English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2014

Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings

カリーダ・ブロヒ: 「名誉の殺人」から女性を守る為にどう動くのか

Filmed
Views 1,154,272

毎年千件もの「名誉の殺人」がパキスタンで報告されています。それは結婚外での性的関係といった「恥ずべき」と考えられる行為のため、家族の一員によって行われる殺人です。カリーダ・ブロヒが、この風習で親友を失った時、それに反対する運動をしようと決意しました。しかし彼女は思いもよらない所からの抵抗にあったのです。彼女が守ろうとしていた正にそのコミュニティからの抵抗です。この力強く、偽りのないトークの中で、ブロヒは自身の辿って来た道のりを厳しい目で振り返り、他の情熱的な活動家に鋭い洞察を与えています。

- Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio

While preparing for my talk
このトークの準備をしている間
00:12
I was reflecting on my life
and trying to figure out
私は自分の人生を思い起こし
この旅が始まったのは いつで
00:15
where exactly was that moment
when my journey began.
正確にはどこだったのかを知ろうとしました
00:19
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
長い時間が過ぎ去り 私は単に自分の物語の
00:24
the beginning or the middle
or the end of my story.
始まり 半ば 終わりが分からなかったのです
00:26
I always used to think that my beginning
始まりは私が2歳までに
00:29
was one afternoon in my community
when my mother had told me
3つの決められた結婚を逃れたと
母から聞かされた
00:31
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
コミュニティでのある午後だったと
いつも思っていました
00:35
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
又はコミュニティで8時間
電気がつかなくなって
00:40
and my dad sat, surrounded by all of us,
父が私たち皆に囲まれて座り
00:44
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
自分が 子どもの頃苦学した話を
してくれた夜だったかも知れません
00:46
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
祖父は農夫で 父に畑で
働かせたかったのです
00:50
Or that dark night when I was 16
16歳だった時の ある暗い夜
00:54
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
3人の子どもが私の元に来て
耳元でこう囁きました
00:57
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
あなたの友達が「名誉の殺人」
とやらで殺されたよ
01:02
But then I realized that,
しかしその時 私は はっきりと分かりました
01:08
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
これらのことが 私の旅の
最大のきっかけとなったのだと
01:10
they have influenced my journey
その出来事は私を旅へと
つき動かしたのです
01:13
but they have not been
the beginning of it,
しかしそこが始まりではありませんでした
01:15
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
私の本当の旅の始まりは
パキスタンの奥地シンドにある
01:17
in upper Sindh of Pakistan,
泥で出来た家の前でした
01:22
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
そこで父は14歳の母の手を取って
01:24
and they decided
to walk out of the village
歩いて村を出て
01:27
to go to a town where they could
send their kids to school.
子供を学校に行かせられる町まで
行こうと決めたのです
01:29
In a way, I feel like my life
ある意味で 私の人生は
01:32
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
両親が下したある賢明な選択と
判断の結果のようだと感じています
01:35
And just like that,
another of their decisions
それと全く同様に 両親のもう一つの決断は
01:40
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
私やきょうだいを故郷と繋げておく事でした
01:43
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
私たちは たわいなく 貧乏人の町
という意味のリババッドと呼ばれていた
01:46
which means community of the poor,
コミュニティに 住んでいましたが
01:51
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
父は必ず田舎の故郷の家を持つと
決めていました
01:53
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
私はブラフイというバロキスタンの山奥の
01:57
called Brahui.
極貧の部族出身でした
02:00
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
ブラフイやブロヒは 山の住人という意味で
私たちの言語の名前でもあります
02:02
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
父の 自分たちの慣習に従う
非常に厳格な習わしのお蔭で
02:07
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
歌、文化、伝統、物語、山、沢山の羊が
身近な 素晴らしい
02:11
and a lot of sheep.
生活をする事が出来ました
02:17
But then, living in two extremes
当時の私には
02:19
between the traditions
of my culture, of my village,
自分の村の伝統的な生活と
現代的な学校で教育を受ける
02:22
and then modern education
in my school wasn't easy.
両極端な生活を送ることは大変でした
02:26
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
私は自分がそんな自由を持つ唯一の
女子だと気づいていました
02:29
and I was guilty of it.
