TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Καλίντα Μπρόχι: Τι κάνω για την προστασία των γυναικών από τα εγκλήματα τιμής
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Σχεδόν 1.000 εγκλήματα "τιμής" καταγράφονται στο Πακιστάν κάθε χρόνο, φόνοι που γίνονται από ένα μέλος της οικογένειας για συμπεριφορά που κρίνεται ως "επαίσχυντη", όπως οι προγαμιαίες σχέσεις. Όταν η Καλίντα Μπρόχι έχασε μια στενή της φίλη, αποφάσισε να δράσει. Ωστόσο, συνάντησε αντίσταση από μια μη αναμενόμενη πηγή: την ίδια την κοινότητα που προσπαθούσε να προστατέψει. Σε αυτή την δυνατή, ειλικρινή ομιλία, η Μπρόχι μιλάει για την αυστηρή κριτική που άσκησε στην ίδια της τη δράση, και δίνει οξυδερκείς συμβουλές σε άλλους παθιασμένους ακτιβιστές.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Όση ώρα προετοιμαζόμουν
για την ομιλία μου,
για την ομιλία μου,
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
αναλογιζόμουν τη ζωή μου,
προσπαθώντας να καταλάβω
προσπαθώντας να καταλάβω
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
πότε ήταν ακριβώς
η αρχή του ταξιδιού μου.
η αρχή του ταξιδιού μου.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Πέρασε πολύ ώρα
χωρίς να μπορώ να βρω
χωρίς να μπορώ να βρω
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
την αρχή, τη μέση
ή το τέλος της ιστορίας μου.
ή το τέλος της ιστορίας μου.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Πάντα πίστευα ότι η αρχή
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
ήταν ένα βράδυ στο χωριό μου,
όταν η μητέρα μου μού είπε
όταν η μητέρα μου μού είπε
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
πως, μέχρι την ηλικία των δύο,
είχα γλιτώσει από τρία συνοικέσια.
είχα γλιτώσει από τρία συνοικέσια.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Ή ένα βράδυ που στην κοινότητά μας
δεν είχαμε ρεύμα για οχτώ ώρες,
δεν είχαμε ρεύμα για οχτώ ώρες,
και ο πατέρας μου,
περιτριγυρισμένος από εμάς,
περιτριγυρισμένος από εμάς,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
μας έλεγε ιστορίες από τότε που,
μικρό παιδί, πάλευε να πάει σχολείο,
μικρό παιδί, πάλευε να πάει σχολείο,
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
ενώ ο πατέρας του, που ήταν αγρότης,
ήθελε να δουλεύει μαζί του στα χωράφια.
ήθελε να δουλεύει μαζί του στα χωράφια.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Ή όταν ήμουν 16 χρονών,
εκείνη την αποφράδα νύχτα
εκείνη την αποφράδα νύχτα
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
που τρία παιδάκια ήρθαν
για να μου ψιθυρίσουν
για να μου ψιθυρίσουν
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
ότι η φίλη μου είχε δολοφονηθεί
σε κάτι που ονομάζεται έγκλημα τιμής.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Τότε συνειδητοποίησα ότι,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
όσο κι αν αυτές οι εμπειρίες
είχαν συμβάλει στο ταξίδι μου,
είχαν συμβάλει στο ταξίδι μου,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
το επηρέασαν
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
αλλά δεν αποτέλεσαν την αρχή του.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
Η πραγματική αρχή του ταξιδιού μου
έγινε μπροστά σε ένα σπίτι από λάσπη,
έγινε μπροστά σε ένα σπίτι από λάσπη,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
στην επαρχία Άνω Σινδ του Πακιστάν,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
όταν ο πατέρας μου πήρε
την 14χρονη μητέρα μου από το χέρι,
την 14χρονη μητέρα μου από το χέρι,
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
και αποφάσισαν
να φύγουν από το χωριό
να φύγουν από το χωριό
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
και να ζήσουν στην πόλη,
για να πάνε τα παιδιά τους σχολείο.
για να πάνε τα παιδιά τους σχολείο.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
Κατά κάποιο τρόπο
νιώθω πως η ζωή μου
νιώθω πως η ζωή μου
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
είναι αποτέλεσμα των σοφών
επιλογών και αποφάσεων τους.
επιλογών και αποφάσεων τους.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
Ομοίως, άλλη μια δικιά τους επιλογή
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
ήταν, εγώ και τα αδέρφια μου,
να έχουμε επαφή με τις ρίζες μας.
να έχουμε επαφή με τις ρίζες μας.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Παρότι μέναμε σε μια κοινότητα,
που με αγάπη θυμάμαι σαν Ριμπαμπάντ,
που με αγάπη θυμάμαι σαν Ριμπαμπάντ,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
που σημαίνει
«η κοινότητα των φτωχών»,
«η κοινότητα των φτωχών»,
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
ο πατέρας μου φρόντισε να έχουμε
κι ένα σπίτι στο χωριό μας.
