TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Como trabalho para proteger as mulheres dos assassínios de honra
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Aproximadamente 1000 assassínios de "honra" são relatados no Paquistão todos os anos, assassínios esses que são praticados por um membro da família por comportamentos considerados "vergonhosos", tal como uma relação fora do casamento. Quando Khalida Brohi perdeu uma amiga próxima às mãos desta prática, ela decidiu encetar uma campanha contra a mesma. No entanto, a resistência partiu de uma fonte improvável: da própria comunidade que ela esperava proteger. Neste discurso poderoso e honesto, Brohi partilha a forma como analisou de forma crítica o seu próprio processo e oferece visões perspicazes para outros ativistas apaixonados.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Enquanto eu me preparava
para a minha palestra,
para a minha palestra,
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
fui refletindo sobre a minha vida,
tentando descobrir
tentando descobrir
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
qual foi precisamente o momento
em que o meu percurso começou.
em que o meu percurso começou.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Passou-se um longo período de tempo,
sem eu descobrir
sem eu descobrir
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
o início ou o meio ou o fim
da minha história.
da minha história.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Eu dantes pensava que o meu início
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
fora uma tarde na minha comunidade,
quando a minha mãe me disse
quando a minha mãe me disse
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
que escapei a três casamentos arranjados
quando tinha dois anos.
quando tinha dois anos.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Ou uma noite em que a eletricidade falhou
durante oito horas na nossa comunidade,
durante oito horas na nossa comunidade,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
e o meu pai sentou-se,
rodeado por todos nós,
rodeado por todos nós,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
e contou-nos histórias de quando era
um miúdo desesperado por ir à escola
um miúdo desesperado por ir à escola
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
enquanto o pai, que era agricultor,
queria que ele trabalhasse
nos campos com ele.
nos campos com ele.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Ou aquela noite escura,
quando eu tinha 16 anos,
quando eu tinha 16 anos,
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
quando três crianças vieram ter comigo
e sussurraram-me ao ouvido
e sussurraram-me ao ouvido
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
que a minha amiga tinha sido assassinada
numa coisa chamada "assassínio de honra".
numa coisa chamada "assassínio de honra".
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Mas depois apercebi-me de que,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
por muito que saiba que estes momentos
contribuíram para o meu percurso,
contribuíram para o meu percurso,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
estes momentos influenciaram-me
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
mas não marcaram o seu início.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
O verdadeiro início do meu percurso
foi em frente a uma casa de barro
foi em frente a uma casa de barro
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
no Sinde superior do Paquistão,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
onde o meu pai agarrou na mão
da minha mãe, que tinha 14 anos
da minha mãe, que tinha 14 anos
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
e decidiram sair da aldeia
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
para irem para uma cidade onde pudessem
mandar os filhos para a escola.
mandar os filhos para a escola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
De certa forma, sinto que a minha vida
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
é uma espécie de resultado de escolhas
e decisões sábias que eles fizeram.
e decisões sábias que eles fizeram.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
E, repentinamente,
outra das suas decisões
outra das suas decisões
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
foi manter-me a mim e aos meus irmãos
ligados às nossas raízes.
ligados às nossas raízes.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Enquanto vivíamos numa comunidade
que recordo com saudade, chamada Ribabad,
que recordo com saudade, chamada Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
que significa "comunidade dos pobres",
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
o meu pai assegurou-se de que tínhamos
uma casa na nossa terra-natal rural.
uma casa na nossa terra-natal rural.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Eu sou oriunda de uma tribo indígena
das montanhas de Baluchistão,
das montanhas de Baluchistão,
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
chamada Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui, ou Brohi, significa "habitante das
montanhas", e é também a minha língua.
montanhas", e é também a minha língua.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Graças às regras muito rígidas do meu pai
sobre ligar-nos aos nossos costumes,
sobre ligar-nos aos nossos costumes,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
tive de viver uma vida bonita de músicas,
culturas, tradições, histórias, montanhas,
culturas, tradições, histórias, montanhas,
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
e montes de ovelhas.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Mas, viver entre dois extremos,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
entre as tradições da minha cultura,
da minha aldeia,
da minha aldeia,
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
e o ensino moderno na minha escola,
não foi fácil.