そしてそのことに罪悪感を持っていました
02:34
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
私がカラチやハイデラバードの
学校に通っている間
02:36
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
多くの従妹や幼なじみは
結婚していきました
02:40
some to older men, some in exchange,
年上の男性と結婚する人
「償いの結婚」をする人
02:44
some even as second wives.
第二夫人となる人もいました
02:46
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
美しい伝統も目にしましたが
その魅力も
02:49
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
女の子が産まれたら落胆されることや
02:54
when women were told
to have patience as their main virtue.
女性は忍耐が美徳とされることで
消えていきました
02:59
Up until I was 16,
16歳になるまで
03:04
I healed my sadness by crying,
私は悲しみを 泣くことで癒していました
03:06
mostly at nights
when everyone would sleep
皆が寝静まった夜は大抵
03:09
and I would sob in my pillow,
枕に顔を埋め むせび泣いていました
03:11
until that one night
when I found out my friend was killed
友人が「名誉の殺人」という名の下で
03:13
in the name of honor.
殺されたと分かった あの夜まではです
03:17
Honor killings is a custom
「名誉の殺人」は慣習です
03:20
where men and women
are suspected of having relationships
男女が婚外又は婚前に関係を疑われたら
03:23
before or outside of the marriage,
彼女の家族によって殺されるのです
03:26
and they're killed by their family for it.
彼女の家族によって殺されるのです
03:27
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
普通殺すのは その家族の
兄弟や父や叔父です
03:29
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
国連の報告によると 毎年パキスタンでは
約千件の「名誉の殺人」が行われています
03:34
and these are only the reported cases.
しかもその件数は報告されたものだけです
03:39
A custom that kills
did not make any sense to me,
私にはその殺人の意味が全く分からず
03:41
and I knew I had to do
something about it this time.
これをどうにかしなければ
ならないと思いました
03:45
I was not going to cry myself to sleep.
寝床で 一人泣くのではなく
03:47
I was going to do something,
anything, to stop it.
それを止める為に何かをしようと
思いました
03:50
I was 16 -- I started writing poetry
私は16歳--詩を書き
03:52
and going door to door
telling everybody about honor killings
一軒一軒家を回り 皆に
「名誉の殺人」 が何故起きたのか
03:54
and why it happens,
why it should be stopped,
何故それを止めさせるべきなのかを語り
03:57
and raising awareness about it
意識を高める運動を起こし始めました
04:00
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
実際この問題を扱うもっと
ずっと良い方法を見出すまで続けました
04:01
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
当時私たちはカラチにある
一部屋の とても小さな家に住んでいました
04:06
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
毎年モンスーンの季節の間
私たちの家は水に浸かっていました
04:13
rainwater and sewage --
雨水と下水です
04:17
and my mom and dad
would be taking the water out.
母と父でその水を外に掻き出したものです
04:19
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
その頃 父は家に大きな機械
コンピューターを持ち込んで来ました
04:22
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
それはとても大きくて まるで
部屋の半分を占領するかに見えました
04:27
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
又それに接続するのに必要な
沢山の部品やワイヤーが付いていました
04:32
But it was still the most exciting thing
それは私や妹たちにとってそれまでの中で
04:35
that has ever happened
to me and my sisters.
