TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
칼리다 브로히: 나는 어떻게 여성들을 명예살인으로부터 지키기 위해 노력했는가
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
매년 1,000명에 가까운 "명예" 살인이 공식적으로 기록되는 파키스탄, "부끄러운" 혼외관계에 대한 보복 살인이 가족들에 의해 이루어진다. 칼리다 브로히가 가까운 친구를 잃었을때, 그녀는 캠페인을 행하였다. 이 강하고 진실한 토크에서 브로히는 다른 열정적인 활동가들에게 날카로운 통찰력을 공유한다.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
제가 이 이야기를 준비할 때
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
저는 제 삶을 되돌아 보며 제 삶의
여행의 시발점을 찾으려했습니다.
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
오랜 세월이 지나고, 저는 제 이야기의
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
시작, 중간, 끝을 알수 가 없었습니다
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
저는 항상 제 시작이 제 엄마가 제가
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
두살 때 정략 결혼은
세 번 피했다고 말한
세 번 피했다고 말한
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
그 오후에 시작됐다고 생각합니다.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
아니면 저희 공동체에
정전이 8시간 동안
정전이 8시간 동안
지속됐을 때 저희 아버지가 농부셨던
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
할아버지로부터 농삿일을
하라고 강요당했지만
하라고 강요당했지만
얼마나 공부하고 싶어했는지를 들었을 때
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
아니면 제가 16살 때의 밤에
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
세 명의 아이들이 와서 귓속말로
제 친구가 명예 살인을 당한 것을
들었을 때이거나요.
들었을 때이거나요.
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
그러나 저는 깨달았습니다
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
제가 알기로는 이런 순간들이
제 여정에 영향을 주었지만
제 여정에 영향을 주었지만
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
시작이 된것은 아닙니다.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
사실 상 시작은 파키스탄의 신드히에
있는 진흙 집앞에서 저희 아버지가
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
14살 된 저희 엄마의
손을 잡고 마을 밖으로나가
손을 잡고 마을 밖으로나가
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
자식들을 교육시키기로
결정한 그 때였죠.
결정한 그 때였죠.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
이렇듯, 저는 제 삶이 부모님의
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
지혜로운 선택의 결과라고 생각합니다.
또한 저와 제 형제를 떼어놓지 않은
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
결정도 지혜로운 결정 이었죠.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
제가 살던 동네는 리바바드인데
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
가난한 동네라는 뜻입니다.
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
저희 아버지는 시골동네의
집도 마련하셨습니다.
집도 마련하셨습니다.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
저는 브라휘라는 토작민족이사는
발로취스탄의 산에서 왔습니다.
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
브라휘 또는 브로히는
산에서 사는 사람이라는
산에서 사는 사람이라는
저희 나라언어 입니다.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
저희 아버지는 문화에대한
애착이 강하셨기때문에
애착이 강하셨기때문에
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
제 삶은 노래, 문화,
전통, 이야기, 산
전통, 이야기, 산
그리고 많은 양이
어우러져 아름다웠습니다.
어우러져 아름다웠습니다.
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
그러나 그때는, 전통과 현대의 교육의
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
양극적인 삶이 쉽지 않았습니다.
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
저는 저만 그러한 자유를
누리고 있다는 것을 알았고
누리고 있다는 것을 알았고
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
죄책감이 들었습니다.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
제가 가라치와 히데라밧에서
학교를 다니고있을 때
학교를 다니고있을 때
많은 사촌들과 친구들은
나이 많은 남자들과
나이 많은 남자들과
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
교환을 전제로 결혼을 했고
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
심지어는 첩으로 결혼한
경우도 있었습니다,
경우도 있었습니다,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
저는 아름다운 전통과 마법이
제 앞에서 사라지는 것을
제 앞에서 사라지는 것을
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
여자아이들이 태어날때
슬픔과 함께 축하받는 것을 보고
슬픔과 함께 축하받는 것을 보고
인내는 여자의 미덕이라는 것을
들었을때 느꼈습니다.
들었을때 느꼈습니다.