não foi fácil.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Eu tinha a noção de que era a única rapariga
que tinha tanta liberdade,
que tinha tanta liberdade,
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
e sentia-me culpada por isso.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Enquanto ia para a escola
em Carachi e Haiderabade,
em Carachi e Haiderabade,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
muitas primas minhas e amigas de infância
estavam a casar-se,
estavam a casar-se,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
algumas com homens mais velhos,
algumas como troca,
algumas como troca,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
algumas até como segundas mulheres.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Eu vi a bonita tradição e a sua
magia a desvanecerem-se à minha frente
magia a desvanecerem-se à minha frente
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
quando vi que o nascimento de uma menina
era recebido com tristeza,
era recebido com tristeza,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
enquanto era dito às mulheres para terem
a paciência como virtude principal.
a paciência como virtude principal.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Quando tinha 16 anos,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
eu curava a minha tristeza
através do choro,
através do choro,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
sobretudo à noite,
quando todos iam dormir
quando todos iam dormir
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
e eu soluçava na minha almofada,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
até uma certa noite, quando descobri
que a minha amiga tinha sido assassinada
em nome da honra.
em nome da honra.
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
"Assassínios de honra" é um costume
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
em que os homens e as mulheres
são suspeitos de terem relações
são suspeitos de terem relações
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
antes ou fora do casamento,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
e as famílias assassinam-nos
por isso.
por isso.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Por norma, o assassino é o irmão,
o pai ou o tio da família.
o pai ou o tio da família.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
As Nações Unidas dizem que
há cerca de 1000 assassínios de honra
há cerca de 1000 assassínios de honra
anualmente no Paquistão
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
e estes são apenas os casos relatados.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Um costume que mata
não fazia sentido para mim,
não fazia sentido para mim,
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
e eu sabia que, desta vez,
tinha de fazer alguma coisa.
tinha de fazer alguma coisa.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Não ia continuar a chorar até adormecer.
Ia fazer algo, qualquer coisa,
para pôr termo a isto.
para pôr termo a isto.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Tinha 16 anos — comecei a escrever poesia
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
e a ir de porta a porta, a contar a todos
estes assassínios de honra,
estes assassínios de honra,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
porque é que aconteciam,
porque deviam ser impedidos,
porque deviam ser impedidos,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
e a sensibilizar para isso,
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
até que descobri uma forma muito melhor
de lidar com esta questão.
de lidar com esta questão.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
Nessa altura, estávamos a viver numa
casa pequena em Carachi.
casa pequena em Carachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Todos os anos,
durante a estação das monções,
durante a estação das monções,
a nossa casa inundava-se com água
— da chuva e do esgoto —
— da chuva e do esgoto —
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
e a minha mãe e o meu pai
tentavam tirar a água.
tentavam tirar a água.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
Nessa altura, o meu pai trouxe para casa
uma grande máquina, um computador.
uma grande máquina, um computador.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Era tão grande que parecia que ia ocupar
metade da única sala que tínhamos,
metade da única sala que tínhamos,
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
e tinha muitas peças e fios
que necessitavam de ser ligados.
que necessitavam de ser ligados.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Mas, ainda assim, foi o mais empolgante
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
que alguma vez me aconteceu
a mim e às minhas irmãs.
a mim e às minhas irmãs.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
O meu irmão mais velho Ali
foi encarregado de zelar pelo PC
foi encarregado de zelar pelo PC
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
e a todos nós foi permitido
usá-lo entre 10 a 15 minutos por dia.
usá-lo entre 10 a 15 minutos por dia.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Como eu era a mais velha de oito filhos,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
eu só podia usá-lo no fim de todos,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
e apenas depois de ter lavado a loiça,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
limpado a casa,
cozinhado com a minha mãe,
cozinhado com a minha mãe,
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
e posto os cobertores no chão
para toda a gente dormir.
para toda a gente dormir.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
Depois, corria para o computador,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
ligava-o à Internet,
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
e ficava felicíssima e maravilhada
durante 10 a 15 minutos.
durante 10 a 15 minutos.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
Nessa altura, tinha descoberto um "site"
chamado Joogle [Google]
chamado Joogle [Google]
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
(Risos)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Devido ao meu anseio frenético
de fazer algo com este costume,
de fazer algo com este costume,
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
usei o Google
e descobri o Facebook,
e descobri o Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
um "site" no qual as pessoas podiam
interligar-se com o resto do mundo.
interligar-se com o resto do mundo.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Assim, a partir do meu pequeno quarto
com teto de cimento, em Carachi,
com teto de cimento, em Carachi,
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
interliguei-me com pessoas
na Grã-Bretanha, nos EUA,
na Grã-Bretanha, nos EUA,
na Austrália e no Canadá,
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
e criei uma campanha denominada
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
"Campanha ACORDEM
contra os Assassínios de Honra".
contra os Assassínios de Honra".
