TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Kako se borim protiv ubojstava zbog časti
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Svake godine u Pakistanu se bilježi oko 1000 ubojstava iz časti, ubojstva koja članovi obitelji izvršuju za "sramotno" ponašanje, poput izvanbračne veze. Kada je zbog toga izgubila prijateljicu, Khalida Brohi odlučila je pokrenuti kampanju protiv tog običaja. Međutim, naišla je na neočekivani otpor od same zajednice koju je željela zaštititi. U ovome moćnom, iskrenom govoru, Brohi otkriva kako je ona sama analizirala proces kroz koji je prošla te nudi jasan uvid za druge strastvene aktiviste.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Dok sam pripremala ovaj govor
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
osvrnula sam se na svoj život
i pokušala se sjetiti
i pokušala se sjetiti
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
kada je točno započelo moje putovanje.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Mnogo je vremena prošlo od onda
i nisam se mogla sjetiti
i nisam se mogla sjetiti
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
početka, sredine ili kraja svoje priče.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Uvijek sam smatrala da je sve počelo
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
jednog poslijepodneva u mojoj zajednici
kada mi je majka otkrila
kada mi je majka otkrila
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
da sam već do svoje druge godine
izbjegla tri ugovorena braka.
izbjegla tri ugovorena braka.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Ili jedne večeri kada osam sati
nije bilo struje u našoj zajednici,
nije bilo struje u našoj zajednici,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
moj otac je sjeo, mi ostali oko njega,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
i pričao nam kako se kao dječak
morao izboriti da ide u školu
morao izboriti da ide u školu
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
dok je njegov otac, poljodjelac,
želio da radi s njim na polju.
želio da radi s njim na polju.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Ili jedne tamne noći,
u dobi od šesnaest godina
u dobi od šesnaest godina
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
kada mi je troje djece došlo i šapnulo mi
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
da je moja prijateljica ubijena
u takozvanom ubojstvu zbog časti.
u takozvanom ubojstvu zbog časti.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
No tada sam shvatila da,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
iako znam koliko su ti trenuci
pridonijeli mome putovanju,
pridonijeli mome putovanju,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
utjecali na njega,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
oni nisu bili njegov početak,
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
već se pravi početak mog putovanja
dogodio ispred kuće od blata
dogodio ispred kuće od blata
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
u gornjem Sindhu u Pakistanu,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
gdje je moj otac držao moju
četrnaestogodišnju majku za ruku
četrnaestogodišnju majku za ruku
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
i njih dvoje su odlučili napustiti selo
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
i otići u grad gdje će se njihova djeca
moći obrazovati.
moći obrazovati.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
Na neki način, osjećam da je moj život
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
rezultat mudrih izbora i odluka koje su
moji roditelji donijeli.
moji roditelji donijeli.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
I samo tako, jedna od njihovih odluka
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
bila je da zadrže mene i ostalu djecu
vezane za naše korijene.
vezane za naše korijene.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Dok smo živjeli u zajednici
koja se zvala Ribabad,
koja se zvala Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
što znači 'zajednica siromašnih',
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
moj otac se pobrinuo da imamo
i kuću u našoj ruralnoj domovini.
i kuću u našoj ruralnoj domovini.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Dolazim iz starosjedilačkog plemena
iz baločistanskih planina
iz baločistanskih planina
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
koje se zove Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui ili Brohi znači 'stanovnik planina'
a to je ujedno i moj jezik.
a to je ujedno i moj jezik.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Zahvaljujući strogim očevim pravilima
o povezanosti s našim običajima,
o povezanosti s našim običajima,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
moj je divan život bio ispunjen pjesmama,
kulturom, tradicijama, pričama, planinama,
kulturom, tradicijama, pričama, planinama,
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
i mnogim ovcama.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
No, život u dvama ekstremima
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
između tradicija moje kulture, sela,
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
i modernog obrazovanja u školi
nije bio jednostavan.