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
제가 16살 때
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
모두가 잠들어있는 밤에
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
베개에 흐느끼며 슬픔을 달랬습니다.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
어느 한 날 제 친구가 명예살인을
당한 것을 알기전까지는요.
당한 것을 알기전까지는요.
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
명예 살인은 일종의 관습입니다
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
남자와 여자가 부적절한 관계를 가진다고
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
의심될 때 그들은
가족에 의해 죽습니다.
가족에 의해 죽습니다.
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
보통은 형제나 아버지지
또는 삼촌이 죽이고
또는 삼촌이 죽이고
파키스탄에는 매일 천여건의
명예살인이 일어나고
명예살인이 일어나고
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
보고되지 않은 사건들도 많다고
UN은 보고했습니다.
UN은 보고했습니다.
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
사람을 죽이는 관습을 저는
이해하지 못했습니다
이해하지 못했습니다
그리고 저는 이순간 제가
무언가를 해야한다고 느꼈습니다,
무언가를 해야한다고 느꼈습니다,
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
저는 혼자 울지 않기로 했습니다.
무엇이든 하기로 했습니다
무엇이든 하기로 했습니다
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
저는 열 여섯 살 이었고
저는 시를 쓰기 시작했습니다
저는 시를 쓰기 시작했습니다
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
그리고 많은 집을 방문하여 매일
명예 살인에 대하여 말하고 다녔습니다.
명예 살인에 대하여 말하고 다녔습니다.
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
왜 일어나는지 왜 그것이
멈추어져야 하는지를 알렸습니다.
멈추어져야 하는지를 알렸습니다.
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
제가 이 문제를 더 나은 방법으로
해결하는 길을 찾을 때까지 말이죠
해결하는 길을 찾을 때까지 말이죠
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
그때 저희는 가라치의 방 하나의
작은 집에서 살고 있었고
매년 장마 기간동안, 저희집은
빗물과 하수로 홍수가 났습니다
빗물과 하수로 홍수가 났습니다
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
그리고 저희 부모님은 물을 빼셨죠
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
그 시기에, 저희 아버지가
컴퓨터를 가지고 오셨습니다
컴퓨터를 가지고 오셨습니다
그것은 너무나 커서 저희 방에
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
절반 정도를 차지했습니다.
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
그리고 많은 조각들과
회로들이 연결되야했죠
회로들이 연결되야했죠
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
그러나 그것은 저와 제
여동생들에게는 가장 신기한 것이었습니다
여동생들에게는 가장 신기한 것이었습니다
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
제 큰 남동생 알리가 컴퓨터를 관리했고
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
저희는 매일 10~15분동안
컴퓨터를 쓸수 있었습니다.
컴퓨터를 쓸수 있었습니다.
여덟아이들 중 맏딸로서 저는
가장 마지막에 써야 했습니다
가장 마지막에 써야 했습니다
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
그것은 설거지를 다하고
집 청소를 하고 엄마와 저녁을 만들고
집 청소를 하고 엄마와 저녁을 만들고
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
바닥에 모두가 자도록 이불을 깔고
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
그리고 그다음 저는 컴퓨터를 켜고
인터넷에 연결시키고
인터넷에 연결시키고
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
10~15분동안 참된 즐거움과
신기함을 맛보았습니다.
신기함을 맛보았습니다.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
저는 그리고 "주글" 이라는
웹 사이트를 발견했습니다.
웹 사이트를 발견했습니다.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[구글] (웃음)
이 관습을 위해 뭔가를 해야겠다는
저의 무모한 소원으로
저의 무모한 소원으로
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
저는 구글을 이용해
페이스북을 알게 되었습니다
페이스북을 알게 되었습니다
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
세계의 모든 사람들이
연결되어있는 사이트 였죠
연결되어있는 사이트 였죠
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
그리고 아주 작은 시멘트
천장으로 된 집에서부터
천장으로 된 집에서부터
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
저는 영국, 미국, 호주, 캐나다의
사람들과 연결되었습니다.
사람들과 연결되었습니다.
