ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.

Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.

As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speaker
Khalida Brohi | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

Khalida Brohi: Como eu trabalho para proteger mulheres dos crimes de honra.

Filmed:
1,214,500 views

Cerca de mil crimes de honra são registrados no Paquistão todo ano, assassinatos cometidos por membros da própria família por comportamentos considerados "vergonhosos", como relações fora do casamento. Quando Khalida Brohi perdeu uma grande amiga para essa prática, ela resolveu criar uma campanha contra os crimes de honra. No entanto ela encontrou resistência de uma fonte improvável: a mesma comunidade que ela queria proteger. Nesse conversa poderosa e honesta, Brohi compartilha como ela pôde analisar minuciosamente seu próprio processo, e oferece ideias importantes para outros ativistas.
- Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Enquanto eu me preparava para hoje
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
1
3209
4054
refletia sobre a minha vida
para tentar entender
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
2
7263
4924
em que momento exato
minha jornada começou.
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Um bom tempo passou
e eu não conseguia resolver
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
4
14834
2972
qual era o começo, o meio
ou o fim da minha história.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Eu sempre achei que o começo
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
6
19757
4110
foi em uma tarde na minha comunidade
quando minha mãe me disse
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
que eu havia escapado de três casamentos
arranjados aos dois anos de idade.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Ou uma noite na comunidade quando
ficamos sem eletricidade por oito horas
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
e meu pai se sentou, rodeado
por todos nós,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
e nos contou histórias de quando
era pequeno e brigava para ir à escola
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
enquanto seu pai, um fazendeiro,
queria que ele trabalhasse com ele.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Ou aquela noite escura,
quando eu tinha 16
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
13
45722
4417
e 3 crianças sussurraram no meu ouvido
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
14
50139
4277
que minha amiga tinha sido assassinada
por algo chamado crimes de honra.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Mas aí eu percebi
que por mais que eu saiba que esses
momentos contribuíram para minha jornada,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
16
58231
3717
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
eles influenciaram minha jornada,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
18
63548
2159
mas não foram o começo dela.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
19
65707
4296
O verdadeiro começo da minha jornada
foi em frente à uma casa de barro
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
ao norte de Sinde, no Paquistão,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
quando meu pai segurou a mão
da minha mãe que tinha 14 anos
01:27
and they decided
to walk out of the village
22
75482
2020
e eles decidiram
ir embora da aldeia,
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
23
77502
3460
para ir para uma cidade onde eles
pudessem mandar seus filhos à escola.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
De uma forma, sinto que minha vida
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
25
83168
5735
é um resultado das sábias escolhas
e decisões que eles tomaram.
01:40
And just like that,
another of their decisions
26
88903
2856
E dessa maneira,
outra decisão que tomaram
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
27
91759
3227
foi a de manter eu e meus irmãos
conectados às nossas raízes.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Enquanto morávamos na comunidade
que se chamava Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
que significa "comunidade dos pobres",
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
meu pai fez questão de que tivéssemos
também uma casa na nossa pátria rural.
Eu venho de uma tribo indígena
das montanhas de Balochistan,
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
chamada Brahui.
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui, ou Brohi, significa morador
da montanha e é também minha língua.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Graças às rígidas regras do meu pai
sobre manter a conexão com nossos costumes
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
vivi uma linda vida de música,
cultura, tradição, histórias, montanhas
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
e muitas ovelhas.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Então, viver entre dois extremos,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
38
130365
4029
entre as tradições da minha cultura,
da minha aldeia,
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
e a educação moderna
da minha escola não foi fácil.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Eu tinha consciência de que era a única
menina que tinha tamanha liberdade,
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
e me sentia culpada por isso.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Enquanto ia a escola em Carachi
e Hyderabad,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
43
148255
3941
muitas das minhas primas e amigas
de infância se casavam,
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
algumas com homens mais velhos,
outras como troca,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
outras até como segundas esposas.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Eu pude ver a linda tradição
e sua mágica desaparecer na minha frente
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
quando vi que o nascimento de uma menina
era celebrado com tristeza,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
quando as mulheres ouviam que deviam
ter a paciência como principal virtude.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
Até os 16 anos,
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
eu curei minha tristeza através do choro,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
51
177448
2186
normalmente de noite
enquanto todo mundo dormia
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
e eu chorava no travesseiro.