κι ένα σπίτι στο χωριό μας.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Προέρχομαι από μια αυτόχθονα φυλή
στα βουνά του Μπαλουτσιστάν
στα βουνά του Μπαλουτσιστάν
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
που ονομάζεται Μπράχβι.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Μπράχβι, ή Μπρόχι, θα πει ορεσίβιος,
κι αυτή είναι και η γλώσσα μου.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Χάρη στους αυστηρούς κανόνες
του πατέρα μου για τήρηση των εθίμων,
του πατέρα μου για τήρηση των εθίμων,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
έζησα μια υπέροχη ζωή με τραγούδια,
έθιμα, παραδόσεις, ιστορίες, βουνά
έθιμα, παραδόσεις, ιστορίες, βουνά
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
και πολλά πρόβατα!
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Όμως, το να βιώνω τα δύο άκρα
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
μεταξύ των παραδόσεων
του χωριού μου
του χωριού μου
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
και της μοντέρνας εκπαίδευσης
του σχολείου δεν ήταν εύκολο.
του σχολείου δεν ήταν εύκολο.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Είχα επίγνωση του ότι ήμουν
το μόνο κορίτσι με τόσες ελευθερίες
το μόνο κορίτσι με τόσες ελευθερίες
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
κι ένιωθα ένοχη γι' αυτό.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Την ώρα που εγώ πήγαινα σχολείο
στο Καράτσι και στο Χαϊντεραμπάντ,
στο Καράτσι και στο Χαϊντεραμπάντ,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
πολλές από τις ξαδέρφες μου
και τις παιδικές μου φίλες παντρεύονταν,
και τις παιδικές μου φίλες παντρεύονταν,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
κάποιες με μεγαλύτερους άντρες,
άλλες σαν ανταλλαγή,
άλλες σαν ανταλλαγή,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
ή ακόμα και σαν δεύτερες σύζυγοι.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Η ομορφιά της παράδοσης
και η μαγεία της ξεθώριαζε μπροστά μου
και η μαγεία της ξεθώριαζε μπροστά μου
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
όταν έβλεπα την γέννηση ενός κοριτσιού
να γιορτάζεται με θλίψη,
να γιορτάζεται με θλίψη,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
κι όταν οι γυναίκες μάθαιναν
ότι η υπομονή είναι η πιο μεγάλη αρετή.
ότι η υπομονή είναι η πιο μεγάλη αρετή.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Μέχρι τα 16 μου,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
γιάτρευα την θλίψη μου με το κλάμα,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
συνήθως τα βράδια
που όλοι κοιμόντουσαν
που όλοι κοιμόντουσαν
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
κι εγώ μούσκευα το μαξιλάρι μου.
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
Μέχρι εκείνη τη νύχτα, που έμαθα
πως η φίλη μου είχε δολοφονηθεί
πως η φίλη μου είχε δολοφονηθεί
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
εις το όνομα της τιμής.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Τα εγκλήματα τιμής είναι ένα έθιμο
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
που άντρες και γυναίκες,
ύποπτοι για προγαμιαίες
ύποπτοι για προγαμιαίες
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
ή εξωσυζυγικές σχέσεις,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
δολοφονούνται από τις οικογένειες τους.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Συνήθως ο δολοφόνος είναι ο αδερφός,
ο πατέρας ή ο θείος της οικογένειας.
ο πατέρας ή ο θείος της οικογένειας.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
Ο Ο.Η.Ε. αναφέρει ότι στο Πακιστάν
γίνονται 1.000 εγκλήματα τιμής ετησίως
γίνονται 1.000 εγκλήματα τιμής ετησίως
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
και αυτά είναι μόνο
όσα καταγράφονται.
όσα καταγράφονται.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Έβρισκα παράλογο
ένα έθιμο που σκοτώνει,
ένα έθιμο που σκοτώνει,
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
και ήξερα πως αυτή τη φορά
έπρεπε να κάνω κάτι.
έπρεπε να κάνω κάτι.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Δεν θα με έπαιρνε ο ύπνος κλαίγοντας.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Θα έκανα κάτι, οτιδήποτε,
για να το σταματήσω!
για να το σταματήσω!
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Ήμουν 16 χρονών,
ξεκίνησα να γράφω ποίηση,
ξεκίνησα να γράφω ποίηση,
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
και, από πόρτα σε πόρτα,
μιλούσα σε όλους για τα εγκλήματα τιμής,
μιλούσα σε όλους για τα εγκλήματα τιμής,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
γιατί γίνονται,
γιατί πρέπει να σταματήσουν,
γιατί πρέπει να σταματήσουν,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
ενημερώνοντας,
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
μέχρι που βρήκα έναν πολύ καλύτερο
τρόπο για να χειριστώ αυτό το θέμα.
τρόπο για να χειριστώ αυτό το θέμα.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
Τότε μέναμε σε ένα πολύ μικρό σπίτι
του ενός δωματίου στο Καράτσι.
