votre mieux. »
09:43
That was not my best.
164
571461
1179
Ce n'était pas mon cas.
09:45
I was determined.
165
573887
1265
J'étais déterminée.
09:47
I wanted to go back and try again.
166
575176
2380
Je voulais y retourner et réessayer.
09:50
But my parents were gone.
167
578664
1631
Mais mes parents étaient partis.
09:52
I had no one to take care of me,
168
580972
1555
Personne ne s'occupait de moi,
09:54
and I had no one to pay that fee.
169
582551
1894
personne n'allait payer ces frais.
09:56
I felt so hopeless.
170
584863
1519
Je perdais espoir.
10:00
But then, one of my best friends,
171
588412
2150
Mais une de mes meilleures amies,
10:02
a beautiful Kenyan lady, Esther Kaecha,
172
590586
3353
une superbe dame kenyane, Esther Kaecha,
10:05
called me during this devastating moment,
173
593963
2064
m'a appelée dans ce moment de désespoir,
10:08
and she was like, "Mary,
you have a strong will.
you have a strong will.
174
596051
3361
et elle m'a dit : « Mary,
tu as beaucoup de volonté.
tu as beaucoup de volonté.
10:11
And I have a plan,
and it's going to work."
and it's going to work."
175
599436
2249
Et j'ai un projet, et ça va fonctionner. »
10:14
OK, when you're in those devastating
moments, you accept anything, right?
moments, you accept anything, right?
176
602261
3997
Dans des moments pareils,
on est prêt à tout, pas vrai ?
on est prêt à tout, pas vrai ?
10:18
So the plan was, she organized
some travel money
some travel money
177
606282
3111
Son projet était le suivant :
elle a financé notre trajet
elle a financé notre trajet
10:21
for us to travel to
Anester Victory Girls High School.
Anester Victory Girls High School.
178
609417
3111
vers la Anester Victory Girls High School.
10:25
I remember that day so well.
179
613262
1431
Je m'en souviens parfaitement.
10:26
It was raining when we entered
the principal's office.
the principal's office.
180
614717
3457
Quand nous sommes entrées
dans le bureau du proviseur, il pleuvait.
dans le bureau du proviseur, il pleuvait.
10:30
We were shaking like two chickens
that had been rained on,
that had been rained on,
181
618198
3096
Nous tremblions tellement
nous étions trempées
nous étions trempées
10:33
and we looked at him.
182
621318
1174
et nous le regardions.
10:34
He was asking, "What do you want?"
183
622516
1897
Il nous demandait : « Que voulez-vous ? »
10:36
And we looked at him with the cat face.
184
624890
2218
Et nous le regardions en l'implorant :
10:39
"We just want to go back to school."
185
627132
2101
« Nous voulons juste
retourner à l'école. »
retourner à l'école. »
10:41
Well, believe it or not,
he not only paid our school fees
he not only paid our school fees
186
629257
4339
Eh bien, croyez-le ou non, non seulement
a-t-il payé nos frais de scolarité
a-t-il payé nos frais de scolarité
10:45
but also our uniform
and pocket money for food.
and pocket money for food.
187
633620
4113
mais aussi nos uniformes et notre argent
de poche pour la nourriture.
de poche pour la nourriture.
10:49
Clap for him.
188
637757
1223
Applaudissons-le.
10:51
(Applause)
189
639004
1823
(Applaudissements)
10:53
When I finished my high school career,
190
641766
2082
A la fin de mon lycée,
10:55
I became the head girl.
191
643872
1533
j'étais devenue déléguée.
10:57
And when I sat for the KCSE
for a second time,
for a second time,
192
645984
3365
Et lorsque j'ai retenté mon examen,
11:01
I was able to receive a B minus. Clap.
193
649373
2650
j'ai réussi à obtenir un B moins.
Vous pouvez applaudir.
Vous pouvez applaudir.
11:04
(Applause)
194
652047
2240
(Applaudissements)
11:06
Thank you.
195
654311
1155
Merci.
11:07
So I really want to say thank you
to Anester Victory, Mr. Gatimu
to Anester Victory, Mr. Gatimu
196
655490
4410
Donc je souhaite vraiment remercier
Anester Victory, M. Gatimu
Anester Victory, M. Gatimu
11:11
and the whole Anester fraternity
for giving me that chance.
for giving me that chance.