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
Até a noite em que descobri
que minha amiga tinha sido assassinada
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
em nome da honra.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
Crimes em nome da honra
são um costume
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
56
191218
2898
em que homens e mulheres
são suspeitos de terem relações
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
antes ou fora do casamento,
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
e são mortos pela própria
família por isso.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Normalmente o assassino
é o irmão, o pai ou o tio.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
Relatórios da ONU dizem que há em torno de
mil crimes de honra por ano no Paquistão,
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
e esses são só os casos registrados.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Um costume que mata não fazia
sentido para mim,
e eu sabia que tinha que fazer algo
sobre isso dessa vez.
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
63
213183
2578
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Eu não ia chorar até cair no sono.
Eu faria alguma coisa, qualquer coisa,
para parar aquilo.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
65
218152
2508
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
Com 16 anos comecei a escrever poesia
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
e ir de porta em porta contar a todos
sobre os crimes de honra,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
68
225954
2195
e por que acontecem,
por que precisam parar,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
e conscientizando as pessoas
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
70
229585
4577
até que eu achei uma maneira muito,
muito melhor para lidar com esse problema.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
Naquele tempo a gente vivia em uma casa
muito pequena de um quarto em Carachi.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Todos os anos, durante a temporada de
monção nossa casa inundava com água,
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
águas pluviais e residuais,
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
74
247241
3127
e minha mãe e meu pai
tiravam a água da casa.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
Naqueles dias, meu pai trouxe
para casa um enorme computador.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Era tão grande que parecia que ia
tomar todo o espaço do nosso único quarto,
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
77
260364
3500
e tinha muitas peças e cabos
que precisavam ser conectados.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
Mas mesmo assim
foi a coisa mais legal
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
79
265954
2786
que aconteceu a mim e a minhas irmãs.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Meu irmão mais velho Ali ficou
responsável por cuidar do computador
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
e todos nós tínhamos de 10
a 15 minutos por dia para usá-lo.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Sendo a mais velha de oito crianças
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
eu podia usar por último,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
84
282335
2739
e isso depois de ter lavado os pratos,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
limpado a casa, feito jantar
com a minha mãe
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
86
287837
2692
e colocado cobertores no chão
para todo mundo dormir,
05:02
and after that,
I would run to the computer,
87
290529
2183
e depois disso eu corria
para o computador,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
me conectava à internet,
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
e tinha de 10 a 15 minutos
de pura alegria.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
90
300288
4406
Foi então que descobri
um website chamado "Joogle".
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (Risos)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
92
307760
3714
No meu desejo frenético
de fazer algo sobre esse costume
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
93
311474
3508
fiz uso do Google
e descobri o Facebook,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
94
314982
4155
uma página onde as pessoas
podem se conectar
a qualquer pessoa ao redor do mundo.
E assim, do meu minúsculo quarto
com teto de cimento em Carachi,
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
me conectei com pessoas do Reino Unido,
EUA, Austrália e Canadá,
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
e criei uma campanha chamada WAKE UP,
"Acorda", contra os crimes de honra.
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
98
329335
2893
A campanha se tornou enorme
em poucos meses.
05:44
It became enormous
in just a few months.
99
332228
3071
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
100
335299
2552
Tive muito apoio do mundo inteiro.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
A mídia se conectou com a campanha.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Muita gente querendo ajudar
e tentando conscientizar os demais.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
A campanha ficou tão grande
que passou do mundo virtual
às ruas da minha cidade natal,
onde fizemos protestos e greves
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
tentando mudar a política interna
do Paquistão para apoiar as mulheres.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
106
353169
3722
E enquanto eu pensava
que tudo estava perfeito,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
meu time, que era basicamente meus
amigos e vizinhos na época,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
pensou que tudo estava indo tão bem,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
109
362858
4401
que não fazíamos ideia de que a oposição
estava vindo para nos confrontar.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Minha comunidade ficou contra nós,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
dizendo que estávamos disseminando
um comportamento anti-islâmico.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
112
373891
4710
Estávamos desafiando costumes
de centenas de anos nessas comunidades.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
113
378601
3078
Eu lembro que meu pai recebeu
cartas anônimas que diziam:
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
114
381679
2936
"Sua filha está espalhando
a cultura ocidental
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
em sociedades honoráveis."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Apedrejaram nosso carro uma vez.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
117
388887
3900
Um dia eu fui para o escritório e achei
nossa placa de metal amassada e quebrada
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
como se um monte de gente
tivesse batido nela com algo pesado.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
A situação ficou tão ruim que eu tive
que me esconder de várias maneiras.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Eu só andava com as janelas
do carro fechadas,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
121
404293
3932
usava o véu, não falava quando em público.