最もワクワクするものだったのです
04:37
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
一番上の弟 アリは
コンピューターを 管理する担当になり
04:40
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
私たちは皆 毎日それを
10分から15分使いました
04:44
Being the oldest of eight kids,
8人の子供たちの長子として
04:48
I got to use it the last,
私はそれを最後に使いました
04:51
and that was after
I had washed the dishes,
母と皿を洗い家の掃除をし
04:54
cleaned the house,
made dinner with my mom,
食事の用意をし 床に皆が寝る毛布を敷き
04:57
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
その後ようやくコンピューターに向かい
04:59
and after that,
I would run to the computer,
その後ようやくコンピューターに向かい
05:02
connect it to the Internet,
それをインターネットに繋ぎました
05:04
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
そして10分から15分の純粋な
喜びと驚きの時間を過ごしたのです
05:06
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
その時「ジーグル」というウェブサイトを発見しました
05:12
[Google] (Laughter)
[ グーグル ] (笑)
05:16
In my frantic wish
to do something about this custom,
私はこの慣習に関して何かを
行いたいと心から願っていた中で
05:19
I made use of Google
and discovered Facebook,
グーグルを利用し
フェイスブックを見つけました
05:23
a website where people can connect
to anyone around the world,
人々が世界中の誰かと
繋がる事の出来るウェブサイトです
05:26
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
私のカラチにあるとても小さな
セメントで出来た屋根の家から
05:31
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
イギリス、アメリカ、オーストラリアそして
カナダの人たちとつながりました
05:35
and created a campaign called
そこで「名誉の殺人」に反対する
05:38
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
WAKE UP運動という
活動組織を立ち上げたのです
05:41
It became enormous
in just a few months.
それはわずか数か月で
巨大なものになりました
05:44
I got a lot of support
from all around the world.
世界中から多くの支援を受けました
05:47
Media was connecting to us.
メディアから取材されるようになり
05:49
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
多くの人々が私たちの意識を高めようと
支援の手を差し伸べて来ました
05:51
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
その動きはとても大きくなり
オンラインから故郷の隅々まで広がり
05:54
where we would do rallies and strikes
私たちは女性の支援の為に 故郷でも
05:59
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
集会やストライキを行い
パキスタンの政策を変えようとしました
06:01
And while I thought
everything was perfect,
全てが上手くいったと思っていた時
06:05
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
私のチーム つまり基本的には
当時私の友人や近所の人たちは
06:08
thought everything was going so well,
万事上手くいっていると思っていましたが
06:12
we had no idea a big opposition
was coming to us.
大きな反対勢力が
近づいているとは知りませんでした
06:14
My community stood up against us,
私のコミュニティが 反イスラム的な行動を
06:20
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
広げていると言って
私たちの団体に向かって立ち上がったのです
06:22
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
私たちはこの地区に伝わる
何世紀も続く慣習に異議を唱えていました
06:25
I remember my father receiving
anonymous letters
父が匿名の手紙を受け取ったのを
覚えています それには
06:30
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
こう書いてありました
「お前の娘はこの誉れ高き社会に
06:33
in the honorable societies."
西洋の文化を広めようとしている」
06:36
Our car was stoned at one point.
我が家の車には石がぶつけられました
06:38
One day I went to the office
and found our metal signboard
ある日事務所に行くと 金属の看板が
06:40
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
沢山の人から何か重い物を
投げつけられたように壊されていました
06:44
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
事態は悪化して来たので私は様々な方法で
身を隠さなければなりませんでした
06:49
I would put up the windows of the car,
車の窓ガラスを閉めて
06:53
veil my face, not speak
while I was in public,
公の前では顔をベールで纏い
しゃべりませんでした
06:56
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
しかし結局状況はより悪化し
私は命を脅かされ
07:00
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
そこから撤退しカラチに戻り
私たちは活動を停止せざるを得なくなりました
07:04
Back in Karachi, as an 18-year-old,
18歳でカラチに戻り
07:09
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
これは自分の人生における
最大の失敗だと思いました
07:13
I was devastated.
私は打ちのめされました
07:18
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
ティーンエイジャーの私は起こった
全ての事を自分のせいだと責めました
07:20
And it turns out,
when we started reflecting,
そして振り返ってみると 確かにそれは
07:23
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
私や私のグループのせいだったと
分かりました
07:25
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
私たちの活動が大きな失敗となった
大きな理由が2つありました
07:31
One of those, the first reason,
その内 1つ目の理由は
07:36
is we were standing
against core values of people.
人々の核となる価値感に反して
立ち上がったという事です
07:39
We were saying no to something
that was very important to them,
私たちは彼らにとって非常に重要なものに
対してノーを突き付けたのです
07:42
challenging their code of honor,
彼らの名誉の習慣に異議を唱え
07:46
and hurting them deeply in the process.