του ενός δωματίου στο Καράτσι.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Κάθε χρόνο, την περίοδο των μουσώνων,
το σπίτι μας πλημμύριζε,
το σπίτι μας πλημμύριζε,
από βρόχινο νερό και λύματα,
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
και η μαμά μου και ο μπαμπάς μου
προσπαθούσαν να βγάλουν τα νερά.
προσπαθούσαν να βγάλουν τα νερά.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
Τότε ήταν που ο μπαμπάς μου έφερε σπίτι
ένα τεράστιο μηχάνημα, έναν υπολογιστή.
ένα τεράστιο μηχάνημα, έναν υπολογιστή.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Ήταν τόσο μεγάλο που φαινόταν
να καταλαμβάνει το μισό μας σπίτι,
να καταλαμβάνει το μισό μας σπίτι,
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
και υπήρχαν άπειρα κομμάτια
και καλώδια που έπρεπε να συνδέσουμε.
και καλώδια που έπρεπε να συνδέσουμε.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Παρόλα αυτά,
ήταν ότι πιο συναρπαστικό
ήταν ότι πιο συναρπαστικό
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
είχε συμβεί ποτέ
σ' εμένα και τις αδερφές μου.
σ' εμένα και τις αδερφές μου.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Ο μεγαλύτερος αδερφός μου, ο Αλή,
με έθεσε επικεφαλή του υπολογιστή,
με έθεσε επικεφαλή του υπολογιστή,
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
και όλοι μας είχαμε 10 με 15 λεπτά
κάθε μέρα για να τον χρησιμοποιήσουμε.
κάθε μέρα για να τον χρησιμοποιήσουμε.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Όντας το μεγαλύτερο από οχτώ παιδιά,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
τον χρησιμοποιούσα τελευταία,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
αφού είχα πλύνει τα πιάτα,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
είχα καθαρίσει το σπίτι,
είχα μαγειρέψει με τη μαμά μου
είχα μαγειρέψει με τη μαμά μου
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
και είχα στρώσει στο πάτωμα
για να κοιμηθούν όλοι.
για να κοιμηθούν όλοι.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
Μετά απ' όλα αυτά,
έτρεχα στον υπολογιστή,
έτρεχα στον υπολογιστή,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
συνδεόμουν στο διαδίκτυο
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
και ζούσα σε απόλυτη χαρά
και θαυμασμό για 10 με 15 λεπτά.
και θαυμασμό για 10 με 15 λεπτά.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
Τότε ανακάλυψα μια ιστοσελίδα
που λεγόταν Τζουγκλ.
που λεγόταν Τζουγκλ.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
(Γέλια)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Με την μανία να κάνω κάτι
γι' αυτό το έθιμο,
γι' αυτό το έθιμο,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
χρησιμοποίησα το Google
και ανακάλυψα το Facebook,
και ανακάλυψα το Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
μια ιστοσελίδα που συνδέει
τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο
τους ανθρώπους σε όλο τον κόσμο
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
κι έτσι, από ένα σπιτάκι
με τσιμεντένια ταράτσα στο Καράτσι,
με τσιμεντένια ταράτσα στο Καράτσι,
συνδέθηκα με άτομα
στην Μ. Βρετανία, τις Η.Π.Α.,
στην Μ. Βρετανία, τις Η.Π.Α.,
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
την Αυστραλία και τον Καναδά,
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
και δημιούργησα μια εκστρατεία,
που ονομάστηκε WAKE UP
που ονομάστηκε WAKE UP
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
κατά των εγκλημάτων τιμής.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Το θέμα πήρε απίστευτες διαστάσεις
σε μόλις λίγους μήνες.
σε μόλις λίγους μήνες.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Είχα μεγάλη στήριξη
από ολόκληρο τον κόσμο.
από ολόκληρο τον κόσμο.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
Τα Μ.Μ.Ε. έκαναν συνδέσεις.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Πολλοί άνθρωποι μας προσέγγιζαν,
σε μια προσπάθεια ευαισθητοποίησης.
σε μια προσπάθεια ευαισθητοποίησης.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Ήταν τόσο μαζικό που, από το διαδίκτυο,
βγήκε στους δρόμους της πόλης μου,
βγήκε στους δρόμους της πόλης μου,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
όπου με πορείες και απεργίες,
προσπαθούσαμε να αλλάξουμε
προσπαθούσαμε να αλλάξουμε
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
την πολιτική του Πακιστάν
για την υποστήριξη των γυναικών.
για την υποστήριξη των γυναικών.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
Κι ενώ πίστευα πως όλα ήταν τέλεια,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
και η ομάδα μου - βασικά οι φίλοι
και οι γείτονες μου εκείνη την περίοδο -
και οι γείτονες μου εκείνη την περίοδο -
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
νόμιζε πως όλα πάνε περίφημα,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
δεν είχαμε ιδέα για το κίνημα
αντίδρασης εναντίον μας.