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
그리고 저는 WAKE UP 이라는
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
명예살인에 대한 캠페인을 만들었습니다.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
단 몇달만에 아주 큰 캠페인이 되었죠
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
저는 전 세계에서 후원을 받았고
미디어들이 저희에게 연락해왔고
미디어들이 저희에게 연락해왔고
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
많은 사람들이 저희와
문제를 알리려고 노력했습니다.
문제를 알리려고 노력했습니다.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
캠페인은 커져서 온라인
뿐만아니라 동네에도 생겼고
뿐만아니라 동네에도 생겼고
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
저희는 시위를 해서 제도를 바꿔
여성 인권을 보호하려했습니다.
여성 인권을 보호하려했습니다.
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
제 팀, 제 친구들과 이웃들이
모든 것이 잘 되어 간다고 생각했을 때
모든 것이 잘 되어 간다고 생각했을 때
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
저희는 크나 큰 반대가
있는 것을 몰랐습니다
있는 것을 몰랐습니다
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
저희 사회는 저희가
이슬람과 맞지 않는 행동을
이슬람과 맞지 않는 행동을
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
퍼뜨리고 다닌다는 이유로
저희를 반대했습니다.
저희를 반대했습니다.
저희는 사회의 오래 된
관습에 반대하고 있었고
관습에 반대하고 있었고
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
"너의 딸은 존경하는
우리 사회에 서양문화를 퍼뜨린다"
우리 사회에 서양문화를 퍼뜨린다"
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
라는 편지들을 저희 아버지가
익명으로 받은 것을 기억합니다.
익명으로 받은 것을 기억합니다.
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
저희 차는 돌을 맞았고
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
어느 날, 제가 사무실에
갔을 때 철간판이
갔을 때 철간판이
많은 이들이 무거운 것으로 때려
찌그러지고 부서져있는것을 보았습니다.
찌그러지고 부서져있는것을 보았습니다.
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
상황은 나빠져서 저는
몸을 숨겨야했습니다
몸을 숨겨야했습니다
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
저는 자동차에서 창문을 올려야만 했고
공공장소에서는 말할 수 없었습니다.
공공장소에서는 말할 수 없었습니다.
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
그러다 결국 제 삶이
위협당하는 일마저 오게되었고
위협당하는 일마저 오게되었고
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
저는 가라치로 다시 돌아가고
저희의 운동은 무산되었습니다.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
가라치로 돌아갔을 때 저는 18살이었고
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
저는 제 삶에서 가장큰
실패라고 생각했습니다.
실패라고 생각했습니다.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
저는 절망에 빠졌습니다.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
저는 십대로서 모든것이
제 탓이라고 생각했습니다.
제 탓이라고 생각했습니다.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
그리고 저희가 다시 생각해보았더니
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
저희는 그것이 저와 제 팀의
잘못이라는 것을 깨달았습니다,
잘못이라는 것을 깨달았습니다,
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
저희 캠패인이 실패한
두 가지의 큰 이유중
두 가지의 큰 이유중
첫 번째는,
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
저희는 사람들의 중심 가치에
반대했기때문입니다.
반대했기때문입니다.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
저희는 그들이 중요하다고 생각했던
것들에 아니라고 해왔습니다.
것들에 아니라고 해왔습니다.
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
그들의 명예에 도전했습니다 그리고
과정에서 그들을 상처 입혔습니다.
과정에서 그들을 상처 입혔습니다.
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
두 번째로,
제가 배운 것 중 아주
멋지고 놀라운 것은
멋지고 놀라운 것은
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
저희는 자신들을 위해 싸워야 할 진실된
영웅들은 참가 시키지 않았던 것입니다.
영웅들은 참가 시키지 않았던 것입니다.
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
마을의 여성들은 저희들이 길거리에서
그들을 위해 싸운 다는
것을 알지 못했습니다.
것을 알지 못했습니다.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
저희들이 돌아갈 때 마다
저는 제 친구들과 사촌들이 얼굴에
저는 제 친구들과 사촌들이 얼굴에
상처가 난 것을 보고
"왜 그래?"라고 물었고
"왜 그래?"라고 물었고
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
그들은 "남편이 때렸어"
라고 대답하곤 했습니다.