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Tornou-se enorme
no espaço de apenas alguns meses.
no espaço de apenas alguns meses.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Recebi muito apoio
de todo o mundo.
de todo o mundo.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
Os "media" interligavam-se connosco.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Muitas pessoas contactavam-nos
para tentar sensibilizar connosco.
para tentar sensibilizar connosco.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Tornou-se tão grande que passou de domínio
virtual para as ruas da minha cidade-natal,
virtual para as ruas da minha cidade-natal,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
onde fazíamos manifestações e greves,
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
tentando mudar as políticas do Paquistão
para o apoio das mulheres.
para o apoio das mulheres.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
E, embora tenha pensado
que tudo era perfeito
que tudo era perfeito
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
— a minha equipa que era, basicamente,
as minhas amigas e vizinhas na altura,
as minhas amigas e vizinhas na altura,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
pensava que tudo estava a correr bem —
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
não fazíamos a menor ideia que
estava a surgir uma grande oposição.
estava a surgir uma grande oposição.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
A minha comunidade
ergueu-se contra nós,
ergueu-se contra nós,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
dizendo que estávamos a espalhar
um comportamento anti-islâmico.
um comportamento anti-islâmico.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Estávamos a pôr em causa costumes
com séculos de idade nessas comunidades.
com séculos de idade nessas comunidades.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Lembro-me de o meu pai ter recebido
cartas anónimas a dizer:
cartas anónimas a dizer:
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
"A tua filha está a espalhar
a cultura ocidental
a cultura ocidental
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
"nas sociedades honradas."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
O nosso carro foi apedrejado
numa dada altura.
numa dada altura.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Um dia, fui para o escritório
e vi a nossa tabuleta de metal
e vi a nossa tabuleta de metal
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
amassada e danificada como se muita
gente lhe tivesse batido com algo pesado.
gente lhe tivesse batido com algo pesado.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
A coisa azedou tanto que tive
de esconder-me de várias maneiras.
de esconder-me de várias maneiras.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Erguia os vidros do carro,
cobria a minha cara, não falava
quando estava em público,
quando estava em público,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
mas a situação piorou
quando a minha vida foi ameaçada.
quando a minha vida foi ameaçada.
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
Tive de voltar a Carachi
e as nossas ações cessaram.
e as nossas ações cessaram.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
De volta a Carachi, tinha eu 18 anos,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
pensei que este tinha sido o maior
fracasso da minha vida.
fracasso da minha vida.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Estava devastada.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Como era adolescente, culpava-me
por tudo o que tinha acontecido.
por tudo o que tinha acontecido.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
E acontece que, quando
começámos a refletir,
começámos a refletir,
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
apercebemo-nos de que, na verdade,
a culpa fora minha e da minha equipa.
a culpa fora minha e da minha equipa.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Havia duas grandes razões por detrás
do fracasso da nossa campanha.
do fracasso da nossa campanha.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Uma delas, a primeira razão,
foi termo-nos oposto aos valores
fundamentais das pessoas.
fundamentais das pessoas.
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Nós andávamos a dizer não
a algo que era importantíssimo para elas,
a algo que era importantíssimo para elas,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
a desafiar o seu código de honra,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
e a magoá-las profundamente no processo.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
E número dois, que foi muito
importante para eu aprender,
importante para eu aprender,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
espetacular e surpreendente de aprender,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
foi que não estávamos
a incluir as verdadeiros heroínas
a incluir as verdadeiros heroínas
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
que deviam lutar por elas próprias.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
As mulheres nas aldeias não sabiam
que estávamos a lutar por elas nas ruas.
que estávamos a lutar por elas nas ruas.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Cada vez que eu voltava,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
encontrava as minhas primas e amigas
com cicatrizes nas caras
com cicatrizes nas caras
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
e perguntava-lhes: "O que aconteceu?"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
E elas diziam:
"Os nossos maridos bateram-nos."
"Os nossos maridos bateram-nos."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
"Mas nós estamos a trabalhar
nas ruas por vossa causa!
nas ruas por vossa causa!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
"Estamos a mudar as políticas..."
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Como é que isso não estava
a ter impacto na vida delas?
a ter impacto na vida delas?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Foi então que descobrimos algo
que consideramos maravilhoso.
que consideramos maravilhoso.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
As políticas de um país
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
não afetam necessariamente
as comunidades tribais e rurais.
as comunidades tribais e rurais.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Foi devastador — do género:
"Oh, não podemos fazer
mesmo nada acerca disto?"
mesmo nada acerca disto?"