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
122
408225
3977
Mas, no final, a situação ficou pior
quando minha vida foi ameaçada,
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
123
412202
4566
e eu tive que ir embora, de volta
para Carachi e paramos de atuar.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
De volta a Carachi, com 18 anos,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
125
421335
4766
eu achava que isso tinha sido o maior
fracasso da minha vida.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Estava arrasada.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Como adolescente, eu me culpava
por tudo que havia acontecido.
E, quando começamos
a refletir sobre aquilo,
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
128
431656
2136
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
129
433792
5874
percebemos que a culpa era mesmo
minha e do meu time.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Havia dois grandes motivos
para o fracasso da nossa campanha.
O primeiro motivo
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
é que estávamos nos opondo
aos costumes e valores das pessoas.
07:39
is we were standing
against core values of people.
132
447071
2629
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
133
450900
3512
Estávamos falando não para algo
que era muito importante para eles,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
desafiando o código de honra deles,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
e os machucando profundamente
no processo.
O segundo motivo, que foi muito
importante para eu aprender,
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
136
459026
2699
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
137
461725
2205
e incrível e surpreendente
para eu aprender,
07:55
was that we were not including
the true heroes
138
463930
3181
foi que não estávamos incluindo
os verdadeiros heróis
que deveriam estar lutando por si mesmos.
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
As mulheres das aldeias não tinham ideia
de que lutávamos por elas nas ruas.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Todas as vezes que eu voltava
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
142
474711
3007
via minhas primas e amigas
com lenços cobrindo seus rostos,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
e perguntava: "O que houve?"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
E elas diziam: "Nossos maridos
bateram na gente."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
Mas estamos trabalhando
nas ruas para vocês,
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
estamos mudando a política.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Como isso não está afetando
suas vidas?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Então descobrimos algo
que foi incrível para nós.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
A política interna de um país
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
não necessariamente afeta
as comunidades tribais e rurais.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Foi devastador. Ah, então realmente
não podemos fazer nada sobre isso?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
E descobrimos que há um espaço enorme
entre a política interna oficial
e o que realmente acontece.
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
154
512649
3312
Então dessa vez decidimos
fazer diferente.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Usaríamos estratégia,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
e voltaríamos às comunidades
para pedir desculpas.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Sim, pedir desculpas.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Voltamos para as comunidades
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
e dissemos que estávamos muito
envergonhados do que fizemos.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Estamos aqui para nos desculpar
e para compensá-los.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Como fazemos isso?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
162
533251
2966
Promoveremos três das suas
principais culturas.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
163
536217
3582
Sabemos que elas são a música,
a linguagem e o bordado.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Ninguém acreditou na gente.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Ninguém queria trabalhar com a gente.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
166
544063
3555
Tivemos muitos debates e conversas
na tentativa de convencê-los,
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
167
547618
3692
até eles concordarem com a ideia
de a gente promover a língua deles,
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
fazendo livretos de suas histórias,
fábulas e antigos contos da tribo,
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
e promoveríamos sua música
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
fazendo um CD com as músicas da tribo
e sons de tambores.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
E a terceira, que era a minha favorita,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
172
566216
4011
é que promoveríamos seus bordados
criando um centro na aldeia
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
173
570227
3135
onde as mulheres poderiam ir todos
os dias para bordar.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
E assim começou.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
175
576038
4002
Trabalhamos com uma aldeia
e inauguramos o primeiro centro.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Foi um dia lindo.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Inauguramos o centro.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
Mulheres vinham para bordar,
09:57
and going through a life-changing
process of education,
179
585441
3744
e mudar suas vidas
através de um processo de educação,
conhecendo seus direitos,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
o que o Islã diz sobre seus direitos
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
181
592235
2819
e como desenvolver
empresas e fazer dinheiro,
10:07
and then how they can create
money from money,
182
595054
2252
e como podem fazer dinheiro com dinheiro,
como podem lutar contra os costumes
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
183
597306
3878
que têm destruído suas vidas
por tantos séculos,
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
porque no Islã, na realidade,
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
as mulheres devem estar ombro
a ombro com os homens.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Mulheres têm tanto status
que nós não temos ouvido,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
que elas não têm ouvido,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
189
613938
3018
e precisávamos dizer para elas
que elas precisam saber
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
quais são os seus direitos,
e como tomar posse deles,
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
porque elas podem, e nós não.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Então esse foi o modelo
que surgiu. Incrível.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Através do bordado
promovíamos suas tradições.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Fomos para a aldeia
mobilizar a comunidade,
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
195
630237
3020
criar um centro nela
onde 30 mulheres viriam,
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
por 6 meses, aprender sobre os valores
do bordado tradicional,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
197
637365
3739
desenvolvimento empresarial, habilidades
para a vida e educação básica,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
198
641104
3111
e sobre os direitos delas
e como dizer não aos costumes.