その過程で彼らを深く傷つけていたのです
07:48
And number two, which was very
important for me to learn,
そして2つ目はとても私にとって重要で
07:51
and amazing, and surprising
for me to learn,
驚くべき 意外なものだったのですが
07:53
was that we were not including
the true heroes
本来 自ら立ち上がるべき
真の英雄たちを この活動に
07:55
who should be fighting for themselves.
巻き込んでいなかったのです
07:59
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
村の女性たちは 地域で自分たちの為に
戦っていた事を知りませんでした―
08:01
Every time I would go back,
戻って来る度に
08:05
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
顔に傷のある従妹や友人を
見つけました
08:06
and I would ask, "What happened?"
私は尋ねました「何が起こったの?」
08:09
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
すると彼女たちは言いました
「夫が私たちに暴力を振るうのよ」
08:11
But we are working in the streets for you!
でも私たちはあなたたちの為に
地元で運動しているのよ!
08:13
We are changing the policies.
私たちは政策を変えようとしている
08:16
How is that not impacting their life?
それなのに何故彼女たちの
生活が変わらないのだろう?
08:18
So then we found out something
which was very amazing for us.
そこで私たちは とても驚くべきことに
気づきました
08:21
The policies of a country
国の政策が必ずしも部族や地方の
コミュニティに
08:26
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
影響を与えるとは限らないのです
08:28
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
それは衝撃的でした―私たちは実際
何も出来てないのではないだろうか?
08:33
And we found out there's a huge gap
私たちは公的な政策と現場での本当の真実には
08:37
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
大きなギャップがある事に気づきました
08:40
So this time, we were like,
we are going to do something different.
それで今度は何か違う事を
しようと思いました
08:44
We are going to use strategy,
戦略を使おうとしました
08:47
and we are going to go back and apologize.
戻って謝ろうとしました
08:49
Yes, apologize.
そうです 謝るのです
08:52
We went back to the communities
私たちはコミュニティに戻って
08:54
and we said we are
very ashamed of what we did.
自分たちがやってきた事をとても
恥ずかしく思うと言いました
08:55
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
私たちは謝りに来たし 実際あなたたちに
償いをしに来たのだと言いました
08:59
How do we do that?
それをどんな風にしたのでしょうか?
09:03
We are going to promote
three of your main cultures.
3つの主な文化を推進しようと思っています
09:05
We know that it's music,
language, and embroidery.
それは音楽、言語
そして刺繍だと思います
09:08
Nobody believed us.
初めは誰も私たちを
信じてくれませんでした
09:11
Nobody wanted to work with us.
誰も私たちと共に
運動したがりませんでした
09:13
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
これらのコミュニティと時間をかけて
話し合い 皆を納得させました
09:16
until they agreed that we are going
to promote their language
その部族の伝説 昔話や
彼らの 語りを冊子にして
09:19
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
彼らの言語を促進し
彼らの太鼓の音や
09:23
and we would promote their music
部族の歌のCDを作り
09:27
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
彼らの音楽を売り込む事に
同意を取り付けるまで話し合ったのです
09:30
And the third, which was my favorite,
3つ目は私が気に入っている事なのですが
09:36
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
村にセンターを作り 彼女らの刺繍を
販売促進するようにしています
09:38
where women would come every day
to make embroidery.
そこに女性が毎日刺繍をしに来るのです
09:42
And so it began.
これはそうやって始まりました
09:46
We worked with one village,
and we started our first center.
私たちはある村と協力し
最初のセンターを開設しました
09:48
It was a beautiful day.
良い天気に恵まれた その日
09:52
We started the center.
センターを開きました
09:54
Women were coming to make embroidery,
女性たちは刺繍をしにやって来ました
09:55
and going through a life-changing
process of education,
そして人生を変える教育の過程を通して
自分たちの権利や
09:57
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
イスラム教が女性の権利について
何と言っているのか
10:01
and enterprise development,
how they can create money,
事業を発展させ どうやってお金を稼ぐのか
10:04
and then how they can create
money from money,
そこからどうやって更に利益を上げるのか
10:07
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
彼女らがどうやって自分たちの生活を
何世紀も前から破壊し続けている
10:09
from so many centuries,
習慣と戦えるのかを学んでいます
10:13
because in Islam, in reality,
何故なら 現実にイスラム社会では
10:14
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
女性は男性と肩を並べて
然るべきだからです
10:16
Women have so much status
that we have not been hearing,
女性には 私たちが そして彼女らが
聞かされていない数多くの
10:20
that they have not been hearing,
社会的地位があります
10:24
and we needed to tell them
that they need to know
そして彼女らには知る必要があると
言わなければなりません
10:25
where their rights are
and how to take them by themselves,
自分たちの権利がどこにあるのか
それを自分で掴み取るやり方を
10:28
because they can do it and we can't.
