TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Jak pracuję nad ochroną kobiet przed zabójstwami dla honoru
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Co roku w Pakistanie notowanych jest prawie 1 000 zabójstw dla honoru, morderstw popełnianych przez członka rodziny w ramach kary za "haniebne" zachowania, takie jak związek pozamałżeński.
Kiedy Khalida Brohi straciła bliską koleżankę w wyniku tego zwyczaju, zdecydowała się rozpocząć kampanię przeciwko temu. Jednak spotkała się z nieoczekiwanym źródłem sprzeciwu: zaprotestowała wspólnota, której chciała bronić. W tej mocnej i szczerej prelekcji Brohi mówi o tym, jak gruntownie zbadała własne działania i oferuje bystre spostrzeżenia dla innych gorliwych aktywistów.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Podczas przygotowań do prelekcji
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
zastanawiałam się nad własnym życiem.
Próbowałam pojąć, kiedy dokładnie
zaczęła się ta podróż.
zaczęła się ta podróż.
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
Długo nie mogłam zrozumieć,
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
gdzie był początek, środek
i koniec mojej historii.
i koniec mojej historii.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Dawniej sądziłam, że zaczęło się
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
pewnego popołudnia, kiedy matka rzuciła,
że udało mi się uniknąć trzech
zaaranżowanych małżeństw
zaaranżowanych małżeństw
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
jeszcze zanim skończyłam dwa lata.
Innego wieczoru,
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
gdy zabrakło prądu na 8 godzin,
ojciec opowiadał nam historię o tym,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
jak w dzieciństwie walczył,
żeby móc iść do szkoły,
kiedy jego ojciec-rolnik chciał,
kiedy jego ojciec-rolnik chciał,
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
żeby pracował z nim na polu.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
A może tej ciemnej nocy,
gdy miałam 16 lat
gdy miałam 16 lat
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
i kiedy trójka małych dzieci
wyszeptała mi do ucha,
wyszeptała mi do ucha,
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
że koleżanka została
zamordowana w imię czegoś,
zamordowana w imię czegoś,
co nosiło nazwę "zabójstwo dla honoru".
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
Jednak zrozumiałam, że choć te momenty
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
bardzo przyczyniły się do mojej historii
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
i wpłynęły na nią,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
to jednak nie od nich się zaczęło.
Prawdziwy początek miał miejsce
przed glinianym domem
przed glinianym domem
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
w górnym Sindhie w Pakistanie.
Ojciec, trzymając rękę mojej
14-letniej matki,
14-letniej matki,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
zdecydował się wraz z nią upuścić wioskę
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
i wyruszyć do miasta,
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
gdzie ich dzieci
mogłyby chodzić do szkoły.
mogłyby chodzić do szkoły.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
Chyba moje życie jest rezultatem
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
ich mądrych wyborów i decyzji.
Także ich decyzji,
żebyśmy ja i moje rodzeństwo
żebyśmy ja i moje rodzeństwo
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
podtrzymywali więzi z naszymi korzeniami.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Czule wspominam miejsce
noszące nazwę Ribabad,
noszące nazwę Ribabad,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
oznaczające ubogą okolicę.
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
Ojciec zadbał o to, żebyśmy mieli dom
w rodzinnej wsi.
Pochodzę z miejscowego plemienia
w górach Balochistan,
w górach Balochistan,
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
noszącego nazwę Brahui.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
Brahui lub Brohi oznacza
"mieszkaniec gór"
"mieszkaniec gór"
i jest to również mój język.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Dzięki rygorystycznym zasadom ojca
co do więzi z tradycjami,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
mogłam doświadczyć pięknego życia
wypełnionego muzyką, kulturą,
wypełnionego muzyką, kulturą,
tradycjami, opowieściami,
górami i wieloma owcami.
górami i wieloma owcami.
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Jednak życie w dwóch skrajnych światach,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
między tradycjami związanymi
z moją kulturą, wioską
z moją kulturą, wioską
oraz nowoczesną edukacją w szkole,
nie było proste.
nie było proste.
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
Zdawałam sobie sprawę z tego,
że jestem jedyną dziewczyną
że jestem jedyną dziewczyną
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
posiadającą taką wolność.
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
Czułam się przez to winna.