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
199
644215
3671
E como se tornarem líderes
delas mesmas e da sociedade.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Após seis meses dávamos a essas mulheres
acesso a empréstimos e ao mercado
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
onde elas poderiam se tornar empresárias
locais das suas comunidades.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Chamamos o projeto de Sughar.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
Sughar é uma palavra local usada
em muitas línguas no Paquistão.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Significa "mulheres
confiantes e habilidosas".
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Eu realmente acredito, que para criar
mulheres líderes só há uma coisa a fazer:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
deixá-las saberem que elas têm tudo
de que precisam para ser líderes.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
As mulheres que veem aqui
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
208
678130
4443
têm muito talento e potencial
para serem líderes.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
O que tínhamos a fazer era
remover as barreiras que as rodeavam.
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
E foi isso que decidimos fazer.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
211
688154
3289
Mas enquanto pensávamos que tudo ia bem,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
que uma vez mais tudo estava fantástico,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
achamos nosso próximo empecilho:
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
muitos homens começaram a notar
mudanças visíveis em suas mulheres.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
215
699279
2141
"Ela está falando mais,
tomando decisões,
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
216
701420
2689
oh meu Deus, ela está
cuidando de tudo em casa."
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
217
704109
4469
Eles impediram que viessem ao centro,
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
e dessa vez pensamos:
"Certo, hora da estratégia número dois".
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
219
712622
2088
Fomos à indústria de moda do Paquistão
12:06
and decided to do research
about what happens there.
220
714710
3783
e fizemos uma pesquisa
sobre o que acontece lá.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
A indústria da moda no Paquistão
é muito forte e cresce cada dia mais,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
222
723480
3566
mas há menos contribuições
das áreas tribais
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
e para as áreas tribais,
especialmente as mulheres.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Então decidimos lançar
a primeira marca de moda tribal,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
que agora é chamada Nomads.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
Então as mulheres começaram a ganhar mais,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
227
740267
2806
começaram a contribuir mais
financeiramente em suas casas,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
228
743073
3231
e os homens tiveram que pensar
duas vezes antes de dizer não a elas
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
quando elas vinham aos centros.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Aplausos)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Obrigada, obrigada.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
Em 2013, lançamos a primeira
Sughar Hub, em vez de um centro.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Fizemos uma parceria com TripAdvisor
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
234
763602
3912
e construímos uma sala de cimento
no meio da aldeia
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
235
767514
4238
e convidamos muitas organizações
para trabalhar lá.
Criamos uma plataforma
para as organizações sem fins lucrativos
13:03
We created this platform
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
237
773847
2323
para que possam
abordar outras questões
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
que Sughar não está abordando,
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
239
778395
3864
que seria um lugar fácil
para dar treinamentos,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
240
782259
2615
usar como uma escola agrícola,
ou mesmo como um mercado,
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
e qualquer coisa que elas queiram fazer,
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
e elas têm feito tudo muito bem.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
243
789259
3530
E, até agora, pudemos ajudar 900 mulheres
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
em 24 aldeias do Paquistão.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Aplausos)
Mas isso não é o que eu realmente quero.
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Meu sonho é alcançar um milhão
de mulheres nos próximos 10 anos.