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
E descobrimos que há um enorme fosso
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
no que toca a políticas oficiais
e à realidade no terreno.
e à realidade no terreno.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
"Então, desta vez,
vamos fazer algo diferente.
vamos fazer algo diferente.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
"Vamos usar a estratégia,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
"vamos voltar atrás e pedir desculpa."
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Sim, pedir desculpa.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Voltámos às comunidades
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
e dissemos que estávamos muito
envergonhadas com o que tínhamos feito:
envergonhadas com o que tínhamos feito:
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
"Estamos aqui para pedir perdão
e estamos aqui para vos compensar.
e estamos aqui para vos compensar.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
"Como fazemos isso?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
"Vamos promover três
das vossas culturas principais.
das vossas culturas principais.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
"Sabemos que é a música,
a língua e o bordado."
a língua e o bordado."
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Ninguém acreditou em nós.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Ninguém queria trabalhar connosco.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Foi preciso muito convencimento e
muitas discussões com estas comunidades
muitas discussões com estas comunidades
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
até que concordaram
com a promoção da sua língua
com a promoção da sua língua
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
por meio de um livreto
com as suas histórias, fábulas
com as suas histórias, fábulas
e velhas lendas da tribo.
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
Também promovemos a sua música
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
por meio de um CD com as músicas
da tribo, e algumas batidas de tambor.
da tribo, e algumas batidas de tambor.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
E o terceiro, o meu favorito,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
era a promoção dos seus bordados
criando um centro na aldeia
criando um centro na aldeia
onde as mulheres podiam ir
todos os dias fazer bordados.
todos os dias fazer bordados.
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
09:46
And so it began.
174
574064
1974
E então, deu-se início a isso.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Trabalhámos com uma aldeia,
e começámos o nosso primeiro centro.
e começámos o nosso primeiro centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Estava um lindo dia.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Começámos o centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
As mulheres apareciam para fazer bordados
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
e passavam por um processo
transformador de educação,
transformador de educação,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
a aprender os seus direitos,
o que o Islão diz acerca dos mesmos,
o que o Islão diz acerca dos mesmos,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
o desenvolvimento empresarial,
como podem criar dinheiro,
como podem criar dinheiro,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
e depois como podem criar dinheiro
a partir de dinheiro,
a partir de dinheiro,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
como podem combater os costumes
que têm destruído a vida delas,
que têm destruído a vida delas,
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
ao longo de muitos séculos.
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
Na realidade, no Islão,
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
é suposto as mulheres estarem em pé
de igualdade com os homens.
de igualdade com os homens.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
As mulheres têm um estatuto semelhante
de que não ouvimos falar,
de que não ouvimos falar,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
de que elas não têm ouvido falar,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
e precisávamos de lhes dizer
que elas precisam de saber
que elas precisam de saber
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
onde estão os seus direitos
e como os devem conquistar,
e como os devem conquistar,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
porque elas podem fazê-lo e nós não.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Então foi este o modelo que
surgiu — espetacular.
surgiu — espetacular.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Através dos bordados,
promovemos as suas tradições.
promovemos as suas tradições.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Tínhamos ido à aldeia.
Tínhamos mobilizado a comunidade.
Tínhamos mobilizado a comunidade.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Conseguimos fazer um centro
onde apareceram 30 mulheres
onde apareceram 30 mulheres
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
durante seis meses para aprender
a mais valia dos bordados tradicionais,
a mais valia dos bordados tradicionais,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
o desenvolvimento empresarial,
competências de vida e educação básica,
competências de vida e educação básica,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
os seus direitos
e como dizer não a esses costumes
e como dizer não a esses costumes
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
e como se afirmarem como líderes
perante si mesmas e na sociedade.
perante si mesmas e na sociedade.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Após seis meses, ligámos essas
mulheres a financiamentos e mercados
mulheres a financiamentos e mercados
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
onde se tornaram empresárias locais
nas suas comunidades.
nas suas comunidades.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Em breve, chamámos Sughar a este projeto.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Sughar é um palavra local usada
em muitas línguas no Paquistão.
em muitas línguas no Paquistão.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Significa mulheres confiantes
e habilidosas.
e habilidosas.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Eu acredito que,
para criar mulheres líderes,
para criar mulheres líderes,
há apenas uma coisa a fazer:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
assegurem-lhes apenas que elas têm
o que é necessário para serem líderes.