Podczas gdy ja chodziłam do szkoły
w Karachi oraz Hyderabadzie,
w Karachi oraz Hyderabadzie,
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
wiele z moich kuzynek oraz koleżanek
z dzieciństwa wychodziło za mąż.
z dzieciństwa wychodziło za mąż.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
Niektóre za starszych mężczyzn,
niektóre na wymianę,
niektóre na wymianę,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
niektóre nawet jako drugie żony.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
Widziałam piękne tradycje,
jednak ich magia pryskała,
jednak ich magia pryskała,
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
kiedy widziałam, że narodziny dziewczynki
obchodzono ze smutkiem
obchodzono ze smutkiem
i kiedy kobietom mówiono,
że cierpliwość to ich główna cnota.
że cierpliwość to ich główna cnota.
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
Do 16. roku życia koiłam smutek łzami.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
Zwykle w nocy, gdy wszyscy spali,
szlochałam w poduszkę.
szlochałam w poduszkę.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
Pewnej nocy dowiedziałam się,
że koleżanka została zabita
w imię honoru.
w imię honoru.
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
Zabójstwo dla honoru jest obyczajem,
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
gdzie osoby podejrzane
o związki przedmałżeńskie lub cudzołóstwo
o związki przedmałżeńskie lub cudzołóstwo
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
są za to zabijane przez własną rodzinę.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
Zabójcą zazwyczaj jest brat,
ojciec lub wujek.
ojciec lub wujek.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
ONZ donosi, że każdego roku w Pakistanie
dokonuje się około
1 000 zabójstw dla honoru.
1 000 zabójstw dla honoru.
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
i mowa tylko o zgłoszonych przypadkach.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Zwyczaj, który zabija,
nie miał dla mnie żadnego sensu.
nie miał dla mnie żadnego sensu.
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
Wiedziałam, że tym razem
muszę coś z tym zrobić.
muszę coś z tym zrobić.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Nie zamierzałam zasypiać ze łzami.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Chciałam coś zrobić, żeby temu zapobiec.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
W wieku 16 lat zaczęłam pisać poezje.
Chodziłam od drzwi do drzwi,
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
mówiąc wszystkim o zabójstwach dla honoru,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
czemu do nich dochodzi i jak im zapobiec,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
aż znalazłam o wiele lepszy sposób,
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
żeby rozwiązać ten problem.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
Mieszkaliśmy wtedy w Karaczi,
w jednopokojowym domku.
w jednopokojowym domku.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Każdego roku porą monsunową
nasz dom zalewała woda deszczowa i ścieki,
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
które rodzice wybierali własnymi rękami.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
W tych dniach ojciec przyniósł
do domu ogromną maszynę - komputer.
do domu ogromną maszynę - komputer.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Był tak wielki, że wydawało się,
że zajmie pół naszego jedynego pokoju.
że zajmie pół naszego jedynego pokoju.
Miał mnóstwo części i kabli.
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
Niemniej była najwspanialsza rzecz,
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
jaka kiedykolwiek
spotkała mnie i moje siostry.
spotkała mnie i moje siostry.
Mój najstarszy brat Ali
za niego odpowiadał.
za niego odpowiadał.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
Każde z nas miało od 10
do 15 minut dostępu dziennie.
do 15 minut dostępu dziennie.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Jako najstarsza z ośmiorga rodzeństwa
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
mogłam korzystać
z komputera jako ostatnia.
z komputera jako ostatnia.
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
Po tym, jak skończyłam zmywać naczynia,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
sprzątać dom, gotować obiad z mamą
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
i przygotować wszystkim
posłania na podłodze.
posłania na podłodze.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
Wtedy biegłam do komputera,
łączyłam się z internetem
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
i doświadczałam od 10 do 15 minut
czystej radości i zdumienia.
czystej radości i zdumienia.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
Wtedy odkryłam stronę pod nazwą "dżugl".
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
(Śmiech)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Wpadłam na szalony pomysł
zrobienia czegoś z tym zwyczajem.
zrobienia czegoś z tym zwyczajem.
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
Dzięki wyszukiwarce Google
odkryłam Facebooka,
odkryłam Facebooka,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
stronę internetową, która łączy
ludzi ze wszystkich stron świata.
ludzi ze wszystkich stron świata.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Z Karaczi, z mojego maleńkiego pokoju
o cementowym dachu,
o cementowym dachu,
łączyłam się z ludźmi z USA,
Wielkiej Brytanii, Australii oraz Kanady.