彼女らには出来て
私たちには出来ない事だからです
10:31
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
だからこれは実際に広まった見本でした−−
とても驚くべき事です
10:34
Through embroidery
we were promoting their traditions.
刺繍を通して私たちは
彼女らの伝統を奨励しました
10:36
We went into the village.
We would mobilize the community.
私たちは村に入りコミュニティを
結集させました
10:39
We would make a center inside
where 30 women will come
私たちはセンターを作り
その中で やって来た30人の女性に
10:42
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
6ヶ月間 伝統的な刺繍の
さらなる価値についてを学ばせました
10:45
enterprise development,
life skills and basic education,
事業の発展 生活技術と
基本的な教育について
10:49
and about their rights
and how to say no to those customs
又自分たちの権利と
悪習に対しノーとどうやって言うのか
10:53
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
自分たちそして社会の為に
リーダーとしてどうやって立ち上がるのか
10:56
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
6ヶ月後私たちは 借り入れを手助けし
10:59
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
彼らが自分たちのコミュニティで
地元の起業家になれる市場に繋げました
11:04
We soon called this project Sughar.
私たちは程なく このプロジェクトを
スガーと呼びました
11:08
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
スガーはパキスタンの数多くの
言語の中で使われる地元の言葉です
11:11
It means skilled and confident women.
それは技術と自信を持った女性
という意味です
11:15
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
女性のリーダーを作る為にしなければ
ならない事はただ一つだと心から信じています
11:19
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
つまり彼女たちにはリーダーとなる
資質があるのだと知らせる事です
11:24
These women you see here,
ここで皆さんがご覧の女性たちは
11:28
they have strong skills
and potential to be leaders.
リーダーとなるべき
力強い技術と可能性を持っています
11:30
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
私たちは彼女らを阻む障壁を
取り除きさえすれば良いのです
11:34
and that's what we decided to do.
私たちはそれをしようと決めました
11:37
But then while we were thinking
everything was going well,
しかしその後全てが
上手くいっていると思っている内に
11:40
once again everything was fantastic,
再び全てがとんでもない事になりました
11:43
we found our next setback:
次なるつまずきが待ち受けていました
11:46
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
多くの男性が自分たちの妻の
目に見える変化に気づき始めたのです
11:48
She's speaking more,
she's making decisions --
妻が意見するようになり
決定を下すようになり
11:51
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
大変!妻は家の問題全てを
仕切るようになったのです
11:53
They stopped them
from coming to the centers,
夫は妻をセンターに
行かせないようにしました
11:56
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
2つ目の戦略を使う時がきました
12:00
We went to the fashion
industry in Pakistan
私たちはパキスタンの
ファッション業界に赴きました
12:04
and decided to do research
about what happens there.
そしてそこで何が起こっているのか
調査する事に決めました
12:06
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
パキスタンでのファッション業界は日増しに
とても強力に発展していると分かりますが
12:10
but there is less contribution
from the tribal areas
部族地区からの協力はあまり得られません
12:15
and to the tribal areas, especially women.
部族地区の特に女性に対しての
協力が得られないのです
12:19
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
それで私たちは現在「ノマド」と呼ばれる
正に部族女性自身の初の
12:22
which is now called Nomads.
ファッションブランドに着手しました
12:26
And so women started earning more,
そして女性たちはより多くの
収入を得始めたのです
12:30
they started contributing more
financially to the house,
彼女たちは家庭により多くの
経済的貢献をするようになりました
12:32
and men had to think again
before saying no to them
それで男性は
センターに行こうとする妻に
12:35
when they were coming to the centers.