αντίδρασης εναντίον μας.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Η κοινότητα μου μας εναντιώθηκε,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
λέγοντας πως διαδίδουμε
μια αντιισλαμική συμπεριφορά.
μια αντιισλαμική συμπεριφορά.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Προκαλούσαμε ήθη αιώνων
σε αυτές τις κοινότητες.
σε αυτές τις κοινότητες.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Θυμάμαι τον πατέρα μου
να λαμβάνει ανώνυμα γράμματα
να λαμβάνει ανώνυμα γράμματα
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
που έλεγαν: «Η κόρη σου διαδίδει
την Δυτική κουλτούρα
την Δυτική κουλτούρα
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
στις έντιμες κοινωνίες».
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Σε κάποια φάση πέταξαν πέτρες
στο αυτοκίνητο μας.
στο αυτοκίνητο μας.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Μια μέρα, πήγα στο γραφείο
για να βρω την μεταλλική επιγραφή μας
για να βρω την μεταλλική επιγραφή μας
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
σκεβρωμένη και σπασμένη,
σα να είχε χτυπηθεί με κάτι βαρύ
από πολλούς ανθρώπους.
από πολλούς ανθρώπους.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Το πράγμα ξέφυγε τόσο, που έπρεπε
να κρύβομαι με διάφορους τρόπους.
να κρύβομαι με διάφορους τρόπους.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Σήκωνα τα τζάμια στο αυτοκίνητο,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
κάλυπτα το πρόσωπο μου με πέπλο,
δεν μιλούσα δημοσίως,
δεν μιλούσα δημοσίως,
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
αλλά στο τέλος η κατάσταση χειροτέρεψε,
όταν απειλήθηκε η ζωή μου,
όταν απειλήθηκε η ζωή μου,
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
και αναγκάστηκα να φύγω στο Καράτσι,
οπότε οι δράσεις μας σταμάτησαν.
οπότε οι δράσεις μας σταμάτησαν.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
Πίσω στο Καράτσι, όντας 18 χρονών,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
πίστευα ότι αυτή ήταν η μεγαλύτερη
αποτυχία της ζωής μου.
αποτυχία της ζωής μου.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Ήμουν συντετριμμένη.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Σαν έφηβη, κατηγορούσα
τον εαυτό μου για ότι είχε συμβεί.
τον εαυτό μου για ότι είχε συμβεί.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
Και όπως αποδείχθηκε,
αναλύοντάς τα,
αναλύοντάς τα,
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
το φταίξιμο ήταν όντως
δικό μου και της ομάδας μου.
δικό μου και της ομάδας μου.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Η εκστρατεία μας είχε αποτύχει
παταγωδώς για δύο βασικούς λόγους.
παταγωδώς για δύο βασικούς λόγους.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Ο πρώτος λόγος ήταν
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
πως είχαμε εναντιωθεί
σε βασικές αξίες των ανθρώπων.
σε βασικές αξίες των ανθρώπων.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Λέγαμε όχι σε πράγματα
θεμελιώδη για αυτούς,
θεμελιώδη για αυτούς,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
προκαλώντας τον κώδικα τιμής τους
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
και πληγώνοντας τους πολύ.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
Και δεύτερον, κάτι πολύ σημαντικό
που συνειδητοποίησα,
που συνειδητοποίησα,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
κάτι που με έκανε να εκπλαγώ,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
ήταν ότι δεν είχαμε συμπεριλάβει
τους πραγματικούς ήρωες
τους πραγματικούς ήρωες
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
στη μάχη για τον ίδιο τους τον εαυτό.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Οι γυναίκες στα χωριά δεν είχαν ιδέα
πως παλεύαμε γι' αυτές στους δρόμους.
πως παλεύαμε γι' αυτές στους δρόμους.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Όποτε γυρνούσα,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
έβρισκα τις ξαδέρφες
και τις φίλες μου με μώλωπες
και τις φίλες μου με μώλωπες
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
και όταν ρωτούσα «Τι έγινε;»
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
μου απαντούσαν:
«Με έδειρε ο άντρας μου».
«Με έδειρε ο άντρας μου».
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Μα πώς, αφού αγωνιζόμαστε
για εσάς στους δρόμους!
για εσάς στους δρόμους!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Αλλάζουμε τις πολιτικές.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Πώς δεν επηρεάζει
τη ζωή τους κάτι τέτοιο;
τη ζωή τους κάτι τέτοιο;
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Τότε ανακαλύψαμε κάτι
που μας έκανε μεγάλη έκπληξη.
που μας έκανε μεγάλη έκπληξη.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Οι πολιτικές μιας χώρας
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
δεν επηρεάζουν πάντοτε
τις φυλές και τις αγροτικές κοινωνίες.
τις φυλές και τις αγροτικές κοινωνίες.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Ήταν αποκαρδιωτικό - δηλαδή,
δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα;
δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα;
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Διαπιστώσαμε ότι υπάρχει
ένα τεράστιο κενό
ένα τεράστιο κενό
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
μεταξύ της επίσημης πολιτικής
και της πρακτικής της αξίας.