Wielkiej Brytanii, Australii oraz Kanady.
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
Stworzyłam kampanię WAKE UP [Obudź się]
przeciwko honorowym zabójstwom.
przeciwko honorowym zabójstwom.
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
W kilka miesięcy kampania przybrała
kolosalne rozmiary.
kolosalne rozmiary.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Otrzymałam wiele wsparcia
ze wszystkich stron świata.
ze wszystkich stron świata.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
Media łączyły się z nami.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Docierało do nas wiele osób,
chcąc wzbudzać świadomość wraz z nami.
chcąc wzbudzać świadomość wraz z nami.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Kampania tak urosła,
że przeszliśmy z internetu
na ulice miasta.
na ulice miasta.
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
Organizowaliśmy wiece i protesty,
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
starając się w ten sposób zmienić politykę
w Pakistanie odnośnie wsparcia dla kobiet.
w Pakistanie odnośnie wsparcia dla kobiet.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
Myślałam, że wszystko idzie bez zarzutów
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
i mój zespół znajomych i sąsiadów
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
myślał, że wszystko układa się świetnie.
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
Nie spodziewaliśmy się,
jak wielka opozycja zmierza ku nam.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
Moja społeczność wystąpiła przeciwko nam,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
twierdząc, że rozpowszechniamy
anty-islamskie zachowania.
anty-islamskie zachowania.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Rzuciliśmy wyzwanie
wielowiekowej tradycji.
wielowiekowej tradycji.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Pamiętam, że ojciec dostawał anonimy,
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
że rozpowszechniam kulturę Zachodu
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
w szacownych społecznościach.
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Nasz samochód obrzucono kamieniami.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Raz po przyjściu do biura
znalazłam metalowy szyld
znalazłam metalowy szyld
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
pogięty i połamany,
jakby tłum walił go czymś ciężkim.
jakby tłum walił go czymś ciężkim.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Sytuacja pogorszyła się tak,
że musiałam się ukrywać.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Podkręcałam szyby samochodu,
zakrywałam twarz,
nie odzywałam się publicznie.
nie odzywałam się publicznie.
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
Zrobiło się jeszcze gorzej,
gdy zaczęli mi grozić śmiercią.
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
Musiałam wrócić do Karaczi
i akcja stanęła.
i akcja stanęła.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
Z powrotem w Karaczi
jako 18-latka sądziłam,
jako 18-latka sądziłam,
że była to moja największa klęska życiowa.
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Byłam zdruzgotana.
Jako nastolatka winiłam się
za wszystko, co się stało.
za wszystko, co się stało.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Gdy zaczęliśmy to analizować, okazało się,
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
że właściwie była to wina
moja i mojego zespołu.
moja i mojego zespołu.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Kampania zawaliła na całej linii
z dwóch głównych powodów.
z dwóch głównych powodów.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Po pierwsze
[1. Podstawowe zasady]
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
przeciwstawiliśmy się
głęboko zakorzenionym zasadom.
głęboko zakorzenionym zasadom.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Sprzeciwialiśmy się czemuś,
co było bardzo ważne.
co było bardzo ważne.
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
Rzuciliśmy wyzwanie kodeksowi honoru,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
raniąc ich głęboko.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
Drugi powód,
niezwykle ważna i zaskakująca lekcja,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
[2. Prawdziwi bohaterowie]
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
był taki, że nie angażowaliśmy
samych bohaterek,
samych bohaterek,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
które powinny walczyć same za siebie.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Kobiety na wsiach nie miały pojęcia,
że walczymy o ich prawa.
że walczymy o ich prawa.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Za każdym powrotem
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
spotykałam kuzynki i koleżanki
z bliznami na twarzy.
z bliznami na twarzy.
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
Na pytanie, co się stało,
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
odpowiadały, że mężowie je biją.
Ale my walczymy za was na ulicach!
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Zmieniamy system.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Dlaczego to nie wpływa na ich życie?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Odkryliśmy wtedy coś niesamowitego.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Brak skutecznej polityki państwowej
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
wobec wiejskich
i plemiennych społeczności.
i plemiennych społeczności.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Było to druzgocące.