197
659924
3683
et l'ensemble de la fraternité Anester
de m'avoir donné cette chance.
de m'avoir donné cette chance.
11:17
From time to time,
198
665084
1659
De temps à autre,
11:18
members of my family will insist
that my sister and I should get married
that my sister and I should get married
199
666767
4803
des membres de ma famille insistaient
pour que ma sœur et moi nous mariions
pour que ma sœur et moi nous mariions
11:23
so that somebody will take care of us.
200
671594
2098
afin que quelqu'un prenne soin de nous.
11:26
They will say,
201
674722
1303
Ils disaient :
11:28
"We have a man for you."
202
676049
1348
« On t'a trouvé un homme. »
11:30
I really hate the fact that people
took us as property rather than children.
took us as property rather than children.
203
678153
5440
Je hais le fait qu'on ait été considérées
comme des choses et pas comme des enfants.
comme des choses et pas comme des enfants.
11:36
Sometimes they will jokingly say,
204
684092
1995
Ils disent parfois en plaisantant :
11:38
"You are going to lose your market value
205
686111
2112
« Ta valeur sur le marché va décliner
11:40
the more educated you become."
206
688247
1678
en t'éduquant. »
11:42
But the truth is,
207
690457
1982
La vérité est que,
11:44
an educated woman is feared
in my community.
in my community.
208
692463
3429
dans ma communauté,
une femme éduquée est redoutée.
une femme éduquée est redoutée.
11:47
But I told them, this is not what I want.
209
695916
1999
Je leur dis, ce n'est pas ce que je veux.
11:51
I don't want to get kids at 16
like my mother did.
like my mother did.
210
699056
2993
Je ne veux pas devenir mère à 16 ans
comme l'a été la mienne.
comme l'a été la mienne.
11:55
This is not my life.
211
703494
1597
Ce n'est pas ma vie.
11:57
Even though my sisters
and I are suffering,
and I are suffering,
212
705528
2076
Bien que nous souffrions,
11:59
there's no way we are
heading in that direction.
heading in that direction.
213
707628
2528
mes sœurs et moi
n'irons jamais dans cette voie.
n'irons jamais dans cette voie.
12:02
I refuse to repeat history.
214
710528
2436
Je refuse de répéter l'histoire.
12:06
Educating a girl will create
equal and stable societies.
equal and stable societies.
215
714094
5148
L'éducation des filles va créer
des sociétés égalitaires et stables.
des sociétés égalitaires et stables.
12:11
And educated refugees will be the hope
216
719266
4303
Et des réfugiés éduqués
incarneront l'espoir
incarneront l'espoir
12:15
of rebuilding their countries someday.
217
723593
2865
du renouveau de leurs pays, un jour.
12:18
Girls and women have
a part to play in this
a part to play in this
218
726956
3753
Les filles et les femmes ont un rôle
à jouer dans ce processus,
à jouer dans ce processus,
12:22
just as much as men.
219
730733
1821
tout autant que les hommes.
12:24
Well, we have men in my family
that encourage me to move on:
that encourage me to move on:
220
732578
3681
Dans ma famille, il y a des hommes
qui m'encouragent à persévérer,
qui m'encouragent à persévérer,
12:28
my half brothers and also my half sisters.
221
736283
2956
mes demi-frères ainsi que mes demi-sœurs.
12:32
When I finished my high school career,
222
740726
1918
Quand j'ai fini le lycée,
12:35
I moved my sisters to Nairobi,
where they live with my stepsister.
where they live with my stepsister.
223
743285
5517
j'ai envoyé mes sœurs vivre à Nairobi,
où elles habitent avec ma belle-sœur.
où elles habitent avec ma belle-sœur.
12:41
They live 17 people in a house.
224
749411
2093
Ils vivent à 17 dans une maison.
12:44
But don't pity us.
225
752138
1195
N'ayez pas pitié de nous.
12:45
The most important thing
is that they all get a decent education.
is that they all get a decent education.
226
753935
5428
Le principal est qu'elles aient toutes
droit à une bonne éducation.
droit à une bonne éducation.
12:53
The winners of today
227
761534
1546
Les gagnants d'aujourd'hui
12:56
are the losers of yesterday,
228
764090
1907
sont les perdants d'hier,
12:58
but who never gave up.