και της πρακτικής της αξίας.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Οπότε, αυτή τη φορά είπαμε
να κάνουμε κάτι διαφορετικό.
να κάνουμε κάτι διαφορετικό.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Θα λειτουργήσουμε με στρατηγική,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
και θα πάμε να απολογηθούμε.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Ακριβώς, να απολογηθούμε!
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Επιστρέψαμε στις κοινότητες
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
και είπαμε ότι νιώθουμε
ντροπή για ότι έγινε.
ντροπή για ότι έγινε.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
«Είμαστε εδώ για να απολογηθούμε
και να επανορθώσουμε».
και να επανορθώσουμε».
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
«Με ποιον τρόπο;»
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
«Προάγοντας τρία στοιχεία
της παράδοσης σας.
της παράδοσης σας.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Τη μουσική, τη γλώσσα
και τα κεντήματα».
και τα κεντήματα».
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Κανένας δεν μας πίστεψε.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Κανείς δεν ήθελε
να δουλέψει μαζί μας.
να δουλέψει μαζί μας.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Χρειάστηκε πολύ πειθώ και συζήτηση
με αυτές τις κοινότητες
με αυτές τις κοινότητες
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
μέχρι να συμφωνήσουν
να προωθήσουμε τη γλώσσα τους,
να προωθήσουμε τη γλώσσα τους,
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
φτιάχνοντας ένα βιβλιαράκι με ιστορίες,
θρύλους και παλιούς μύθους της φυλής,
θρύλους και παλιούς μύθους της φυλής,
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
και τη μουσική τους,
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
φτιάχνοντας ένα CD με τραγούδια
της φυλής και ρυθμικά τύμπανα.
της φυλής και ρυθμικά τύμπανα.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
Το τρίτο, το αγαπημένο μου, ήταν
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
η προώθηση των κεντημάτων,
δημιουργώντας ένα κέντρο στο χωριό,
δημιουργώντας ένα κέντρο στο χωριό,
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
όπου οι γυναίκες θα πήγαιναν κάθε μέρα
για να φτιάξουν κεντήματα.
για να φτιάξουν κεντήματα.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
Έτσι κι έγινε.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Δουλέψαμε με ένα χωριό
και φτιάξαμε το πρώτο μας κέντρο.
και φτιάξαμε το πρώτο μας κέντρο.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Τι υπέροχη μέρα!
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Εγκαινιάσαμε το κέντρο.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Οι γυναίκες έρχονταν
για να κεντήσουν
για να κεντήσουν
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
και άλλαζε η ζωή τους
μέσω της εκπαίδευσης,
μέσω της εκπαίδευσης,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
μαθαίνοντας για τα δικαιώματα τους,
τι λέει το Ισλάμ για αυτά,
τι λέει το Ισλάμ για αυτά,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
για την ανάπτυξη επιχειρηματικότητας,
πώς να βγάζουν λεφτά,
πώς να βγάζουν λεφτά,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
και μετά πώς τα λεφτά
θα γεννούσαν λεφτά,
θα γεννούσαν λεφτά,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
και πώς να εναντιωθούν στα έθιμα
που τους καταστρέφουν τη ζωή
που τους καταστρέφουν τη ζωή
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
αιώνες τώρα.
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
Γιατί, στην πραγματικότητα το Ισλάμ
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
θέλει τη γυναίκα ισότιμη με τον άντρα.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Οι γυναίκες έχουν τόσο κύρος
που ούτε φανταζόμαστε,
που ούτε φανταζόμαστε,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
που ούτε κι αυτές φαντάζονται,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
και είναι ανάγκη να τους μιλήσουμε
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
για τα δικαιώματα τους,
και πώς θα τα διεκδικήσουν,
και πώς θα τα διεκδικήσουν,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
γιατί μόνο αυτές μπορούν κι όχι εμείς.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Αυτό, λοιπόν, είναι
το εντυπωσιακό μας μοντέλο.
το εντυπωσιακό μας μοντέλο.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Μέσω των κεντημάτων
προάγαμε τις παραδόσεις τους.
προάγαμε τις παραδόσεις τους.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Γίναμε κομμάτι του χωριού.
Κινητοποιήσαμε την κοινότητα.
Κινητοποιήσαμε την κοινότητα.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Φτιάξαμε ένα κέντρο
όπου έρχονταν 30 γυναίκες
όπου έρχονταν 30 γυναίκες
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
και σε έξι μήνες μάθαιναν για την αξία
των παραδοσιακών κεντημάτων,
των παραδοσιακών κεντημάτων,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
την ανάπτυξη επιχειρηματικότητας,
έπαιρναν εφόδια ζωής και εκπαιδεύονταν,
έπαιρναν εφόδια ζωής και εκπαιδεύονταν,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
μάθαιναν τα δικαιώματα τους,
πώς να πουν όχι σε αυτά τα έθιμα,
πώς να πουν όχι σε αυτά τα έθιμα,
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
και πώς να σταθούν σαν ηγέτες
για αυτές και την κοινωνία.