o que é necessário para serem líderes.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Essas mulheres que veem aqui,
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
têm competências fortes
e potencial para serem líderes.
e potencial para serem líderes.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
Tudo o que fizemos foi remover
as barreiras que as rodeavam,
as barreiras que as rodeavam,
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
e foi isso que decidimos fazer.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Mas, depois, quando pensávamos
que estava a correr tudo bem,
que estava a correr tudo bem,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
mais uma vez estava tudo fantástico,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
encontrámos o nosso revés seguinte:
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
muitos homens começaram a ver
mudanças visíveis nas suas mulheres.
mudanças visíveis nas suas mulheres.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
"Ela começa a falar mais,
a tomar mais decisões,
a tomar mais decisões,
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
"Oh meu Deus, ela está a tratar
de tudo aqui em casa."
de tudo aqui em casa."
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Impediram-nas de irem aos centros,
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
e nós dissemos:
"Ok, implementar Estratégia Dois."
"Ok, implementar Estratégia Dois."
Fomos à indústria da moda no Paquistão
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
e decidimos investigar o que acontece aí.
Parece que a indústria da moda no
Paquistão é forte e está a crescer muito,
Paquistão é forte e está a crescer muito,
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
mas há menos contribuição
da parte das áreas tribais
da parte das áreas tribais
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
e para as áreas tribais,
em particular as mulheres.
em particular as mulheres.
Então decidimos lançar
a nossa própria marca de moda
a nossa própria marca de moda
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
dedicada às mulheres tribais,
que se chama agora "Nómadas".
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
As mulheres começaram a ganhar mais,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
começaram a contribuir mais,
financeiramente, para a casa,
financeiramente, para a casa,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
e os homens tiveram de pensar duas vezes
antes de lhes dizer não
antes de lhes dizer não
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
quando elas vinham aos centros.
(Aplausos)
12:43
(Applause)
230
751343
2763
Obrigada, obrigada.
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Em 2013, lançámos a nossa primeira
Plataforma Sughar em vez de um centro.
Plataforma Sughar em vez de um centro.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Fizemos parceria com o TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
e criámos um salão de cimento
no meio de uma aldeia
no meio de uma aldeia
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
e convidámos muitas outras organizações
para trabalhar aqui.
para trabalhar aqui.
Criámos esta plataforma
sem fins lucrativos
sem fins lucrativos
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
para podermos falar
e tratar de outras questões
e tratar de outras questões
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
que o Sughar não estivesse a tratar,
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
um sítio fácil para dar formação,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
para usar como escola agrícola,
mesmo como mercado,
mesmo como mercado,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
e qualquer coisa que elas queiram fazer,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
e têm feito um esplêndido trabalho.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Até agora, conseguimos apoiar
900 mulheres
900 mulheres
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
em 24 aldeias do Paquistão.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Aplausos)
Mas não é isso o que eu realmente quero.
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
O meu sonho é chegar até um milhão
de mulheres nos próximos 10 anos.
de mulheres nos próximos 10 anos.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Para me certificar de que isso acontece,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
este ano inaugurámos a Fundação
Sughar nos EUA.
Sughar nos EUA.
Não só vai financiar a Sughar, mas também
muitas outras organizações no Paquistão
muitas outras organizações no Paquistão
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
para replicar a ideia
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
e para encontrar ainda mais
formas inovadoras
formas inovadoras
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
de libertar o potencial das mulheres
rurais no Paquistão.
rurais no Paquistão.
Muito obrigada.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
(Aplausos)
14:03
(Applause)
255
831564
3042
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Anderson: Khalida,
és uma força da Natureza.
és uma força da Natureza.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Esta história parece inacreditável,
de muitas maneiras.
de muitas maneiras.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
É incrível como alguém tão jovem
conseguiu alcançar tanto
conseguiu alcançar tanto
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
através de muita força e engenho.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Portanto, eis a pergunta:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Este é um sonho espetacular para chegar
e capacitar um milhão de mulheres.
e capacitar um milhão de mulheres.
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
Quanto do teu sucesso depende de ti,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
da força desta personalidade magnética?
Como é que se propaga?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Khalida Brohi:
Penso que o meu trabalho seja inspirar,
Penso que o meu trabalho seja inspirar,
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
dar a conhecer o meu sonho.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Não sei ensinar a fazê-lo
pois há muitas formas.
pois há muitas formas.