nije bio jednostavan.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Bila sam svjesna da sam jedina djevojčica
koja je imala toliku slobodu,
koja je imala toliku slobodu,
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
i bila sam za to kriva.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Dok sam išla u školu
u Karachiju i Hyderabadu,
u Karachiju i Hyderabadu,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
mnoge su se moje rođakinje
i prijateljice iz djetinjstva poudavale,
i prijateljice iz djetinjstva poudavale,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
neke za starije muškarce, neke u zamjenu,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
neke čak i kao druge supruge.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Promatrala sam kako predivna tradicija i
njena čarolija blijede preda mnom
njena čarolija blijede preda mnom
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
kada sam vidjela da se rođenje
ženskog djeteta slavi tugom,
ženskog djeteta slavi tugom,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
kada su ženama govorili da im
glavna vrlina mora biti strpljivost.
glavna vrlina mora biti strpljivost.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Do svoje šesnaeste godine
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
svoju tugu sam liječila plakanjem
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
uglavnom tijekom noći
dok su ostali spavali
dok su ostali spavali
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
a ja bih jecala u svoj jastuk,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
sve do one noći kada sam saznala
da mi je prijateljica ubijena
da mi je prijateljica ubijena
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
u ime časti.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Ubojstva zbog časti su običaj
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
kada se muškarce i žene sumnjiči za vezu
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
prije ili izvan braka,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
zbog čega ih ubije njihova obitelj.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Najčešće je ubojica brat
ili otac ili ujak.
ili otac ili ujak.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
Prema izvješću UN-a svake godine se izvrši
oko 1000 ubojstava iz časti u Pakistanu,
oko 1000 ubojstava iz časti u Pakistanu,
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
a to su samo prijavljeni slučajevi.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Običaj koji ubija za mene
nije imao nikakvog smisla.
nije imao nikakvog smisla.
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
Znala sam da moram nešto poduzeti.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Nisam namjeravala zaspati plačući.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Naumila sam učiniti nešto,
bilo što, da to zaustavim.
bilo što, da to zaustavim.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Bilo mi je 16 godina,
počela sam pisati poeziju
počela sam pisati poeziju
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
i ići od vrata do vrata
govoreći svima o ubojstvima iz časti
govoreći svima o ubojstvima iz časti
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
zašto se događaju,
zašto ih se mora zaustaviti,
zašto ih se mora zaustaviti,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
i šireći svijest o tome
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
sve dok nisam pronašla mnogo bolji način
da riješim ovaj problem.
da riješim ovaj problem.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
U to vrijeme smo živjeli u vrlo maloj
jednosobnoj kući u Karachiju.
jednosobnoj kući u Karachiju.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Svake godine, tijekom sezone monsuna,
naša kuća bi poplavila --
naša kuća bi poplavila --
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
zbog kiše i kanalizacije --
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
i moji roditelji bi vadili vodu van.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
U to vrijeme, moj otac je donio kući
ogroman stroj, računalo.
ogroman stroj, računalo.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Bilo je toliko veliko da se činilo kako će
zauzeti polovicu naše jedine sobe.
zauzeti polovicu naše jedine sobe.
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
Imalo je puno dijelova i žica
koje je trebalo spojiti.
koje je trebalo spojiti.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
No, ono je ipak bila
najuzbudljivija stvar
najuzbudljivija stvar
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
koja se ikada dogodila
meni i mojim sestrama.
meni i mojim sestrama.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Moj najstariji brat Ali bio je zadužen
za brigu oko računala,
za brigu oko računala,
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
i svatko od nas dobio je 10 do 15 minuta
svaki dan da ga koristi.
svaki dan da ga koristi.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Budući da sam najstarija od osmero djece,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
zadnja sam ga mogla koristiti,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
i to tek nakon što sam oprala posuđe,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
očistila kuću, pripremila večeru s majkom,
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
i postavila deke po podu
da svi mogu spavati,
da svi mogu spavati,
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
i nakon toga, otrčala bih do računala,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
povezala ga s Internetom,
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
i uživala u čistoj radosti i čuđenju
10 do 15 minuta.