για αυτές και την κοινωνία.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Μετά από έξι μήνες, βγάζαμε
αυτές τις γυναίκες στις αγορές,
αυτές τις γυναίκες στις αγορές,
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
δίνοντας τους την ευκαιρία να γίνουν
επιχειρηματίες στις κοινότητες τους.
επιχειρηματίες στις κοινότητες τους.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Αυτό το πρόγραμμα
ονομάστηκε Σουγκάρ.
ονομάστηκε Σουγκάρ.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Σουγκάρ είναι η λέξη που χρησιμοποιείται
σε πάρα πολλές γλώσσες στο Πακιστάν.
σε πάρα πολλές γλώσσες στο Πακιστάν.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Σημαίνει γυναίκες καταρτισμένες
και με αυτοπεποίθηση.
και με αυτοπεποίθηση.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Πραγματικά πιστεύω πως, για να γίνει
μια γυναίκα ηγέτης, αρκεί ένα πράγμα:
μια γυναίκα ηγέτης, αρκεί ένα πράγμα:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
Να της δείξεις ότι έχει
όλα τα προσόντα για να γίνει ηγέτης.
όλα τα προσόντα για να γίνει ηγέτης.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Οι γυναίκες που βλέπετε εδώ,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
έχουν πολλά προσόντα
και ικανότητες για να γίνουν ηγέτες.
και ικανότητες για να γίνουν ηγέτες.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
Το μόνο που έπρεπε να κάνουμε
ήταν να εξαλείψουμε τα εμπόδια,
ήταν να εξαλείψουμε τα εμπόδια,
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
και αυτό αποφασίσαμε να κάνουμε.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Αλλά, εκεί που νομίζαμε
πως όλα πάνε καλά,
πως όλα πάνε καλά,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
πως, για άλλη μια φορά,
όλα ήταν φανταστικά,
όλα ήταν φανταστικά,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
παρουσιάστηκε ένα νέο εμπόδιο:
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Πολλοί άντρες άρχισαν να παρατηρούν
την αλλαγή στις γυναίκες τους.
την αλλαγή στις γυναίκες τους.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
«Μιλάει περισσότερο, παίρνει αποφάσεις
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
και διαχειρίζεται τα πάντα στο σπίτι!»
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Τους απαγόρευσαν
να έρχονται στα κέντρα
να έρχονται στα κέντρα
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
αλλά, αυτή τη φορά, βάλαμε μπρος
το σχέδιο στρατηγικής νούμερο δύο.
το σχέδιο στρατηγικής νούμερο δύο.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
Στο Πακιστάν επισκεφτήκαμε
τη βιομηχανία μόδας,
τη βιομηχανία μόδας,
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
κάνοντας έρευνα
για το τι συμβαίνει εκεί.
για το τι συμβαίνει εκεί.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Φαίνεται πως η βιομηχανία μόδας ανθεί
στο Πακιστάν και κάθε μέρα μεγαλώνει,
στο Πακιστάν και κάθε μέρα μεγαλώνει,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
αλλά με μικρή συνεισφορά
από και προς
από και προς
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
τις γυναίκες των περιοχών
όπου ζουν οι φυλές.
όπου ζουν οι φυλές.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Έτσι, αποφασίσαμε να λανσάρουμε
την πρώτη, εντελώς δική μας σειρά
την πρώτη, εντελώς δική μας σειρά
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
γυναικείων ρούχων των φυλών,
που ονομάζεται Νομάδες.
που ονομάζεται Νομάδες.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
Έτσι, οι γυναίκες κερδίζουν περισσότερα,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
συνεισφέρουν πιο πολύ
στα οικονομικά του σπιτιού,
στα οικονομικά του σπιτιού,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
και οι άντρες το σκέφτονται δυο φορές
πριν τους απαγορεύσουν
πριν τους απαγορεύσουν
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
να έρθουν στα κέντρα.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Χειροκρότημα)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
Το 2013, ιδρύσαμε, αντί για κέντρο,
το πρώτο μας Σημείο Σουγκάρ.
το πρώτο μας Σημείο Σουγκάρ.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Συνεργαστήκαμε με το TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
και φτιάξαμε μια αίθουσα από μπετόν
στη μέση του χωριού,
στη μέση του χωριού,
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
προσκαλώντας πολλές άλλες
οργανώσεις να εργαστούν εκεί.
οργανώσεις να εργαστούν εκεί.
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
Έτσι, οι μη κερδοσκοπικοί
οργανισμοί
οργανισμοί
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
μπορούσαν να δουλεύουν
πάνω σε θέματα
πάνω σε θέματα
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
που δεν δουλεύει η Σουγκάρ,
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
παρέχοντας τους
ένα μέρος για εκπαίδευση,
ένα μέρος για εκπαίδευση,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
σαν μια αγροτική σχολή,
ακόμα και σαν σημείο πώλησης
ακόμα και σαν σημείο πώλησης
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
ή για ότι άλλο το χρειάζονται,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
και τα πάνε περίφημα.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Μέχρι τώρα, έχουμε υποστηρίξει
900 γυναίκες
900 γυναίκες
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
σε 24 χωριά σε όλο το Πακιστάν!