라고 대답하곤 했습니다.
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
그러나 우리는 거리에서 너를 위해
일하고 있어 우리는 방침을 바꾸고 있어.
일하고 있어 우리는 방침을 바꾸고 있어.
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
어떻게 그것이 그들에
삶을 바꾸지 않을 수 있나요?
삶을 바꾸지 않을 수 있나요?
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
그리고 저희들은
굉장한 것을 발견했습니다.
굉장한 것을 발견했습니다.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
한 나라의 법은 언제나 시골 지역과
소수 민족에 영향을 주지 않는다는 거죠.
소수 민족에 영향을 주지 않는다는 거죠.
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
그것은 절망적이었습니다.
"우리가 이것에 대해
무슨일을 할 수 있지?"
무슨일을 할 수 있지?"
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
그리고 저희들은 그것이
정식 방침이되어 실현된 때
정식 방침이되어 실현된 때
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
큰 구멍이 있다는 것을 발견했습니다.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
그래서, 이번에는 저희가
조금 다른 것을 해보려고 했습니다.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
저희는 작전을 쓰기로 했고
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
다시 돌아가서 사과를 하기로 했습니다.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
맞아요, 사과하는 것.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
저희는 사회 공동체에 돌아가서
저희가 한 짓이 부끄럽다고 했습니다
저희가 한 짓이 부끄럽다고 했습니다
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
또한 우리는 사죄하는
의미로 보상하겠다고 말했습니다.
의미로 보상하겠다고 말했습니다.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
어떻게 우리가 그렇게 할 수 있죠?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
우리는 당신의 세 가지
주요 문화를 도모할 것 입니다.
주요 문화를 도모할 것 입니다.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
우리는 그것이 음악, 언어,
십자수라는 것을 알고 있습니다.
십자수라는 것을 알고 있습니다.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
아무도 저희를 믿지도
함께 일하려고 하지도 않았습니다.
함께 일하려고 하지도 않았습니다.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
그들이 마침내 우리가
그들의 언어를 도모하여
그들의 언어를 도모하여
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
그들의 이야기, 부족의
전래동화를 소책자에 실고
전래동화를 소책자에 실고
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
음악을 본받아 전통노래나
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
그에 따른 광고를 CD로 만든다고
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
설득하기까지 많은 이야기가 오갔습니다.
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
그리고 세 번째로,
제가 가장 좋아했던 것은
제가 가장 좋아했던 것은
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
우리가 여성들을 위하여
그들이 매일 십자수를 할 수있는
곳을 만드는 것이었습니다.
곳을 만드는 것이었습니다.
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
09:46
And so it began.
174
574064
1974
그것은 시작되었고, 우리는 한 마을의
첫 번째 센터를 시작했습니다.
첫 번째 센터를 시작했습니다.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
아름다운 날이었고
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
09:54
We started the center.
177
582268
1104
저희는 센터를 시작했습니다.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
여성들은 십자수를 놓기위해 왔고
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
그리고 교육을 통해
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
삶을 바꾸는 과정을 거치게 됐죠.
그들의 인권과 이슬람교의 인권과
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
그리고 기업 발전과 어떻게
그들이 돈을 벌 수 있는지
그들이 돈을 벌 수 있는지
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
그 돈을 이용해서
어떻게 돈을 만들 수 있는지
어떻게 돈을 만들 수 있는지
어떻게 그들이 그들의 삶을 파괴하는
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
관습에 맞서 싸울 수 있는지를 배우며
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
많은 세월동안, 사실 이슬람은
여성들은 남성들과 협력해야 합니다.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
여성들은 우리가 들어보지 못한,
그들도 들어보지 못한
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
권위를 가지고 있고,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
그리고 우리는
그들에게 말해야만 했습니다.
그들에게 말해야만 했습니다.
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
그들의 권리가 어디에 있는지와,
권리를 어떻게 되찾을 수 있는지
권리를 어떻게 되찾을 수 있는지
왜냐하면 그들은 할 수 있고
저희는 못하기 때문이죠.
