TEDGlobal 2014
Khalida Brohi: How I work to protect women from honor killings
Khalida Brohi: Hogyan küzdök, hogy a nőket megmentsem a becsületgyilkosságoktól
Filmed:
Readability: 3.5
1,214,500 views
Évente közel 1000 "becsület"gyilkosságról érkezik bejelentés Pakisztánban. Olyan gyilkosságok ezek, amelyeket a család egy tagja követ el "szégyenletesnek" tartott viselkedés, mint például házasságon kívüli kapcsolat miatt. Amikor Khalida Brohi egy ilyen gyilkosság miatt veszítette el közeli barátnőjét, megfogadta, hogy hadjáratot indít ez ellen. De ellenállásba ütközött, és meglepő módon ez éppen attól a közösségtől jött, amelyet meg szeretett volna védeni. Ebben a nagy hatású, őszinte beszédben Brohi elmeséli, hogyan vizsgálta felül saját folyamatait, és hasznos tanácsokat ad más lelkes aktivisták számára.
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneur
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
In the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
While preparing for my talk
0
973
2236
Amikor az előadásomra készültem
00:15
I was reflecting on my life
and trying to figure out
and trying to figure out
1
3209
4054
elgondolkodtam az életemen,
és azon töprengtem,
és azon töprengtem,
00:19
where exactly was that moment
when my journey began.
when my journey began.
2
7263
4924
pontosan mikor is kezdődött
az én "utazásom".
az én "utazásom".
00:24
A long time passed by,
and I simply couldn't figure out
and I simply couldn't figure out
3
12187
2647
Hosszú idő után sem jöttem rá,
00:26
the beginning or the middle
or the end of my story.
or the end of my story.
4
14834
2972
hol kezdődik, hová tart, hogyan
végződik a történetem.
végződik a történetem.
00:29
I always used to think that my beginning
5
17806
1951
Azt hittem, hogy akkor kezdődött,
00:31
was one afternoon in my community
when my mother had told me
when my mother had told me
6
19757
4110
amikor egy délután édesanyám azt mondta,
00:35
that I had escaped three
arranged marriages by the time I was two.
arranged marriages by the time I was two.
7
23867
3441
hogy kétéves koromig már három
elrendezett házasságtól menekültem meg.
elrendezett házasságtól menekültem meg.
00:40
Or one evening when electricity had failed
for eight hours in our community,
for eight hours in our community,
8
28278
4435
Vagy egy este, amikor 8 órán át
nem volt áram a falunkban,
nem volt áram a falunkban,
00:44
and my dad sat, surrounded by all of us,
9
32713
2252
körülültük édesapámat,
00:46
telling us stories of when he was
a little kid struggling to go to school
a little kid struggling to go to school
10
34965
3901
és arról mesélt, hogy kiskorában küzdenie
kellett azért, hogy iskolába járhasson,
kellett azért, hogy iskolába járhasson,
00:50
while his father, who was a farmer,
wanted him to work in the fields with him.
wanted him to work in the fields with him.
11
38866
4108
mert nagyapánk azt akarta, hogy a földeken
dolgozzon vele együtt.
dolgozzon vele együtt.
00:54
Or that dark night when I was 16
12
42974
2748
Vagy egy sötét éjjelen, 16 évesen,
00:57
when three little kids had come to me
and they whispered in my ear
and they whispered in my ear
13
45722
4417
amikor három gyerek jött oda hozzám,
és azt súgták a fülembe,
és azt súgták a fülembe,
01:02
that my friend was murdered
in something called the honor killings.
in something called the honor killings.
14
50139
4277
hogy a barátomat megölték
becsületgyilkosság címén.
becsületgyilkosság címén.
01:08
But then I realized that,
15
56106
2125
De később rájöttem,
01:10
as much as I know that these moments
have contributed on my journey,
have contributed on my journey,
16
58231
3717
hogy mindezen pillanatok
meghatározó hatással,
meghatározó hatással,
01:13
they have influenced my journey
17
61948
1600
voltak az életemre,
01:15
but they have not been
the beginning of it,
the beginning of it,
18
63548
2159
de nem ezek jelentették
"utam" kezdetét.
"utam" kezdetét.