Para ter certeza de que isso aconteça
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
esse ano lançamos a Fundação Sughar
nos Estados Unidos.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Não é apenas para financiar a Sughar, mas
muitas outras organizações no Paquistão
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
para replicar a ideia,
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
e achar maneiras ainda mais inovativas
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
253
825760
3831
de libertar o potencial
das mulheres rurais do Paquistão.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Muito obrigada.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Aplausos)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Obrigada. Obrigada. Obrigada.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Andreson: Khalida, você
é uma força da natureza.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Em muitas maneiras
essa história é inacreditável.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
259
846982
4060
É incrível alguém tão jovem
conseguir fazer tantas coisas,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
através de tanta força e criatividade.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Então uma pergunta:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
262
855470
4711
é um sonho espetacular poder atingir
e capacitar um milhão de mulheres.
14:32
how much of the current
success depends on you,
263
860181
3794
Quanto desse sucesso atual
depende de você,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
da força magnética
da sua personalidade?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Como isto é medido?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Khalida Brohil: Eu acho
que meu trabalho é inspirar,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
sonhar em conjunto.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
268
877065
3422
Eu não posso ensinar como fazer isso
porque há diversas maneiras.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
269
880487
2305
Temos experimentado
com apenas três maneiras.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Existem centenas de maneiras
de libertar o potencial das mulheres.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
271
886385
2648
Eu só dou a inspiração,
e esse é o meu trabalho.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
Continuarei fazendo isso.
Sughar crescerá mais.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
273
891507
3088
Queremos trabalhar
com outras duas aldeias,
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
e eu acredito que em breve
cresceremos fora do Paquistão
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
no sul da Ásia e além.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: Eu adorei quando você
falou do seu time,
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
afinal você tinha 18 anos na época.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Como esse time era composto?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Todos amigos da escola, certo?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: As pessoas aqui acreditam
que na minha idade
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
eu deveria ser avó na minha aldeia?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Minha mãe casou aos nove anos,
e eu sou a mulher solteira mais velha
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
283
923412
3576
e não fazendo nada da vida
na minha aldeia.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Espera, espera, não fazendo nada?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Não.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
286
932653
2903
KB: As pessoas sentem pena de mim.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA: Mas quanto tempo você passa
em Balochistan agora?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Eu moro lá.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
Ainda moramos entre Carachi e Balochistan.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Meus irmãos todos vão à escola.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Eu ainda sou a mais velha de oito irmãos.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: Mas o que você está fazendo
com certeza ameaça algumas pessoas lá.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Como você se mantém segura?
Você se sente segura?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Há problemas com isso lá?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: Já me perguntei isso muitas vezes,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
e eu sinto que a palavra "medo"
bate em mim e cai,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
297
970390
3730
mas tem um medo que eu tenho,
diferente disso.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
298
974120
3503
Meu medo é que se eu for assassinada,
o que aconteceria com as pessoas
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
que tanto me amam?
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
300
979608
4232
Minha mãe espera até tarde da noite
eu chegar em casa.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Minhas irmãs querem aprender muito comigo,
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
e há muitas meninas na comunidade
que querem falar comigo
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
e me perguntar coisas diferentes,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
e eu recentemente fiquei noiva. (Risos)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Aplausos)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Ele está aqui? Você precisa levantar.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Aplausos)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Escapando de casamentos arranjados,
eu escolhi meu próprio marido
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
309
1011720
4458
do outro lado do mundo, em LA,
um mundo muito diferente.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Eu tive que brigar por um ano inteiro.
Essa é outra história.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Mas eu acho que isso é a única coisa
que me dá medo,
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
312
1024189
5744
não quero que minha mãe não veja
ninguém quando me espera à noite.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Então, as pessoas que querem ajudá-la,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
314
1032404
2673
podem comprar essas roupas
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
que você trouxe,
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
feitas por costureiras em Balochistan?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Sim.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
318
1042369
2204
CA: Ou elas podem se envolver
com a fundação.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Com certeza, quanto mais gente melhor,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
320
1047419
3698
porque agora que a fundação
está no início do processo,
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
321
1051117
2591
eu estou tentando aprender bastante
sobre como operar,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
arrecadar fundos ou contatar
mais organizações,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
323
1058087
3158
e especialmente no "e-commerce",
que é muito novo para mim.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Eu não sou uma pessoa
da moda, podem crer.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Bom, foi incrível ter você aqui.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Por favor continue sendo corajosa,
inteligente, e por favor, tome cuidado.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Muito Obrigada.
CA: Obrigado você, Khalida. (Aplausos)
Translated by Nadja Nathan
Reviewed by Maria Pacheco Fernandes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.

Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.

As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speaker
Khalida Brohi | Speaker | TED.com