저희는 못하기 때문이죠.
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
그래서 이것이
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
결과적으로 나온 놀라운 방법입니다.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
십자수를 통해서 전통을 도모하였고
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
우리는 마을 안으로 들어가서
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
사회 공동체를 모집했습니다.
우리는 30명의 여성들이
들어올 수 있는 센터를 만들었고
들어올 수 있는 센터를 만들었고
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
육개월 동안 그들은
전통십자수의 부가된 가치와
전통십자수의 부가된 가치와
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
기업 발전, 생존 기술과 기본 교육,
그리고 그들의 권리와 그들의 관습에
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
어떻게 아니요라고 하는지
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
그리고 사회와 그들을 위해
리더가 되는지를 배웠습니다.
리더가 되는지를 배웠습니다.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
육개월 후, 우리는 여성들에게
대출과 시장을 소개시켜주고
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
그들은 그들 사회의
기업인들이 되었습니다.
기업인들이 되었습니다.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
우리는 이 프로젝트를
수그하라고 부르기 시작했습니다.
수그하라고 부르기 시작했습니다.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
수그하는 파키스탄의
여러 언어에서 사용되는 현지 단어로
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
기술과 자신감을
겸비한 여성을 뜻합니다.
겸비한 여성을 뜻합니다.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
저는 여성리더를 만들기 위해서
당신이 해야할 일이 있습니다.
당신이 해야할 일이 있습니다.
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
그들에게 리더가 되기 위해서는
무엇을 해야하는지 알려줘야하죠.
무엇을 해야하는지 알려줘야하죠.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
여기 보시는 여성들은,
그들은 리더가 되기위한
그들은 리더가 되기위한
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
강한 기술과 가능성을 가지고 있습니다.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
우리가 해야할 것은 그들을 둘러싼
방해물을 없애는 것이었죠
방해물을 없애는 것이었죠
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
그리고 이것은 우리가
하기로 결정한 일입니다,
하기로 결정한 일입니다,
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
그러나 우리가 모든 것이
잘 되어간다고 생각했을 때
잘 되어간다고 생각했을 때
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
다시 한번 모든 것이 잘 되고 있을 때
우리는 그 다음 방해물을 발견했습니다.
우리는 그 다음 방해물을 발견했습니다.
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
많은 남자들이 그들의 아내들의
눈에 띄는 변화를 보기 시작했습니다.
눈에 띄는 변화를 보기 시작했습니다.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
그녀는 더 많이 말하고, 결정을 하고
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
이런, 그녀는 집 안의
모든 것을 관리합니다.
모든 것을 관리합니다.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
그들은 아내들이
센터에 오는 것을 막았고
센터에 오는 것을 막았고
이 때 저희는
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
"두 번째 작전을 써야할 때네"
라고 생각했습니다.
라고 생각했습니다.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
우리는 파키스탄의 패션 산업에 갔고
그리고 그곳에서 무슨 일이
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
일어나는지 조사했습니다.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
파키스탄의 패션 산업은
날마다 성장하는 것으로 조사되었으나
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
소수 지역의 기여는 적었습니다.
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
특히나 그러한 지역들의 여성들은 말이죠
그래서 저희는 저희의 첫 번째
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
소수 지역 여성 패션
브랜드를 만들기로 했습니다.
브랜드를 만들기로 했습니다.
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
노마드라고 불려지죠.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
그리고 여성들이 돈을 더 벌자,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
그들은 집안에 경제적으로
더 많이 기여하였고,
더 많이 기여하였고,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
남자들은 아내들이 센터에 가는 것을
다시 한번 생각해야만 했습니다.
다시 한번 생각해야만 했습니다.
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
감사합니다. 감사합니다.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
2013년에, 저희는 센터대신
첫 번째 수그하 허브를 세웠습니다.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
우리는 TripAdvisor와
제휴를 맺었고
제휴를 맺었고
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
그리고 저희는 시멘트
강당을 마을 가운데 세워놓고
강당을 마을 가운데 세워놓고
많은 단체들을 그 곳에서
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
같이 활동하도록 초대했습니다.