10 do 15 minuta.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
Tada sam otkrila internetsku stranicu
koja se zvala Joogle.
koja se zvala Joogle.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Smijeh)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
U svojoj mahnitoj želji
da poduzmem nešto u vezi ovog običaja,
da poduzmem nešto u vezi ovog običaja,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
iskoristila sam Google i otkrila Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
stranicu gdje se ljudi mogu povezati
s bilo kime na svijetu,
s bilo kime na svijetu,
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
i iz svoje sitne sobe
sa cementnim krovom u Karachiju,
sa cementnim krovom u Karachiju,
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
povezala sam se s ljudima u UK- u,
SAD-u, Australiji i Kanadi,
SAD-u, Australiji i Kanadi,
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
i stvorila kampanju nazvanu
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
Kampanja WAKE UP ('buđenje') protiv
ubojstva zbog časti.
ubojstva zbog časti.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Postala je golema u samo par mjeseci.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Dobila sam mnogo potpore
iz cijelog svijeta.
iz cijelog svijeta.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
Mediji su se povezivali s nama.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Mnogo se ljudi pokrenulo
i zajedno s nama pokušalo podići svijest.
i zajedno s nama pokušalo podići svijest.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Postala je toliko značajna da je prešla
iz virtualnog svijeta na ulice mog grada,
iz virtualnog svijeta na ulice mog grada,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
gdje smo se okupljali i štrajkali
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
pokušavajući promijeniti
pakistanske zakone o potpori ženama.
pakistanske zakone o potpori ženama.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
Dok sam mislila da je sve savršeno,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
moj tim, koji se sastojao od
mojih prijateljica i tadašnjih susjeda,
mojih prijateljica i tadašnjih susjeda,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
vjerovao je da sve ide dobro,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
no nismo imali pojma da će nam se
suprotstaviti jaka opozicija.
suprotstaviti jaka opozicija.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Usprotivila nam se
moja vlastita zajednica,
moja vlastita zajednica,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
tvrdeći da širimo anti-islamsko ponašanje.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Napadali smo stoljetne običaje
u tim zajednicama.
u tim zajednicama.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Sjećam se da je moj otac
dobivao anonimna pisma
dobivao anonimna pisma
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
poput "Tvoja kći širi zapadnjačku kulturu
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
u časnim zajednicama."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Jednom su i kamenovali naš auto.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Kad sam jedan dan otišla do ureda
pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom
pronašla sam našu metalnu ploču s natpisom
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
izgužvanu i razbijenu kao da ju je
gomila ljudi izudarala teškim predmetom.
gomila ljudi izudarala teškim predmetom.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Stanje se toliko pogoršalo
da sam se morala skrivati na razne načine.
da sam se morala skrivati na razne načine.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Zatvarala bih prozore automobila,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
zaklanjala lice velom,
ne bih govorila u javnosti,
ne bih govorila u javnosti,
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
no naposljetku je stanje eskaliralo
kada su mi počeli prijetiti smrću,
kada su mi počeli prijetiti smrću,
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
i morala sam se vratiti u Karachi,
i prekinuti s našim akcijama.
i prekinuti s našim akcijama.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
U Karachiju, kao osamnaestogodišnjakinja,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
smatrala sam da je to najveći promašaj
u mom cijelom životu.
u mom cijelom životu.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Bila sam očajna.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Kao adolescentica, krivila sam samu sebe
za sve što se bilo dogodilo.
za sve što se bilo dogodilo.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
Kada smo analizirali sve,
ispostavilo se
ispostavilo se
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
da smo ja i moj tim zaista bili krivci.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Dva su glavna razloga
velikog neuspjeha naše kampanje.
velikog neuspjeha naše kampanje.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Prvi razlog bio je taj
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
što smo se usprotivili
nečijim temeljnim vrijednostima.
nečijim temeljnim vrijednostima.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Pobijali smo nešto
što im je bilo vrlo bitno,
što im je bilo vrlo bitno,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
napadali njihov kod časti,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
i time ih duboko ranjavali.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
Drugi razlog,
što sam trebala naučiti,
što sam trebala naučiti,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
i što mi je bilo zapanjujuće
i iznenađujuće,
i iznenađujuće,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
bio je taj što nismo uključili
istinske heroje
istinske heroje
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
koji su se trebali boriti za sebe.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Žene u selima nisu imale pojma
da se borimo za njih na ulicama.
da se borimo za njih na ulicama.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Svaki put kada bih se vratila,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
nailazila bih na svoje rođakinje
i prijateljice sa velom na licu,
i prijateljice sa velom na licu,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
i pitala bih ih što se dogodilo.
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
Odgovorile bi da su ih muževi tukli.