229
766557
1580
mais qui n'ont pas laissé tomber.
13:00
And that is who we are,
230
768820
1889
Et voilà qui nous sommes,
13:02
my sisters and I.
231
770733
1393
mes sœurs et moi.
13:04
And I'm so proud of that.
232
772150
2001
Et j'en suis fière.
13:06
My biggest investment in life --
233
774175
1781
Mon plus grand investissement --
13:07
(Applause)
234
775980
1040
(Applaudissements)
13:09
is the education of my sisters.
235
777044
2879
est l'éducation de mes sœurs.
13:12
Education creates an equal and fair chance
for everyone to make it.
for everyone to make it.
236
780868
4668
L'éducation donne lieu
à une égalité des chances pour tous.
à une égalité des chances pour tous.
13:18
I personally believe education
is not all about the syllabus.
is not all about the syllabus.
237
786128
3291
L'objet principal de l'éducation
n'est pas le programme pédagogique.
n'est pas le programme pédagogique.
13:21
It's about friendship.
238
789841
1347
C'est l'amitié.
13:23
It's about discovering our talents.
239
791746
2235
C'est la découverte de nos talents.
13:26
It's about discovering our destiny.
240
794005
3233
C'est la découverte de nos destins.
13:29
I will, for example, not forget
the joy that I had
the joy that I had
241
797914
2554
Par exemple, je n'oublierai jamais la joie
13:32
when I first had singing
lessons in school,
lessons in school,
242
800492
2238
de mes premiers cours de chant,
13:34
which is still a passion of mine.
243
802754
1643
qui reste une de mes passions.
13:36
But I wouldn't have gotten that
244
804421
2057
Je n'aurais pas pu y accéder
13:38
anywhere else.
245
806502
1257
ailleurs qu'à l'école.
13:41
As a teacher, I see
my classroom as a laboratory
my classroom as a laboratory
246
809061
4407
En tant que professeur,
je vois mon cours comme un laboratoire
je vois mon cours comme un laboratoire
13:45
that not only generates
skills and knowledge
skills and knowledge
247
813492
2945
qui génère non seulement
des compétences et des savoirs
des compétences et des savoirs
13:48
but also understanding and hope.
248
816461
2854
mais aussi de la compréhension
et de l'espoir.
et de l'espoir.
13:51
Let's take a tree.
249
819881
1285
Prenons un arbre.
13:53
A tree may have its branches cut,
250
821894
2045
On peut couper ses branches,
13:57
but give it water, and it will
grow new branches.
grow new branches.
251
825022
4429
mais si on l'arrose,
il en fera pousser de nouvelles.
il en fera pousser de nouvelles.
14:01
For the child of war,
252
829475
1603
Pour les enfants de la guerre,
14:03
an education can turn their tears of loss
into a passion for peace.
into a passion for peace.
253
831102
6027
une éducation peut transformer les larmes
en passion pour la paix.
en passion pour la paix.
14:09
And for that reason, I refuse to give up
on a single student in my class.
on a single student in my class.
254
837153
5010
Pour cette raison, je n'abandonnerai pas
le moindre de mes élèves.
le moindre de mes élèves.
14:14
(Applause)
255
842187
2316
(Applaudissements)
14:16
Education heals.
256
844527
1442
L'éducation guérit.
14:19
The school environment
257
847079
2026
L'environnement scolaire
14:21
gives you a focus to focus ahead.
258
849129
3041
permet de se focaliser sur l'avenir.
14:25
Let's take it this way:
259
853245
1323
Pour le dire autrement :
14:26
when you're busy solving
mathematical equations,
mathematical equations,
260
854592
2463
quand vous êtes occupé
à résoudre des équations,
à résoudre des équations,
14:29
and you are memorizing poetry,
261
857079
2285
et à apprendre des poèmes,
14:31
you forget the violence
that you witnessed back home.
that you witnessed back home.
262
859388
4071
vous oubliez la violence à laquelle
vous avez été exposé par le passé.
vous avez été exposé par le passé.
14:35
And that is the power of education.
263
863931
3485
C'est là le pouvoir de l'éducation.
14:39
It creates this place for peace.
264
867440
2850
Elle crée un espace de paix.
14:42
Kakuma is teeming with learners.
265
870856
1969
Kakuma s'associe avec des étudiants.