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Χειροκρότημα)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Δεν είναι, όμως, αυτός ο στόχος μου.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Το όνειρο μου είναι να προσεγγίσω
1.000.000 γυναίκες τα επόμενα 10 χρόνια!
1.000.000 γυναίκες τα επόμενα 10 χρόνια!
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
Και, για να συμβεί αυτό,
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
φέτος ιδρύσαμε
το Ίδρυμα Σουγκάρ στις Η.Π.Α.
το Ίδρυμα Σουγκάρ στις Η.Π.Α.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Δεν θα χρηματοδοτεί μόνο το Σουγκάρ
αλλά κι άλλες οργανώσεις στο Πακιστάν,
αλλά κι άλλες οργανώσεις στο Πακιστάν,
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
ώστε να αναπαραχθεί η ιδέα
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
και να βρεθούν κι άλλοι
καινοτόμοι τρόποι
καινοτόμοι τρόποι
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
για να απελευθερωθεί η δυναμική
των γυναικών της υπαίθρου του Πακιστάν.
των γυναικών της υπαίθρου του Πακιστάν.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Σας ευχαριστώ πολύ.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Χειροκρότημα)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Ευχαριστώ, ευχαριστώ, ευχαριστώ!
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Κρις Άντερσον: Καλίντα, έχεις αστείρευτη
δύναμη πραγματικά!
δύναμη πραγματικά!
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Αυτή η ιστορία, από πολλές απόψεις,
είναι πέρα από κάθε φαντασία!
είναι πέρα από κάθε φαντασία!
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Είναι απίστευτο που κάποιος τόσο νέος
κατάφερε τόσα πολλά
κατάφερε τόσα πολλά
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
με τόση δύναμη και εξυπνάδα.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Έχω, λοιπόν, μια ερώτηση:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Αυτό το όνειρο είναι εντυπωσιακό,
το να στηρίξεις 1.000.000 γυναίκες.
το να στηρίξεις 1.000.000 γυναίκες.
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
Πόση από την τωρινή επιτυχία
οφείλεται σ' εσένα,
οφείλεται σ' εσένα,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
στη δύναμη αυτής της προσωπικότητας
που μαγνητίζει τον κόσμο;
που μαγνητίζει τον κόσμο;
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Ποια είναι η κατανομή;
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Καλίντα Μπρόχι: Η δουλειά μου, θεωρώ,
πως είναι να δώσω έμπνευση,
πως είναι να δώσω έμπνευση,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
να μοιραστώ το όνειρο μου.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Δεν μπορώ να διδάξω πώς,
γιατί υπάρχουν πολλοί τρόποι.
γιατί υπάρχουν πολλοί τρόποι.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Πειραματιστήκαμε
με μόνο τρεις από αυτούς.
με μόνο τρεις από αυτούς.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Υπάρχουν εκατοντάδες τρόποι
απελευθέρωσης της γυναικείας δυναμικής.
απελευθέρωσης της γυναικείας δυναμικής.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Εγώ δίνω μόνο έμπνευση,
αυτή είναι η δουλειά μου.
αυτή είναι η δουλειά μου.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Θα συνεχίσω να το κάνω.
Το Σουγκάρ θα μεγαλώνει.
Το Σουγκάρ θα μεγαλώνει.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Σχεδιάζουμε να προσεγγίσουμε
άλλα δύο χωριά,
άλλα δύο χωριά,
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
και, νομίζω, σύντομα θα βγούμε
από τα όρια του Πακιστάν,
από τα όρια του Πακιστάν,
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
στην Νότια Ασία και ακόμα παραπέρα.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
Κ.Α.: Μου άρεσε όταν μίλησες
για την ομάδα σου στην ομιλία.
για την ομάδα σου στην ομιλία.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
Όλες είσασταν 18 χρονών τότε.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Πώς ήταν αυτή η ομάδα;
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Φίλες από το σχολείο, σωστά;
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
Κ.Μ.: Σκεφτόμουν πως όλοι
θα πίστευαν πως ήμουν σε μια ηλικία
θα πίστευαν πως ήμουν σε μια ηλικία
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
που θα έπρεπε να έχω γίνει
γιαγιά στο χωριό μου.
γιαγιά στο χωριό μου.
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Η μαμά μου παντρεύτηκε στα εννιά της,
κι εγώ είμαι η μεγαλύτερη ανύπαντρη
κι εγώ είμαι η μεγαλύτερη ανύπαντρη
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
και αργόσχολη γυναίκα στο χωριό μου.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
Κ.Α.: Για περίμενε, αργόσχολη;
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
Κ.Μ.: Ναι.