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Ali mi smo se borili za njih na ulicama!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Mijenjali smo zakone.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Kako to nije imalo utjecaja
na njihove živote?
na njihove živote?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Tada smo okrili nešto zapanjujuće.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Zakoni neke zemlje
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
ne utječu nužno uvijek na
plemenske i ruralne zajednice.
plemenske i ruralne zajednice.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
To je bilo poražavajuće -- zar ne možemo
učiniti ništa u vezi ovoga?
učiniti ništa u vezi ovoga?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Otkrili smo da postoji veliki jaz
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
između politike i prave istine
u lokalnim sredinama.
u lokalnim sredinama.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Ovaj put smo odlučili djelovati drukčije.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Planirali smo koristiti strategiju,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
vratiti se i ispričati.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Da, ispričati.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Vratili smo se u zajednice,
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
i rekli im da se sramimo zbog
svega što smo radili,
svega što smo radili,
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
da smo se došli ispričati i
nadoknaditi štetu koju smo prouzročili.
nadoknaditi štetu koju smo prouzročili.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Kako ćemo to napraviti?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Promovirat ćemo
njihove tri glavne kulture.
njihove tri glavne kulture.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Glazbu, jezik i vez.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Nitko nam nije vjerovao.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Nitko nije htio surađivati s nama.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Trebalo je puno uvjeravanja i diskusija
s tim zajednicama
s tim zajednicama
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
dok nisu pristale da
promoviramo njihov jezik
promoviramo njihov jezik
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
tako što ćemo objaviti knjižicu s pričama,
bajkama i njihovim starim pripovijetkama
bajkama i njihovim starim pripovijetkama
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
i promovirat ćemo njihovu glazbu
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
tako što ćemo napraviti CD s pjesmama
njihovog plemena i bubnjanjem.
njihovog plemena i bubnjanjem.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
I treće, meni najdraže,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
promovirali bismo njihov vez
tako da osnujemo centar u selu
tako da osnujemo centar u selu
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
kamo bi žene mogle svakodnevno dolaziti
i izrađivati vezove.
i izrađivati vezove.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
I tako je započelo.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Surađivali smo s jednim selom,
i pokrenuli smo svoj prvi centar.
i pokrenuli smo svoj prvi centar.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Bio je to predivan dan.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Osnovali smo centar.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Žene su dolazile izrađivati vezove,
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
i prolazile su kroz edukaciju
koja im je mijenjela život,
koja im je mijenjela život,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
učile su o svojim pravima,
što Islam govori o njihovim pravima,
što Islam govori o njihovim pravima,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
i razvoju poduzetništva,
kako mogu stvarati novac,
kako mogu stvarati novac,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
i potom kako mogu iz tog novca
stvoriti novac,
stvoriti novac,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
kako se mogu boriti protiv običaja
koji su mi uništavali život
koji su mi uništavali život
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
tijekom toliko stoljeća,
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
jer prema Islamu, zapravo,
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
žene bi trebale stajati
uz bok muškarcima.
uz bok muškarcima.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Žene imaju visoki status
o kojem se ne govori,
o kojem se ne govori,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
o kojem im se nije govorilo,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
i morali smo im reći
da trebaju znati
da trebaju znati
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
kakva su im prava
i kako da se same zauzmu za njih,
i kako da se same zauzmu za njih,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
jer, za razliku od nas,
one to mogu napraviti.
one to mogu napraviti.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
To je model koji smo razradili --
jako uzbudljivo.
jako uzbudljivo.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Kroz vez smo promovirali njihovu kulturu.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Odlazili smo u sela i pokretali zajednice.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Osnovali bismo tamo centar
kamo bi dolazilo 30 žena
kamo bi dolazilo 30 žena
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
na šest mjeseci kako bi učile
o vrijednosti koju ima tradicionalan vez,
o vrijednosti koju ima tradicionalan vez,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
o razvoju poduzetništva,
životnim vještinama i osnovnoj edukaciji,
životnim vještinama i osnovnoj edukaciji,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
o svojim pravima i kako da
se suprotstave tim običajima
se suprotstave tim običajima
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
te kako da postanu vođe za same sebe
i vođe u svom društvu.
i vođe u svom društvu.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Poslije šest mjeseci, mogli smo povezati
te žene sa zajmovima i tržištima
te žene sa zajmovima i tržištima
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
gdje su mogle postati lokalne poduzetnice
u svojim zajednicama.