Temos experimentado
de três formas apenas.
de três formas apenas.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Há centenas de maneiras diferentes
de desencadear potencial nas mulheres.
de desencadear potencial nas mulheres.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Eu apenas dou inspiração
e é esse o meu trabalho.
e é esse o meu trabalho.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Vou continuar a fazê-lo.
O Sughar vai continuar a crescer.
O Sughar vai continuar a crescer.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Estamos a planear
chegar a mais duas aldeias,
chegar a mais duas aldeias,
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
e brevemente acredito
que vamos passar do Paquistão
que vamos passar do Paquistão
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
para a Ásia do Sul e mais além.
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
CA: Adorei quando falaste
da tua equipa no discurso,
da tua equipa no discurso,
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
tinhas 18 anos na altura.
Como é que era essa equipa?
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Eram amigas de escola, certo?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: As pessoas aqui
acreditam que estou na idade
acreditam que estou na idade
em que é suposto ser avó
na minha aldeia?
na minha aldeia?
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
A minha mãe casou-se com nove anos,
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
e eu sou a mulher solteira mais velha
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
e não estou a fazer nada da vida
na minha aldeia.
na minha aldeia.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Espera, espera, espera,
não fazes nada?
não fazes nada?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Não.
CA: Tens razão.
CA: Tens razão.
KB: As pessoas sentem pena de mim
muitas vezes.
muitas vezes.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
CA: Mas quanto tempo estás a passar
atualmente no Baluchistão?
atualmente no Baluchistão?
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
KB: Eu vivo lá.
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
Ainda vivemos entre Carachi
e o Baluchistão.
e o Baluchistão.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Os meus irmãos estão todos
a ir para a escola.
a ir para a escola.
Continuo a ser a mais velha
de oito irmãos.
de oito irmãos.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
CA: Mas o que andas a fazer
é ameaçador para algumas pessoas lá.
é ameaçador para algumas pessoas lá.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Como é que lidas com a segurança?
Sentes-te segura?
Sentes-te segura?
Há problemas lá?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
KB: Já me fizeram essa pergunta
muitas vezes
muitas vezes
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
e penso que a palavra "medo" apenas
me ocorre e depois desaparece,
me ocorre e depois desaparece,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
mas há um receio que tenho
que é diferente desse medo.
que é diferente desse medo.
O meu receio é que, se eu for assassinada,
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
o que vai acontecer às pessoas
que me amam tanto?
que me amam tanto?
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
A minha mãe espera por mim
à noite, até tarde.
à noite, até tarde.
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
As minhas irmãs querem aprender
muito comigo
muito comigo
e há muitas raparigas na minha
comunidade que querem falar comigo
comunidade que querem falar comigo
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
e perguntar-me coisas diferentes.
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
Recentemente, fiquei noiva.
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Aplausos)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Ele está aqui? Tens de te levantar.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Aplausos)
KB: Escapei a casamentos arranjados,
eu própria escolhi o meu marido
eu própria escolhi o meu marido
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
que é de Los Angeles,
do outro lado do mundo,
do outro lado do mundo,
um mundo completamente diferente.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Tive de lutar durante um ano inteiro.
Essa é uma outra história.
Essa é uma outra história.
Mas penso que é a única coisa
que eu realmente receio.
que eu realmente receio.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
Não quero que a minha mãe não veja
ninguém quando esperar à noite.
ninguém quando esperar à noite.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Portanto as pessoas
que te querem ajudar à sua maneira,
que te querem ajudar à sua maneira,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
podem avançar, podem até comprar
algumas destas roupas que trazes,
algumas destas roupas que trazes,
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
que são feitas... Os bordados
são feitos no Baluchistão?
são feitos no Baluchistão?
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
KB: Sim.
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
CA: Ou podem envolver-se na fundação.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Sem dúvida.
Estamos à procura
do número máximo de pessoas
do número máximo de pessoas
porque agora que a fundação
está no seu processo incipiente,
está no seu processo incipiente,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
estou a tentar aprender muito
sobre como funcionar,
sobre como funcionar,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
como arranjar financiamento
ou como chegar a mais organizações,
ou como chegar a mais organizações,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
especialmente no comércio eletrónico,
que é uma novidade para mim.
que é uma novidade para mim.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Quero dizer, eu não sou uma pessoa
que ligue à moda, acreditem.
que ligue à moda, acreditem.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Bem, foi incrível ter-te aqui.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Por favor, continua a ser corajosa,
a ser esperta e mantém-te segura.
a ser esperta e mantém-te segura.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Muito obrigada.
CA: Obrigado, Khalida.
CA: Obrigado, Khalida.
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com