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
저희는 비영리단체를
위해 플랫폼을 설치하여
위해 플랫폼을 설치하여
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
그들이 수그하가
다루지 않는 문제들을 다루고
다루지 않는 문제들을 다루고
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
사람들에게 교육을
시킬수 있게 하였습니다.
시킬수 있게 하였습니다.
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
농부 학교나 시장 또는
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
그들이 그곳을 쓰고 싶은 대로 말이죠
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
그리고 그들은 놀라운
일들을 해냈습니다.
일들을 해냈습니다.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
지금까지 저희는
24개의 파키스탄 마을의
24개의 파키스탄 마을의
900명의 여성을 지원하고 있습니다.
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
13:28
(Applause)
245
796039
4505
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
그러나 사실 이것은
제가 원하던 것이 아니었습니다.
제가 원하던 것이 아니었습니다.
제 꿈은 10년 안에 10만명의
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
여성을 돕는 것이고
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
이것을 현실화하기 위해서
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
저희는 미국에서
수그하 재단을 만들었습니다.
수그하 재단을 만들었습니다.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
이 재단은 수그하뿐만 아니라
다른 파키스탄의 단체들을 지원합니다.
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
이러한 발상을 더 확대시키기 위해
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
그리고 더 획기적인 생각을 찾고 시골
여성의 가능성을 촉발시키기위해 말이죠
여성의 가능성을 촉발시키기위해 말이죠
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
감사합니다.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
14:03
(Applause)
255
831564
3042
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
감사합니다. 감사합니다. 감사합니다.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
CA : 칼리다 당신은 자연의 힘이군요.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
제말은, 이 이야기는,
많은 방향에서, 믿음을 넘어서네요.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
이렇게 어린데도 이런 것을
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
성취했다는 것이 정말 믿기지 않네요.
많은 힘과 독창성을 통해서 말이죠.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
그래서 저는 한 가지 질문이 있습니다.
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
이것은 백만명의 여성들에게
권한을주는 멋있는 계획인데요
권한을주는 멋있는 계획인데요
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
현재 성공의 얼마정도가
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
당신의 자석같은 성격에게 달려있나요?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
영향력의 규모는
어느정도라고 생각하십니까?
어느정도라고 생각하십니까?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
칼리다 브로히: 저의 임무는
영감을 주는 것이고
영감을 주는 것이고
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
제 꿈을 널리 알리는 것입니다.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
방법은 많기 때문에
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
어떤 방법이 있는지는 알려드릴 수 없지만
저희는 세 가지 방법만으로 실험해 왔습니다.
저희는 세 가지 방법만으로 실험해 왔습니다.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
여성의 가능성을 촉진시키기위한
수 백가지의 방법이 있습니다.
수 백가지의 방법이 있습니다.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
제 임무는 영감을 주는 것입니다.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
저는 계속 할 것이고
수그하는 계속 자랄 것입니다.
수그하는 계속 자랄 것입니다.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
저희는 두개의 마을에
더 접근 할 생각입니다.
더 접근 할 생각입니다.
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
그리고 저는 파키스탄을 벗어나
남아시아를 넘어 영향을
끼칠 수 있을 것이라고 믿습니다.
끼칠 수 있을 것이라고 믿습니다.
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: 저는 당신이 당신의 팀에대해
이야기했을 때 너무 좋았습니다.
이야기했을 때 너무 좋았습니다.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
제 말은, 그때 18살이었는데
이 팀이 어떻게 보였을까요?
이 팀이 어떻게 보였을까요?
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
학교친구들 아니었나요?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: 제가 만약 제 마을에서는
이미 할머니가 되었어야 할 나이라고
하면 믿으실 분이 여기 계신가요?
하면 믿으실 분이 여기 계신가요?
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
제 어머니는 9살 때 결혼하셨고
저는 결혼 안한 여자들 중에
가장 나이가 많고
가장 나이가 많고
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
제 삶동안 마을에서
아무것도 안 하고 있습니다.