u svojim zajednicama.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Uskoro smo ovaj projekt prozvali Sughar.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Sughar je lokalna riječ koja se koristi
u mnogim jezicima u Pakistanu.
u mnogim jezicima u Pakistanu.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Označava iskusne i samouvjerene žene.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Doista vjerujem da je potrebna samo
jedna stvar da stvorimo žene vođe:
jedna stvar da stvorimo žene vođe:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
Treba ih samo uvjeriti da posjeduju sve
kvalitete kako bi postale vođe.
kvalitete kako bi postale vođe.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Ove žene koje vidite,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
posjeduju snažne vještine i potencijal
da postanu vođe.
da postanu vođe.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
Mi smo jedino trebali ukloniti
granice koje su ih okruživale,
granice koje su ih okruživale,
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
i to smo odlučili napraviti.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
No, dok smo mislili da
sve ide u dobrom smjeru,
sve ide u dobrom smjeru,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
sve je opet bilo odlično,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
naišli smo na sljedeću prepreku:
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Mnogi muškarci počeli su primjećivati
promjene kod svojih žena.
promjene kod svojih žena.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Više su pričale, donosile odluke --
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
vodile cijelo kućanstvo.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Zabranili su im da dolaze u centre,
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
a ovaj put smo se odlučili
za drugu strategiju.
za drugu strategiju.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
Obratili smo se pakistanskoj
modnoj industriji
modnoj industriji
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
i odlučili istražiti što se tamo događa.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Ispostavilo se da je modna industrija
u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija
u Pakistanu vrlo jaka i da se brzo razvija
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
no da u plemenskim područjima
postoji manji doprinos toj industriji
postoji manji doprinos toj industriji
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
kao što je i manji doprinos
tim područjima, posebice ženama.
tim područjima, posebice ženama.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Odlučili smo pokrenuti našu prvu
modnu marku za žene u plemenima,
modnu marku za žene u plemenima,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
koja se zove Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
Tako su žene počele više zarađivati,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
više novčano doprinositi kućanstvu,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
a muškarci su morali dvaput promisliti
prije no što im zabrane
prije no što im zabrane
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
da odlaze u centre.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Pljesak)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Hvala, hvala.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
Godine 2013. pokrenuli smo prvi
Sughar Hub umjesto centra.
Sughar Hub umjesto centra.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Sklopili smo partnerski odnos
s TripAdvisorom
s TripAdvisorom
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
i izgradili cementnu dvoranu usred sela
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
i pozvali mnoge druge organizacije
da dođu raditi tamo.
da dođu raditi tamo.
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
Kreirali smo platformu za
neprofitne udruge
neprofitne udruge
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
tako da se mogu baviti drugim problemima
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
kojima se Sughar ne bavi,
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
a to bi im bilo zgodno mjesto
na kojima bi mogli organizirati treninge,
na kojima bi mogli organizirati treninge,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
ili koristili kao školu za farmere,
čak i kao tržnicu,
čak i kao tržnicu,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
ili za bilo kakvu drugu svrhu,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
a zaista odlično napreduju.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Dosad smo mogli pomoći 900 žena,
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
u 24 sela diljem Pakistana.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Pljesak)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
No to nije ono što ja želim.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Moj je san da u sljedećih 10 godina
pomognemo milijun žena,
pomognemo milijun žena,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
a da nam to uspije,
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
ove godine smo pokrenuli
Sughar zakladu u SAD-u.
Sughar zakladu u SAD-u.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Ona neće samo financirati Sughar
već i mnoge druge organizacije u Pakistanu
već i mnoge druge organizacije u Pakistanu
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
s ciljem da se ta ideja umnoži
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
i da se pronađe još više
inovativnih načina
inovativnih načina
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
kako bismo oslobodili potencijal
svih žena u ruralnom Pakistanu.
svih žena u ruralnom Pakistanu.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Hvala vam puno.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Pljesak)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Hvala. Hvala. Hvala.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Anderson: Khalida, ti si
prava sila prirode.
prava sila prirode.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Ova priča se, u mnogo načina,
čini jednostavno nevjerojatna.