14:44
Over 85,000 students
are enrolled in schools here,
are enrolled in schools here,
266
872849
5177
Plus de 85 000 élèves
sont inscrits dans des écoles ici,
sont inscrits dans des écoles ici,
14:50
which makes up 40 percent
of the refugee population.
of the refugee population.
267
878050
3547
ce qui représente 40%
de la population réfugiée.
de la population réfugiée.
14:54
It includes children who lost years
of education because of the war back home.
of education because of the war back home.
268
882040
6905
Cela inclut des enfants qui ont perdu des
années d'éducation à cause de la guerre.
années d'éducation à cause de la guerre.
15:01
And I want to ask you a question:
269
889584
1895
Et je voudrais vous poser une question :
15:04
If education is about
building a generation of hope,
building a generation of hope,
270
892568
4354
si l'éducation consiste à
construire une génération d'espoir,
construire une génération d'espoir,
15:09
why are there 120 students
packed in my classroom?
packed in my classroom?
271
897754
4644
pourquoi y a-t-il 120 étudiants
entassés dans ma salle de classe ?
entassés dans ma salle de classe ?
15:16
Why is it that only six percent
of the primary school students
of the primary school students
272
904288
4019
Pourquoi seulement 6%
des élèves d'école primaire
des élèves d'école primaire
15:20
are making it to high school,
273
908331
1736
finissent-ils par arriver au lycée,
15:22
simply because we do not have
enough places for them?
enough places for them?
274
910091
3663
simplement parce que nous n'avons pas
assez de places pour eux ?
assez de places pour eux ?
15:26
And why is it that only one percent
of the secondary school graduates
of the secondary school graduates
275
914376
5059
Et pourquoi seulement 1%
des diplômés à l'issue du lycée
des diplômés à l'issue du lycée
15:31
are making it to university?
276
919459
1661
arrivent-ils à l'université ?
15:34
I began by saying that I am a teacher.
277
922458
2375
J'ai commencé par dire
que j'étais professeur.
que j'étais professeur.
15:37
But once again, I have become a student.
278
925692
3318
Mais à nouveau, je me retrouve élève.
15:42
In March, I moved to Rwanda
279
930247
2066
En mars, j'ai emménagé au Rwanda
15:45
on a scholarship program
called "Bridge2Rwanda."
called "Bridge2Rwanda."
280
933192
3583
grâce à un programme de bourses d'études
appelé « Bridge2Rwanda ».
appelé « Bridge2Rwanda ».
15:49
It prepares scholars for universities.
281
937503
2988
Il prépare les élèves
pour leur entrée à l'université.
pour leur entrée à l'université.
15:53
They are able to get a chance to compete
for universities abroad.
for universities abroad.
282
941173
4350
Ils ont l'occasion de postuler
pour des universités à l'étranger.
pour des universités à l'étranger.
15:57
I am now having teachers
telling me what to do,
telling me what to do,
283
945961
2811
Je suis face à des enseignants
qui me disent quoi faire,
qui me disent quoi faire,
16:00
instead of the other way round.
284
948796
2049
au lieu de l'inverse.
16:02
People are once again investing in me.
285
950869
3638
A nouveau, on investit dans mon éducation.
16:07
So I want to ask you all
to invest in young refugees.
to invest in young refugees.
286
955587
4541
Je veux vous demander, à tous,
d'investir dans les jeunes réfugiés.
d'investir dans les jeunes réfugiés.
16:12
Think of the tree
that we mentioned earlier.
that we mentioned earlier.
287
960818
2276
Repensez à l'arbre mentionné précédemment.
16:15
We are the generation to plant it,
288
963995
2664
Notre génération le plante,
16:19
so that the next generation can water it,
289
967422
3488
afin que la génération suivante l'arrose,
16:23
and the one that follows
will enjoy the shade.
will enjoy the shade.
290
971498
4096
et que celle d'après profite de son ombre.
16:28
They will reap the benefits.
291
976360
1882
Ils en récolteront les fruits.
16:31
And the greatest benefit of them all
292
979016
2441
Et le meilleur de ces fruits
16:34
is an education that will last.
293
982263
3219
est une éducation durable.
16:38
Thank you.
294
986084
1230
Merci.
16:39
(Applause)
295
987648
6103
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com