Naprawdę nie możemy nic z tym zrobić?
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Odkryliśmy wielką przepaść
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
między polityką oficjalną,
a faktycznym stanem rzeczy.
a faktycznym stanem rzeczy.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Tym razem zamierzaliśmy zrobić coś innego,
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
zadziałać strategicznie,
wrócić i przeprosić.
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Tak, przeprosić.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Wróciliśmy do wspólnoty
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
i oświadczyliśmy,
że wstydzimy się tego, co zrobiliśmy,
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
że chcemy przeprosić i zadośćuczynić.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Jak to zrobić?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Przez promocję trzech głównych
elementów kultury.
elementów kultury.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Wiemy, że jest to muzyka,
język oraz hafciarstwo.
język oraz hafciarstwo.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Nikt nam nie wierzył.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Nikt nie chciał z nami pracować.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Po wielu dyskusjach i namowach
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
zgodzili się, żebyśmy promowali ich język
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
przez stworzenie książeczki
z opowiadaniami, bajkami
z opowiadaniami, bajkami
i starymi opowieściami plemiennymi.
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
Muzykę mieliśmy promować
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
płytami CD z plemienną muzyką
i odgłosem bębnów.
i odgłosem bębnów.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
Trzeci, mój ulubiony sposób
polegał na promowaniu hafciarstwa.
polegał na promowaniu hafciarstwa.
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
Założyliśmy we wsi ośrodek,
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
gdzie kobiety mogły wyszywać każdego dnia.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
Tak się zaczęło.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Pracowaliśmy z jedną wioską
i otworzyliśmy pierwszy ośrodek.
i otworzyliśmy pierwszy ośrodek.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Był to piękny dzień.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Kobiety przychodziły
nie tylko po to, aby haftować.
nie tylko po to, aby haftować.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
Był to dla nich przełomowy okres
zdobywania wiedzy,
zdobywania wiedzy,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
nauki na temat swoich praw
i tego, co islam mówi na ten temat.
i tego, co islam mówi na ten temat.
Uczyły się o rozwoju przedsiębiorstw,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
jak mogą zarabiać i pomnażać pieniądze,
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
oraz jak walczyć ze zwyczajami,
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
które niszczą im życie od wielu wieków.
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
Tak naprawdę według islamu
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
kobiety powinny stać
ramię w ramię z mężczyznami.
ramię w ramię z mężczyznami.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
Kobiety posiadają wysoki status,
o którym się nie mówi.
o którym się nie mówi.
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
Kobiety powinny wiedzieć,
jakie są ich prawa i jak je egzekwować,
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
bo mogą to zrobić, a my nie.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Tak powstał niezwykły model.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
Przez haftowanie
promowaliśmy ich tradycje.
promowaliśmy ich tradycje.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Ruszyliśmy na wieś
i zmobilizowaliśmy społeczność.
i zmobilizowaliśmy społeczność.
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
Założyliśmy we wsi ośrodek,
do którego przychodziło 30 kobiet.
do którego przychodziło 30 kobiet.
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
Przez 6 miesięcy uczyły się
o wartości dodanej tradycyjnego haftu,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
o rozwoju przedsiębiorczości,
o zdobywaniu umiejętności
i podstawowej edukacji,
i podstawowej edukacji,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
a także jakie maja prawa
i jak przeciwstawić się zwyczajom
i jak przeciwstawić się zwyczajom
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
i jak zostać liderkami
swoich praw i społeczeństwa.
swoich praw i społeczeństwa.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Po 6 miesiącach skontaktowaliśmy je
z kredytami i rynkiem,
z kredytami i rynkiem,
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
żeby mogły zostać
lokalnymi przedsiębiorcami
lokalnymi przedsiębiorcami
we własnych wspólnotach.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
Niebawem nazwaliśmy ten projekt "Sughar".
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
To jest miejscowe słowo,
używane w wielu językach w Pakistanie.
używane w wielu językach w Pakistanie.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Oznacza uzdolnione i pewne siebie kobiety.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Aby powołać kobiety do ról przywódczych
potrzebne jest tylko jedno.
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
Przekonać je, że mają zadatki na liderki.
Te kobiety tutaj
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
mają umiejętności i potencjał,
żeby stać się liderkami.