čini jednostavno nevjerojatna.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Nevjerojatno je da netko tako mlad
može postići ovoliko puno
može postići ovoliko puno
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
uz toliku snagu i domišljatost.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Moje pitanje jest:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Ovo je osobit san, obuhvatiti i
osnažiti milijun žena --
osnažiti milijun žena --
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
koliko trenutnog uspjeha ovisi o tebi,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
o snazi tvoje magnetične osobnosti?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Koliki je njezin utjecaj?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Khalida Brohi: Smatram da je
moja zadaća da odašiljem inspiraciju,
moja zadaća da odašiljem inspiraciju,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
da dijelim svoj san s drugima.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Ne mogu poučiti druge kako da to naprave,
jer postoji jako mnogo načina.
jer postoji jako mnogo načina.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Mi smo isprobali samo tri načina.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Postoji stotine načina kako možemo
osloboditi potencijal u žena.
osloboditi potencijal u žena.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Ja samo inspiriram i to je moja zadaća.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Nastavit ću s time.
Sguhar će i dalje rasti.
Sguhar će i dalje rasti.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Planiramo obuhvatiti još dva sela,
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
i vjerujem da ćemo se uskoro
proširiti izvan Pakistana
proširiti izvan Pakistana
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
u južnu Aziju i dalje.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: Sviđa mi se kako si pričala
o svojem timu,
o svojem timu,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
vi ste svi u to vrijeme imali 18 godina.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Kako je izgledao taj tim?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
To su bile tvoje prijateljice iz škole?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: Nećete vjerovati da sam sada u dobi
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
kada bih u svome selu
već trebala biti baka.
već trebala biti baka.
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Moja majka je bila udana sa 9 godina,
a ja sam najstarija neudana žena
a ja sam najstarija neudana žena
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
koja ne radi ništa u svome selu.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Čekaj, ne radiš ništa?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Ne.
CA: Imaš pravo.
CA: Imaš pravo.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: Ljudi me često žale.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA: Koliko vremena provodiš u Baločistanu?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Tamo živim.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
Još uvijek živimo na relaciji
Karachi - Baločistan.
Karachi - Baločistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Moja braća i sestre još pohađaju školu.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Ja sam najstarija od osmero djece.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: No, ovo što radiš sigurno
nekim ljudima predstavlja prijetnju.
nekim ljudima predstavlja prijetnju.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Kako se štitiš? Osjećaš li se sigurno?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Ima li tamo problema?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: Često me to pitaju,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
a ja smatram da me riječ "strah"
dotakne i onda otiđe,
dotakne i onda otiđe,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
no imam jedan drukčiji strah.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
Bojim se što će biti sa svim ljudima
koji me vole
koji me vole
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
ako ja poginem.
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Moja majka me čeka dugo u noć
dok se ne vratim kući.
dok se ne vratim kući.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Moje sestre žele puno naučiti od mene,
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
i u mojoj zajednici ima mnogo djevojaka
koje žele razgovarati sa mnom
koje žele razgovarati sa mnom
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
i pitati me razne stvari,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
a nedavno sam se i zaručila. (Smijeh)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Pljesak)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Je li on ovdje? Moraš se ustati.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Pljesak)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Bježeći od ugovorenog braka,
sama sam si izabrala muža,
sama sam si izabrala muža,
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
s druge strane svijeta u Los Angelesu,
u zaista drukčijem svijetu.
u zaista drukčijem svijetu.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Morala sam se boriti godinu dana.
No to je sasvim druga priča.
No to je sasvim druga priča.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Mislim da je to jedino čega se bojim,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
ne želim da me moja majka ne dočeka.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Mogu li ljudi koji ti žele pomoći,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
možda kupiti odjeću
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
koju donosiš sa sobom
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
koja je proizvedena, vezena u Baločistanu?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Tako je.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
CA: Mogu li se uključiti u zakladu?
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Svakako. Tražimo što više ljudi,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
jer sada kada je zaklada u početnoj fazi,
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
trudim se naučiti kako raditi,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
kako prikupiti novac ili kontaktirati
druge organizacije,
druge organizacije,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
posebno u elektroničkoj trgovini,
što je za mene nešto sasvim novo.
što je za mene nešto sasvim novo.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Nisam baš osoba koja se bavi modom.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Bila nam je čast ugostiti te ovdje.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Budi i dalje hrabra, i pametna i čuvaj se.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Hvala vam puno.
CA: Hvala tebi, Khalida. (Pljesak)
CA: Hvala tebi, Khalida. (Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com