駄目だと言う前に
考え直さなければならなくなったのです
12:38
(Applause)
(拍手)
12:43
Thank you, thank you.
ありがとう ありがとう
12:46
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
2013年に私たちはセンターの代わりに
最初のスガーハブを開始しました
12:48
We partnered with TripAdvisor
トリップアドバイザーと共同で
12:53
and created a cement hall
in the middle of a village
村の中心部に
セメントで出来たホールを作り
12:55
and invited so many other organizations
to work over there.
そこで働く他の多くの組織を招き入れました
12:59
We created this platform
for the nonprofits
私たちはこの非営利団体の拠り所を作り
13:03
so they can touch and work
on the other issues
スガーが取り組んでいない他の問題を扱い
13:05
that Sughar is not working on,
取り組めるようにしました
13:08
which would be an easy place
for them to give trainings,
そこは彼女たちに訓練を
施し易い場所となり
13:10
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
農業訓練や商品の売買の場として
13:14
and anything they want to use it for,
又やりたい事を何でも出来る場所
としてそこを使い
13:16
and they have been doing really amazingly.
本当に驚く程皆はその場を使っています
13:19
And so far, we have been able
to support 900 women
今の所 パキスタン周辺の24の村の900人の
13:21
in 24 villages around Pakistan.
女性を支援する事が出来ています
13:24
(Applause)
(拍手)
13:28
But that's actually not what I want.
しかし実はそれが
私のやりたい事ではないのです
13:33
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
私の夢はあと10年で
百万人の女性に援助の手を差し伸べる事で
13:38
and to make sure that happens,
それを確実にする為に
13:43
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
今年私たちはアメリカで
スガー基金を開始しました
13:45
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
それは単にスガーに資金を提供しようと
するのではなくパキスタンの他の多くの組織が
13:48
to replicate the idea
アイディアを再現し
13:52
and to find even more innovative ways
パキスタンに住む農村の女性の束縛を解く
13:55
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
より刷新的な方法を見い出す為です
13:57
Thank you so much.
どうも有難うございました
14:01
(Applause)
(拍手)
14:03
Thank you. Thank you. Thank you.
有難うございました
14:06
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
( クリス・アンダーソン ) カリーダ
あなたは本当に凄い力の持ち主ですね
14:11
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
色んな意味で この話は
信じられないくらいです
14:14
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
こんなに若い人が非常に
多くの力や創意をもって
14:18
through so much force and ingenuity.
沢山の事を成し遂げられるなんて
信じられません
14:23
So I guess one question:
そこで一つ質問ですが
14:25
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
これは百万人の女性に支援の手を差し伸べ
力を与える壮大な夢ですが
14:27
how much of the current
success depends on you,
現時点での成功はどれ位あなたに つまり
14:32
the force of this magnetic personality?
あなたのその人間的魅力の力に
よるのでしょうか?
14:35
How does it scale?
その夢をどこまで広げるおつもりですか?
14:40
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
( カリーダ・ブロヒ )
私の仕事は素晴らしい着想を皆に与え
14:42
give my dream out.
自分の夢を発信する事なのです
14:47
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
多くの違う方法があるので
やり方を教える事は出来ません
14:49
We have been experimenting
with three ways only.
私たちは3つの方法だけで試みています
14:52
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
女性の可能性を押し進める
沢山の異なる方法があります
14:54
I would just give the inspiration
and that's my job.
ただ着想を与えるだけなのです
それが私の仕事です
14:58
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
それをやり続けるつもりです
スガーは拡大し続けるでしょう
15:01
We are planning to reach out
to two more villages,
私たちはもう2つの村に
支援の手を差し伸べる予定です
15:03
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
間もなくパキスタンからアジア南部
そしてその先にも
15:06
into South Asia and beyond.
支援が広がるだろうと信じています
15:09
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
トークの中で自分のチームの事を
話しているのが素晴らしかったのですが
15:12
I mean, you were all 18 at the time.
当時あなたは18歳でしたよね
15:15
What did this team look like?
そのチームとはどんなものですか?
15:18
This was school friends, right?
これは学校の友人ですよね?