01:17
but the true beginning of my journey
was in front of a mud house
was in front of a mud house
19
65707
4296
A valódi kezdetét akkora teszem,
amikor a vályogházunk előtt,
amikor a vályogházunk előtt,
01:22
in upper Sindh of Pakistan,
20
70003
2623
a pakisztáni Sindh északi részén,
01:24
where my father held the hand
of my 14-year-old mother
of my 14-year-old mother
21
72626
2856
édesapám megfogta az akkor
14 éves anyám kezét,
14 éves anyám kezét,
01:27
and they decided
to walk out of the village
to walk out of the village
22
75482
2020
és úgy döntöttek, elhagyják a falut,
01:29
to go to a town where they could
send their kids to school.
send their kids to school.
23
77502
3460
hogy olyan helyre menjenek, ahol
gyermekeiket iskolába küldhetik.
gyermekeiket iskolába küldhetik.
01:32
In a way, I feel like my life
24
80962
2206
Néha úgy érzem, hogy az életem
01:35
is kind of a result of some wise choices
and decisions they've made.
and decisions they've made.
25
83168
5735
a döntéseik és bölcs választásaik
miatt alakult így.
miatt alakult így.
01:40
And just like that,
another of their decisions
another of their decisions
26
88903
2856
Ugyanígy az ő döntésük volt,
01:43
was to keep me and my siblings
connected to our roots.
connected to our roots.
27
91759
3227
hogy engem és testvéreimet nem
szakítanak el a gyökereinktől.
szakítanak el a gyökereinktől.
01:46
While we were living in a community
I fondly remember as called Ribabad,
I fondly remember as called Ribabad,
28
94986
4249
Akkor is, amikor a csak Ribabad néven
emlegetett faluban éltünk,
emlegetett faluban éltünk,
01:51
which means community of the poor,
29
99235
2229
melynek jelentése "a szegények faluja",
01:53
my dad made sure that we also
had a house in our rural homeland.
had a house in our rural homeland.
30
101464
3692
apám mindent megtett, hogy legyen
egy házunk a vidéki szülőföldünkön is.
egy házunk a vidéki szülőföldünkön is.
01:57
I come from an indigenous tribe
in the mountains of Balochistan
in the mountains of Balochistan
31
105156
3624
Családunk a Balochistan hegyvidéken élő
02:00
called Brahui.
32
108780
1740
Brahui nevű őslakosoktól származik.
02:02
Brahui, or Brohi, means mountain dweller,
and it is also my language.
and it is also my language.
33
110520
5168
A Brahui vagy Brohi hegylakót jelent,
és ez a nyelvünk neve is.
és ez a nyelvünk neve is.
02:07
Thanks to my father's very strict rules
about connecting to our customs,
about connecting to our customs,
34
115688
4236
Édesapám szigorúan ragaszkodott hozzá,
hogy megtartsuk hagyományainkat,
hogy megtartsuk hagyományainkat,
02:11
I had to live a beautiful life of songs,
cultures, traditions, stories, mountains,
cultures, traditions, stories, mountains,
35
119924
5731
és hála neki, életemet boldogan éltem
dalok, hagyományok, mesék, hegyek,
dalok, hagyományok, mesék, hegyek,
02:17
and a lot of sheep.
36
125655
1391
és a birkanyáj körében.
02:19
But then, living in two extremes
37
127696
2669
Ugyanakkor a két véglet megélése,
02:22
between the traditions
of my culture, of my village,
of my culture, of my village,
38
130365
4029
a falum és hagyományai,
02:26
and then modern education
in my school wasn't easy.
in my school wasn't easy.
39
134394
3351
valamint az iskola modern tanítása
között nem volt könnyű.
között nem volt könnyű.
02:29
I was aware that I was the only girl
who got to have such freedom,
who got to have such freedom,
40
137745
4504
Tudtam, hogy én voltam az egyetlen
lány, akinek ekkora szabadság adatott,
lány, akinek ekkora szabadság adatott,
02:34
and I was guilty of it.
41
142249
2044
és emiatt bűntudatom volt.
02:36
While going to school
in Karachi and Hyderabad,
in Karachi and Hyderabad,
42
144293
3962
Mialatt én Karachiban és Hyderabadban
iskolába jártam,
iskolába jártam,
02:40
a lot of my cousins and childhood friends
were getting married off,
were getting married off,
43
148255
3941
sok unokatestvéremet és gyerekkori
barátnőmet kiházasították.
barátnőmet kiházasították.
