Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Pourquoi je me bats pour l’éducation des réfugiées (comme moi)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
l'endroit où nous naissons.
to live our lives.
dont nous allons vivre nos vies.
in South Sudan,
dans le Soudan du Sud,
in front of 120 students,
j'ai déjà parlé devant 120 étudiants,
de pays ravagés par la guerre.
les uns des autres
in order to stay alive.
afin de rester en vie.
back home in South Sudan
vivent dans le Soudan du Sud
or they have a different belief.
ou ont des croyances différentes.
devastated by war.
dévastés par la guerre.
they make friends,
ils se font des amis,
of so many other refugees.
à celle de tant d'autres réfugiés.
alors que je n'étais qu'un bébé.
in most of my early childhood,
la plupart de ma petite enfance,
et de nombreux enfants.
came from a poor background,
venait d'un milieu pauvre,
quotidiennement.
as they took water along the Nile.
en prenant de l'eau le long du Nil.
and terrifying bombs
les bombes terrifiantes qui vrillaient
for every single parent
pour tous les parents
and turned into young soldiers.
pour devenir de jeunes soldats.
of a safe place for us.
d'un lieu sûr pour nous.
and my younger sister was two.
et ma petite sœur en avait deux.
for many agonizing days
des jours durant, à l'agonie,
to carry me and my younger sister.
ma petite sœur et moi.
the Kenyan border, yes.
par traverser la frontière kenyane.
that I have ever had in my whole life.
que j'aie fait de ma vie.
who had fled into the camp earlier on,
s'étaient déjà réfugiés dans ce camp,
just for a moment.
d'être silencieux l'espace d'un instant.
for three years, though.
que trois ans.
in most of my early childhood,
la plupart de ma petite enfance,
to move with my uncle
auprès de mon oncle
I could sing and laugh again --
je pouvais chanter et rire à nouveau -
uniforms, you bet.
vous imaginez.
for me to go to school,
le fait que j'aille à l'école
is a waste of time."
est une perte de temps. »
many days of school,
de nombreux jours d'école,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
qu'il m'a accordée les années suivantes.
that you have to overcome.
est un animal à dresser.
his first big investment.
son premier grand investissement.
behind in the camp,
depuis mon départ.
was really long.
ont été très longues.
dans le Soudan du Sud
would ever come into my life.
que ça pouvait m'arriver.
back in Nakuru, died first.
à Nakuru, était morte en premier.
after giving birth to four girls,
avoir donné naissance à quatre filles,
given birth to something
donné naissance à quelque chose
be accepted into the community --
et acceptée dans la communauté --
to attend my mother's burial.
assister à l'enterrement de ma mère.
to attend her burial,
à son enterrement,
never left behind any children."
n'aient jamais eu d'enfants. »
I knew this was the end of me.
je savais que c'était fini pour moi.
to take care of my siblings.
pour prendre soin de mes sœurs.
for me to go back to school.
pour que je retourne à l'école.
but it was also so hard.
mais c'était aussi très dur.
when parents would come to school,
où les parents venaient à l'école,
of your siblings."
le futur de tes sœurs. »
that I was clinging on.
qui me faisait tenir.
high school exams in 2015,
à mes élèves :
it's about doing your best."
il s'agit de faire de votre mieux. »
you have a strong will.
tu as beaucoup de volonté.
and it's going to work."
moments, you accept anything, right?
on est prêt à tout, pas vrai ?
some travel money
elle a financé notre trajet
Anester Victory Girls High School.
the principal's office.
dans le bureau du proviseur, il pleuvait.
that had been rained on,
nous étions trempées
retourner à l'école. »
he not only paid our school fees
a-t-il payé nos frais de scolarité
and pocket money for food.
de poche pour la nourriture.
for a second time,
Vous pouvez applaudir.
to Anester Victory, Mr. Gatimu
Anester Victory, M. Gatimu
for giving me that chance.
de m'avoir donné cette chance.
that my sister and I should get married
pour que ma sœur et moi nous mariions
took us as property rather than children.
comme des choses et pas comme des enfants.
in my community.
une femme éduquée est redoutée.
like my mother did.
comme l'a été la mienne.
and I are suffering,
heading in that direction.
n'irons jamais dans cette voie.
equal and stable societies.
des sociétés égalitaires et stables.
incarneront l'espoir
a part to play in this
à jouer dans ce processus,
that encourage me to move on:
qui m'encouragent à persévérer,
where they live with my stepsister.
où elles habitent avec ma belle-sœur.
is that they all get a decent education.
droit à une bonne éducation.
for everyone to make it.
à une égalité des chances pour tous.
is not all about the syllabus.
n'est pas le programme pédagogique.
the joy that I had
lessons in school,
my classroom as a laboratory
je vois mon cours comme un laboratoire
skills and knowledge
des compétences et des savoirs
et de l'espoir.
grow new branches.
il en fera pousser de nouvelles.
into a passion for peace.
en passion pour la paix.
on a single student in my class.
le moindre de mes élèves.
mathematical equations,
à résoudre des équations,
that you witnessed back home.
vous avez été exposé par le passé.
are enrolled in schools here,
sont inscrits dans des écoles ici,
of the refugee population.
de la population réfugiée.
of education because of the war back home.
années d'éducation à cause de la guerre.
building a generation of hope,
construire une génération d'espoir,
packed in my classroom?
entassés dans ma salle de classe ?
of the primary school students
des élèves d'école primaire
enough places for them?
assez de places pour eux ?
of the secondary school graduates
des diplômés à l'issue du lycée
que j'étais professeur.
called "Bridge2Rwanda."
appelé « Bridge2Rwanda ».
pour leur entrée à l'université.
for universities abroad.
pour des universités à l'étranger.
telling me what to do,
qui me disent quoi faire,
to invest in young refugees.
d'investir dans les jeunes réfugiés.
that we mentioned earlier.
will enjoy the shade.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com