아무것도 안 하고 있습니다.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: 잠깐만,잠깐만,잠깐만요,
아무것도 안 하고 있다고요?
아무것도 안 하고 있다고요?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: 아무것도 안하고 있어요.
CA: 그렇군요.
CA: 그렇군요.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: 사람들은 자주
저를 불쌍하게 여깁니다.
저를 불쌍하게 여깁니다.
CA: 지금 당신은 얼마만큼의 시간을
발로치스탄에서 보내나요?
발로치스탄에서 보내나요?
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
KB: 거기서 살고 있죠.
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
저희는 가라치와
발로치스찬사이에서 살고있습니다.
발로치스찬사이에서 살고있습니다.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
제 형제자매는 학교에 가고
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
저는 제 여덟 형제중에
가장 나이가 많죠
가장 나이가 많죠
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: 그러나 당신이 하는 일은
누군가에게는 반드시 위협이 되겠군요.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
안전은 어떻게 관리하나요?
안전하다고 느끼시나요?
안전하다고 느끼시나요?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
아무런 문제가 없나요?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: 이 문제는 옛날에
제가 답했던 적이 있는데요
제가 답했던 적이 있는데요
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
그리고 저는 두려움이라는
단어가 저에게 오고 없어진다고 느껴요.
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
그러나 그것과는 다른 두려움이 있습니다
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
제 두려움은 만약 제가 죽임을 당하면
저를 사랑하는 사람들에게는
무슨 일이일어날까 라는 것 입니다.
무슨 일이일어날까 라는 것 입니다.
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
저희 어머니는 제가 오는
늦은 밤까지 저를 기다리십니다.
늦은 밤까지 저를 기다리십니다.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
제 여동생들은 제게서
많은 것을 배우고 싶어 합니다.
많은 것을 배우고 싶어 합니다.
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
그리고 많은 소녀들이
저와 말하고 싶어합니다.
저와 말하고 싶어합니다.
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
그리고 저에게 다른 것들을 물어보죠
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
그리고 저는 최근 약혼을 했습니다.
16:46
(Applause)
305
994910
2414
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: 그가 여기 있나요?
일어서셔야 하겠네요
일어서셔야 하겠네요
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: 정략 결혼을 피하기위해
저는 제 남편을 직접 골랐습니다.
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
세계를 가로질러, L.A에서
저는 일년을 이것을 위해 싸웠습니다.
저는 일년을 이것을 위해 싸웠습니다.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
이건 다른 이야기이지만요.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
그러나 이것은 제가
유일하게 두려워하는 것입니다.
유일하게 두려워하는 것입니다.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
그리고 저는 저희 어머니가
밤에 기다리시게 하고 싶지 않아요
밤에 기다리시게 하고 싶지 않아요
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: 당신을 다른 식으로
돕고싶어하는 사람들은,
돕고싶어하는 사람들은,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
발로치스탄에서 만들 자수로된
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
당신이 가져오는
옷들을 살 수 있겠군요.
옷들을 살 수 있겠군요.
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
KB: 네
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
CA: 아니면 그들은
재단에 참여할 수있겠군요
재단에 참여할 수있겠군요
KB:당연하죠. 저희는
가능한 많은 사람들을 원합니다.
가능한 많은 사람들을 원합니다.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
왜냐하면 재단은 시작 단계이고
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
그리고 어떻게 운영하는지
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
어떻게 지원받는지 아니면
어떻게 여러 단체들에게 연락하는지
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
그리고 특별히 저에게는 새로운
인터넷 광고에 대해 배우고 싶거든요.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
제말은, 저는 유행을
따라가는 사람은 아니거든요
따라가는 사람은 아니거든요
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: 네, 당신이 여기에
있다는 것이 믿기지 않습니다.
있다는 것이 믿기지 않습니다.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
계속 용감하고 똑똑하고
안전하셨으면 좋겠습니다.
안전하셨으면 좋겠습니다.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: 감사합니다.
CA: 칼리다 감사합니다. (박수)
CA: 칼리다 감사합니다. (박수)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com