żeby stać się liderkami.
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
Trzeba było tylko pozbyć się barier
i tak postanowiliśmy zrobić.
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
Ale kiedy zdawało nam się,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
że znów wszystko jest świetnie,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
odkryliśmy kolejną przeszkodę.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Wielu mężczyzn spostrzegło,
że żony się zmieniają.
że żony się zmieniają.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
Zabierały częściej głos,
same podejmowały decyzje.
same podejmowały decyzje.
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
Radziły sobie ze wszystkim w domu.
Mężczyźni zabronili im
przychodzić do ośrodka.
przychodzić do ośrodka.
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
Zdecydowaliśmy, że czas
na strategię numer dwa.
na strategię numer dwa.
Udaliśmy się do pakistańskiego
przemysłu odzieżowego,
przemysłu odzieżowego,
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
żeby zbadać, co się tam dzieje.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Okazało się, że przemysł kwitnie
i rośnie z dnia na dzień.
i rośnie z dnia na dzień.
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
Popyt i podaż z terenów plemiennych
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
są znikome.
Postanowiliśmy po raz pierwszy wystartować
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
z marką należącą do kobiet z plemienia,
która teraz nazywa się "Nomads".
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
Kobiety zaczęły zarabiać więcej,
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
więcej przynosić do domu,
więc mężczyźni musieli
głęboko się zastanowić,
głęboko się zastanowić,
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
zanim zabronili im przyjścia do ośrodków.
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
(Brawa)
12:43
(Applause)
230
751343
2763
Dziękuję.
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
W 2013 roku uruchomiliśmy
pierwsze centrum "Sughar"
pierwsze centrum "Sughar"
w miejsce tradycyjnego ośrodka.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
We współpracy z TripAdvisorem
otworzyliśmy cementową salę
otworzyliśmy cementową salę
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
w centrum wioski i zaprosiliśmy
do współpracy inne organizacje.
do współpracy inne organizacje.
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
Stworzyliśmy platformę
dla niekomercyjnych organizacji,
dla niekomercyjnych organizacji,
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
żeby mogły też pracować
nad innymi kwestiami,
nad innymi kwestiami,
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
którymi "Sughar" się nie zajmuje.
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Było to łatwo dostępne miejsce
służące jako ośrodek szkoleń,
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
szkoła rolnicza,
a nawet jako plac targowy
i do innych celów.
i do innych celów.
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
Rezultaty pracy są zadziwiające.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
Jak dotąd wspieramy 900 kobiet
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
w 24 wioskach w Pakistanie.
(Brawa)
13:28
(Applause)
245
796039
4505
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
Ale tak naprawdę nie o to mi chodzi.
Moim marzeniem jest dotrzeć
do miliona kobiet przez 10 lat.
do miliona kobiet przez 10 lat.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Żeby tego dokonać,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
w tym roku rozkręciliśmy
Fundację Sughar w USA.
Fundację Sughar w USA.
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
Będzie finansować nie tylko Sughar,
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
ale i inne organizacje w Pakistanie,
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
żeby skopiować ten pomysł
i znaleźć kolejne innowacje,
i znaleźć kolejne innowacje,
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
które uwolnią prawdziwy potencjał
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
kobiet z wiejskich obszarów Pakistanu.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Dziękuję bardzo.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Brawa)
Dziękuję.
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
Chris Anderson: Khalida,
jesteś jak żywioł naturalny.
jesteś jak żywioł naturalny.
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
Ta historia pod tyloma względami
jest nie do uwierzenia.
jest nie do uwierzenia.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
To niesamowite, że ktoś tak młody
mógł osiągnąć tak wiele
mógł osiągnąć tak wiele
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
dzięki sile i pomysłowości.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Pozostaje tylko jedno pytanie.
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Jest to imponujące marzenie,
żeby dotrzeć do miliona kobiet
i poprawić ich sytuację.
i poprawić ich sytuację.
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
Ile dzisiejszego sukcesu zależy
od ciebie, siły magnetycznej osobowości?
od ciebie, siły magnetycznej osobowości?
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
Jak to pomnożyć?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Khalida Brohi: Moim zadaniem
jest zainspirowanie innych,
jest zainspirowanie innych,
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
podzielenie się moim marzeniem.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Nie mogę tego nikogo nauczyć,
bo jest mnóstwo sposobów.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
My przetestowaliśmy tylko trzy.