15:19
KB: Do people here
believe that I'm at an age
皆さん 村では私が
15:21
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
おばあさんになるような年だと
思っているんですよ
15:26
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
私の母は9歳で結婚しました
私は村で一番年長の未婚女性で
15:29
and not doing anything
in my life in my village.
人生で何も成し遂げていないのですよ
15:35
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
ちょっと待って下さい
「何も」ですって?
15:38
KB: No.
CA: You're right.
カリーダ: 何もしていません
クリス: 伝統的にはそうですね
15:42
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
皆私を気の毒に思ってくれていますよ 大抵ね
15:44
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
しかし実際現在バロキスタンで
どれ位の時間を過ごされていますか?
15:47
KB: I live over there.
そこに住んでいますよ
15:51
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
まだカラチとバロキスタンを
行ったり来たりです
15:53
My siblings are all going to school.
きょうだいは皆学校に行っています
15:56
I am still the oldest of eight siblings.
私は未だに8人きょうだいの長子なのです
15:58
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
でもあなたがやっている事を
確実に脅威と捉える人もいる訳ですよね
16:01
How do you handle safety?
Do you feel safe?
どうやって安全を確保していますか?
安心できますか?
16:05
Are there issues there?
危険が迫っていますか?
16:10
KB: This question has come to me
a lot of times before,
その質問はこれまで
何度も訊かれた事なのですが
16:12
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
「恐怖」という言葉がただ私に襲って来て
その後見えなくなるという感じですが
16:16
but there is one fear that I have
that is different from that.
それとは異なる恐怖
というものがあります
16:22
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
その恐怖とはもし私が殺されたら
私を心から愛してくれている人たちが
16:26
who love me so much?
どうなるだろうかというものです
16:29
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
母は 夜遅くまで私の帰りを待っています
16:31
My sisters want to learn so much from me,
妹たちは私からもっと多くの事を
学びたがっています
16:35
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
それに私のコミュニティには
私と話し 色々な事を
16:38
and ask me different things,
聞きたがってる多くの少女たちがいます
16:41
and I recently got engaged. (Laughs)
それに私は最近婚約しました (笑)
16:44
(Applause)
(拍手)
16:46
CA: Is he here? You've got to stand up.
彼はここに来ていますか?
立って下さい
16:49
(Applause)
(拍手)
16:52
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
決められた結婚から逃れて
本当に違う世界LAに渡って
17:00
across the world in L.A.,
a really different world.
私は自分で夫を選びました
17:03
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
丸一年戦わなければなりませんでした
それは全く別の話です
17:08
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
でもそれは私が恐れる唯一の事だと
思っていますし
17:11
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
夜 母が私の帰りを待っている時
危ない目に遭って欲しくありません
17:16
CA: So people who want
to help you on their way,
あなたを助けようとする人たちは
17:21
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
彼らは支援を続けられますね
おそらくあなたが持ち込み
17:24
that you're bringing over
バロキスタンで実際作られ
刺繍が施された
17:27
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
服を買ってくれるかもしれませんね
17:29
KB: Yeah.
そうです
17:33
CA: Or they can get involved
in the foundation.
その人たちは財団に
関わる事も出来ますよね
17:34
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
もちろんです 私たちは出来るだけ
多くの人の助けが必要です
17:36
because now that the foundation's
in the beginning process,
現在 財団は設立の初期の段階ですし
17:39
I am trying to learn a lot
about how to operate,
私はその運営の仕方について
色々と学ばなければなりません
17:43
how to get funding
or reach out to more organizations,
資金を得る方法 より多くの組織との
コミュニケーションの取り方
17:45
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
特にネット販売は私にとって
とても目新しいものです
17:50
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
私はファッションに
詳しい人間ではないのです 本当です
17:53
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
登壇していただけて光栄です
17:55
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
どうぞ勇敢で 賢明であり続け
どうかご無事でいて下さい
17:58
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
( カリーダ) 有難うございました
( クリス) ありがとう カリーダ  ( 拍手 )
18:03
Translated by Shoko Takaki
Reviewed by Ai Tokimatsu

▲Back to top

About the speaker:

Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.

Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.

As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speaker
Khalida Brohi | Speaker | TED.com