02:44
some to older men, some in exchange,
44
152196
2754
Néhányukat idősebb férfihez adták,
mások házassági csere miatt házasodtak,
mások házassági csere miatt házasodtak,
02:46
some even as second wives.
45
154950
2299
és volt, aki második feleség lett.
02:49
I got to see the beautiful tradition
and its magic fade in front of me
and its magic fade in front of me
46
157249
5309
A szemeim előtt áldozott le egy gyönyörű
hagyomány és varázsa,
hagyomány és varázsa,
02:54
when I saw that the birth of a girl child
was celebrated with sadness,
was celebrated with sadness,
47
162558
5334
amikor láttam, hogy egy lánygyermek
születését szomorúság lengi körül,
születését szomorúság lengi körül,
02:59
when women were told
to have patience as their main virtue.
to have patience as their main virtue.
48
167892
4767
és hogy a nőknek mindig azt tanították,
legfőbb erényük a türelem legyen.
legfőbb erényük a türelem legyen.
03:04
Up until I was 16,
49
172659
1981
16 éves koromig
03:06
I healed my sadness by crying,
50
174640
2808
szomorúságomat sírással enyhítettem,
03:09
mostly at nights
when everyone would sleep
when everyone would sleep
51
177448
2186
főként éjjel, amikor mindenki aludt.
03:11
and I would sob in my pillow,
52
179634
2316
Csak szipogtam a párnába fúrt fejjel,
03:13
until that one night
when I found out my friend was killed
when I found out my friend was killed
53
181950
3347
amíg egy éjjel meg nem tudtam, hogy
egy barátnőmet megölték,
egy barátnőmet megölték,
03:17
in the name of honor.
54
185297
2174
a család becsülete érdekében.
03:20
Honor killings is a custom
55
188381
2837
A becsületgyilkosság olyan hagyomány,
03:23
where men and women
are suspected of having relationships
are suspected of having relationships
56
191218
2898
amely során a házasság előtti
vagy kívüli kapcsolattal
vagy kívüli kapcsolattal
03:26
before or outside of the marriage,
57
194116
1695
meggyanúsított nők és férfiakat
03:27
and they're killed by their family for it.
58
195811
2179
a családjuk megöli.
03:29
Usually the killer is the brother
or father or the uncle in the family.
or father or the uncle in the family.
59
197990
4385
A gyilkos általában a báty, az apa vagy
egy nagybácsi.
egy nagybácsi.
03:34
The U.N. reports there are about 1,000
honor murders every year in Pakistan,
honor murders every year in Pakistan,
60
202375
4632
Az ENSZ szerint 1000 becsületgyilkosságot
hajtanak végre Pakisztánban
hajtanak végre Pakisztánban
03:39
and these are only the reported cases.
61
207007
2438
évente, és ez csak
a bejelentett esetek száma.
a bejelentett esetek száma.
03:41
A custom that kills
did not make any sense to me,
did not make any sense to me,
62
209445
3738
Egy gyilkos hagyomány
szerintem teljesen értelmetlen,
szerintem teljesen értelmetlen,
03:45
and I knew I had to do
something about it this time.
something about it this time.
63
213183
2578
és tudtam, hogy tennem kell valamit.
03:47
I was not going to cry myself to sleep.
64
215761
2391
Nem akartam könnyek között elaludni.
03:50
I was going to do something,
anything, to stop it.
anything, to stop it.
65
218152
2508
Tenni akartam valamit, bármit,
hogy ennek véget vessek.
hogy ennek véget vessek.
03:52
I was 16 -- I started writing poetry
66
220660
2066
16 éves voltam. Verseket kezdtem írni,
03:54
and going door to door
telling everybody about honor killings
telling everybody about honor killings
67
222726
3228
és házról házra menve
beszéltem a becsületgyilkosságokról,
beszéltem a becsületgyilkosságokról,
03:57
and why it happens,
why it should be stopped,
why it should be stopped,
68
225954
2195
hogy miért történnek,
miért kell megállítanunk,
miért kell megállítanunk,
04:00
and raising awareness about it
69
228149
1436
felhívni rá a figyelmet.