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
Są dziesiątki sposobów,
żeby uwolnić kobiecy potencjał.
żeby uwolnić kobiecy potencjał.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Mogę jedynie inspirować
i to jest moje zadanie.
i to jest moje zadanie.
Będę dalej to robić.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
"Sughar" dalej będzie się rozwijał.
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Zamierzamy dotrzeć
do kolejnych dwóch wiosek.
do kolejnych dwóch wiosek.
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
Wierzę, że niedługo rozszerzymy
działalność poza Pakistan.
działalność poza Pakistan.
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
Dotrzemy do Azji Południowej i dalej.
CA: Podobało mi się,
że wspomniałaś o swoim zespole.
że wspomniałaś o swoim zespole.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
Każdy z zespołu miał wówczas 18 lat.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Jak wyglądał ten zespół?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
To byli koledzy ze szkoły?
KB: Czy widzowie zdają sobie sprawę,
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
że w moim wieku powinnam już być
babcią w swojej wiosce?
babcią w swojej wiosce?
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
Matka wyszła za mąż w wieku 9 lat.
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Jestem w wiosce najstarszą
niezamężną kobietą,
niezamężną kobietą,
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
która nie robi nic ze swoim życiem.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Chwileczkę, jak to nie robi nic?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Nie.
CA: No pewnie.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: Ludzie często mi współczują.
CA: Ile czasu właściwie spędzasz
w Balochistanie?
w Balochistanie?
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Mieszkam tam.
Dzielimy czas
między Karaczi i Balochistan.
między Karaczi i Balochistan.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
Moje rodzeństwo chodzi do szkół.
W dalszym ciągu jestem najstarszą
z ośmiorga rodzeństwa.
z ośmiorga rodzeństwa.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: To, co robisz,
na pewno niektórym zagraża.
na pewno niektórym zagraża.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Jak radzisz sobie z bezpieczeństwem?
Czy czujesz się bezpieczna?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Jakie są w związku z tym problemy?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
CB: Często mnie o to pytają.
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
Strach przychodzi i odchodzi.
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
Jednak mam jedną obawę,
która różni się od pozostałych.
która różni się od pozostałych.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
Jeśli mnie zabiją,
to co stanie się z ludźmi,
to co stanie się z ludźmi,
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
którzy tak bardzo mnie kochają?
Mama czeka na mój powrót
do późna w nocy.
do późna w nocy.
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Siostry chcą tyle się ode mnie nauczyć.
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
Wiele dziewcząt chce ze mną rozmawiać,
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
zapytać o różne rzeczy,
a niedawno się zaręczyłam.
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
(Śmiech)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Brawa)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Czy jest on tutaj?
Musisz wstać.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Brawa)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Uniknęłam zaaranżowanego małżeństwa
i sama wybrałam męża
i sama wybrałam męża
z drugiego końca świata, z Los Angeles.
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
Z zupełnie innego świata.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Musiałam walczyć przez cały rok,
ale to inna historia.
ale to inna historia.
To moja jedyna obawa.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
Nie chcę, żeby mama
nie doczekała się mnie którejś nocy.
nie doczekała się mnie którejś nocy.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Czy ludzie, którzy chcą pomóc
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
mogą kupić jakieś ubrania
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
które przynosisz ze sobą?
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
Które są wykonane
i wyhaftowane w Balochistanie?
i wyhaftowane w Balochistanie?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Tak.
CA: Lub mogą zaangażować się
w pracę fundacji.
w pracę fundacji.
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
KB: Z pewnością.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
Szukamy jak największej liczby osób,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
bo fundacja dopiero startuje.
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
Uczę się, jak działać,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
jak uzyskać fundusze
czy dotrzeć do innych organizacji.
czy dotrzeć do innych organizacji.
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
Zwłaszcza w sprzedaży internetowej,
która jest nowością dla mnie.
która jest nowością dla mnie.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Nie znam się na modzie.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: To było niesamowite móc
gościć cię tutaj.
gościć cię tutaj.
Bądź nadal odważna,
mądra i uważaj na siebie.
mądra i uważaj na siebie.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Dziękuję bardzo.
CA: Dziękuję Khalida.
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com