Κ.Α.: Σωστά!
Κ.Α.: Σωστά!
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
Κ.Μ.: Συχνά πολλοί με λυπούνται.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
Κ.Α.: Μα, πόσο καιρό περνάς
τώρα στο Μπαλουτσιστάν;
τώρα στο Μπαλουτσιστάν;
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
Κ.Μ.: Εκεί μένω.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
Ακόμα μένουμε μεταξύ Καράτσι
και Μπαλουτσιστάν.
και Μπαλουτσιστάν.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Όλα μου τα αδέρφια πάνε σχολείο.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Είμαι η μεγαλύτερη από οχτώ αδέρφια.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
Κ.Α.: Σίγουρα, αυτό που κάνεις
είναι απειλή για κάποιους εκεί.
είναι απειλή για κάποιους εκεί.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Τι κάνεις με το θέμα της ασφάλειας;
Νιώθεις ασφαλής;
Νιώθεις ασφαλής;
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Υπάρχουν τέτοια θέματα εκεί;
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
Κ.Μ.: Αυτή την ερώτηση
μου την κάνουν συχνά,
μου την κάνουν συχνά,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
και νιώθω πως η λέξη «φόβος»
απλά εμφανίζεται και εξαφανίζεται.
απλά εμφανίζεται και εξαφανίζεται.
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
Υπάρχει, όμως, ένας φόβος
διαφορετικός από τους άλλους.
διαφορετικός από τους άλλους.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
Ο φόβος του τι θα γίνουν, αν σκοτωθώ,
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
αυτοί που μ' αγαπάνε τόσο;
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Η μαμά μου ακόμα με περιμένει
μέχρι αργά τη νύχτα για να γυρίσω σπίτι.
μέχρι αργά τη νύχτα για να γυρίσω σπίτι.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Οι αδερφές μου θέλουν
να μάθουν τόσα από εμένα
να μάθουν τόσα από εμένα
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
και υπάρχουν πάρα πολλά κορίτσια
στην κοινότητα μου
στην κοινότητα μου
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
που θέλουν να μιλήσουμε
και με ρωτάνε διάφορα.
και με ρωτάνε διάφορα.
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
Και πρόσφατα αρραβωνιάστηκα!
(Γέλια)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Χειροκρότημα)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
Κ.Α.: Είναι εδώ;
Έλα, σήκω!
Έλα, σήκω!
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Χειροκρότημα)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
Κ.Μ.: Αποφεύγοντας τα προξενιά,
διάλεξα τον δικό μου σύζυγο
διάλεξα τον δικό μου σύζυγο
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
από την άλλη άκρη του κόσμου,
το Λος Άντζελες, έναν άλλο κόσμο!
το Λος Άντζελες, έναν άλλο κόσμο!
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Αγωνίστηκα για έναν ολόκληρο χρόνο.
Αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
Αυτή είναι μια άλλη ιστορία.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Αλλά νομίζω πως, αυτό είναι
το μόνο πράγμα που φοβάμαι.
το μόνο πράγμα που φοβάμαι.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
Δεν θέλω η μαμά μου να με περιμένει
κάποιο βράδυ μάταια.
κάποιο βράδυ μάταια.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
Κ.Α.: Οπότε, όσοι θέλουν να βοηθήσουν
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
μπορούν να αγοράσουν
τα ρούχα που φέρνεις
τα ρούχα που φέρνεις
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
τα οποία είναι κεντημένα στο χέρι
από γυναίκες στο Μπαλουτσιστάν;
από γυναίκες στο Μπαλουτσιστάν;
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
Κ.Μ.: Ναι.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
Κ.Α.: Ή μπορούν να εμπλακούν
με το ίδρυμα.
με το ίδρυμα.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
Κ.Μ.: Εννοείται! Χρειαζόμαστε
όσους μπορούμε να έχουμε
όσους μπορούμε να έχουμε
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
γιατί τώρα, που το ίδρυμα
είναι στην αρχή,
είναι στην αρχή,
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
προσπαθώ να μάθω
πώς να λειτουργώ,
πώς να λειτουργώ,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
πώς να παίρνω χρηματοδοτήσεις
ή να προσεγγίζω άλλες οργανώσεις,
ή να προσεγγίζω άλλες οργανώσεις,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
και σε ότι αφορά το διαδικτυακό
εμπόριο, που είναι νέο για εμένα.
εμπόριο, που είναι νέο για εμένα.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Πιστέψτε με,
δεν είμαι άνθρωπος της μόδας.
δεν είμαι άνθρωπος της μόδας.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
Κ.Α.: Ήταν καταπληκτικά
που σε είχαμε εδώ.
που σε είχαμε εδώ.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Σε παρακαλώ, συνέχισε
να είσαι γενναία και έξυπνη,
να είσαι γενναία και έξυπνη,
και σε παρακαλώ, να προσέχεις!
Κ.Μ.: Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
Κ.Α.: Εμείς, Καλίντα.
(Χειροκρότημα)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com