04:01
until I actually found a much, much
better way to handle this issue.
better way to handle this issue.
70
229585
4577
Végül találtam egy sokkal jobb
megoldást a probléma kezelésére.
megoldást a probléma kezelésére.
04:06
In those days, we were living in
a very small, one-roomed house in Karachi.
a very small, one-roomed house in Karachi.
71
234841
6161
Akkoriban egy nagyon kicsi, egyszobás
házban laktunk Karachiban.
házban laktunk Karachiban.
04:13
Every year, during the monsoon seasons,
our house would flood up with water --
our house would flood up with water --
72
241002
4527
Minden évben a monszun idején
a házunkat elöntötte a víz,
a házunkat elöntötte a víz,
04:17
rainwater and sewage --
73
245529
1707
esővíz és szennyvíz.
04:19
and my mom and dad
would be taking the water out.
would be taking the water out.
74
247241
3127
Anyám és apám pedig hordták ki a vizet.
04:22
In those days, my dad brought home
a huge machine, a computer.
a huge machine, a computer.
75
250368
5099
Akkoriban volt, hogy apám hazahozott
egy nagy gépet: egy számítógépet.
egy nagy gépet: egy számítógépet.
04:27
It was so big it looked as if it was going
to take up half of the only room we had,
to take up half of the only room we had,
76
255467
4897
Annyira nagy volt, úgy tűnt, hogy az
egyetlen szobánknak elfoglalja a felét,
egyetlen szobánknak elfoglalja a felét,
04:32
and had so many pieces and wires
that needed to be connected.
that needed to be connected.
77
260364
3500
és annyi részből állt, és annyi kábelt
kellett csatlakoztatni.
kellett csatlakoztatni.
04:35
But it was still the most exciting thing
78
263864
2090
De akkor is ez volt
a legizgalmasabb dolog,
a legizgalmasabb dolog,
04:37
that has ever happened
to me and my sisters.
to me and my sisters.
79
265954
2786
ami a húgaimmal
és velem történt mindaddig.
és velem történt mindaddig.
04:40
My oldest brother Ali got to be in charge
of taking care of the computer,
of taking care of the computer,
80
268740
4110
Legidősebb öcsém, Ali lett
a számítógép felelőse,
a számítógép felelőse,
04:44
and all of us were given
10 to 15 minutes every day to use it.
10 to 15 minutes every day to use it.
81
272850
3935
nekünk 10-15 perc idő jutott naponta.
04:48
Being the oldest of eight kids,
82
276785
3065
Mivel én voltam a legidősebb
nyolcunk között,
nyolcunk között,
04:51
I got to use it the last,
83
279850
2485
én használhattam utolsóként,
04:54
and that was after
I had washed the dishes,
I had washed the dishes,
84
282335
2739
és csak azután, ha elmosogattam,
04:57
cleaned the house,
made dinner with my mom,
made dinner with my mom,
85
285074
2763
kitakarítottam, segítettem anyámnak
elkészíteni a vacsorát,
elkészíteni a vacsorát,
04:59
and put blankets on the floor
for everyone to sleep,
for everyone to sleep,
86
287837
2692
és megágyaztam mindenkinek a földön
egy-egy plédet leterítve.
egy-egy plédet leterítve.
05:02
and after that,
I would run to the computer,
I would run to the computer,
87
290529
2183
Ezek után rohantam a számítógéphez,
05:04
connect it to the Internet,
88
292712
1557
csatlakoztam az internethez,
05:06
and have pure joy and wonder
for 10 to 15 minutes.
for 10 to 15 minutes.
89
294269
6019
és gyönyörrel csodálkoztam
10-15 percen át.
10-15 percen át.
05:12
In those days, I had discovered
a website called Joogle.
a website called Joogle.
90
300288
4406
Fel is fedeztem akkor egy honlapot,
amit "dzsúgle"-nek hívtak.
amit "dzsúgle"-nek hívtak.
05:16
[Google] (Laughter)
91
304694
3066
[Google] (nevetés)
05:19
In my frantic wish
to do something about this custom,
to do something about this custom,
92
307760
3714
Kétségbeesetten igyekeztem
tenni valamit a hagyományunk ellen.
tenni valamit a hagyományunk ellen.
05:23
I made use of Google
and discovered Facebook,
and discovered Facebook,
93
311474
3508
Jó hasznát vettem a Google-nak,
és felfedeztem a Facebookot,
és felfedeztem a Facebookot,
05:26
a website where people can connect
to anyone around the world,
to anyone around the world,
94
314982
4155
az oldalt, amelyen az ember a világon
bárkivel kapcsolatba tud lépni.
bárkivel kapcsolatba tud lépni.
05:31
and so, from my very tiny,
cement-roofed room in Karachi,
cement-roofed room in Karachi,
95
319137
4481
Így Karachiban lévő csöpp,
csupasz szobámból kapcsolatba léptem
csupasz szobámból kapcsolatba léptem
05:35
I connected with people in the U.K.,
the U.S., Australia and Canada,
the U.S., Australia and Canada,
96
323618
3210
emberekkel az Egyesült Királyságban,
az USA-ban, Ausztráliában
az USA-ban, Ausztráliában
05:38
and created a campaign called
97
326828
2507
és Kanadában,
és létrehoztam egy kampányt,
és létrehoztam egy kampányt,
05:41
WAKE UP Campaign
against Honor Killings.
against Honor Killings.
98
329335
2893
melynek neve: ÉBREDJ FEL,
a becsületgyilkosságok ellen.
a becsületgyilkosságok ellen.
05:44
It became enormous
in just a few months.
in just a few months.
99
332228
3071
Mindössze néhány hónap alatt
óriási sikere lett.
óriási sikere lett.
05:47
I got a lot of support
from all around the world.
from all around the world.
100
335299
2552
Rengetegen támogattak
a világ minden pontjáról.
a világ minden pontjáról.
05:49
Media was connecting to us.
101
337851
1461
A média is csatlakozott hozzánk.
05:51
A lot of people were reaching out
trying to raise awareness with us.
trying to raise awareness with us.
102
339312
3299
Sokan megkerestek minket,
és segítettek a figyelem felkeltésében.
és segítettek a figyelem felkeltésében.
05:54
It became so big that it went from online
to the streets of my hometown,
to the streets of my hometown,
103
342611
4742
Hatására az interneten túllépve
elérte a szülőfalum utcáit,
elérte a szülőfalum utcáit,
05:59
where we would do rallies and strikes
104
347353
2344
és felvonulásokat,
tiltakozásokat szerveztünk.
tiltakozásokat szerveztünk.
06:01
trying to change the policies
in Pakistan for women's support.
in Pakistan for women's support.
105
349697
3472
Próbáltunk a pakisztáni politikán
változtatni a nők érdekében.
változtatni a nők érdekében.
06:05
And while I thought
everything was perfect,
everything was perfect,
106
353169
3722
És miközben azt gondoltam,
hogy minden tökéletes,
hogy minden tökéletes,
06:08
my team -- which was basically
my friends and neighbors at that time --
my friends and neighbors at that time --
107
356891
3877
a csapatommal, ami a barátaimból és
az akkori szomszédaimból állt,
az akkori szomszédaimból állt,
06:12
thought everything was going so well,
108
360768
2090
azt hittük, hogy minden jó úton halad,
06:14
we had no idea a big opposition
was coming to us.
was coming to us.
109
362858
4401
fogalmunk sem volt a nagy ellenállásról,
ami utolért minket.
ami utolért minket.
06:20
My community stood up against us,
110
368039
2135
A közösségünk szemben állt velünk,
06:22
saying we were spreading
un-Islamic behavior.
un-Islamic behavior.
111
370174
3717
azt állítva, hogy iszlámellenes
viselkedést terjesztünk.
viselkedést terjesztünk.
06:25
We were challenging centuries-old
customs in those communities.
customs in those communities.
112
373891
4710
Ezekben a közösségekben több száz éves
hagyományokat kérdőjeleztünk meg.
hagyományokat kérdőjeleztünk meg.
06:30
I remember my father receiving
anonymous letters
anonymous letters
113
378601
3078
Emlékszem, apám névtelen leveleket kapott,
06:33
saying, "Your daughter
is spreading Western culture
is spreading Western culture
114
381679
2936
melyekben az állt:
"A lányod nyugati kultúrát terjeszt
"A lányod nyugati kultúrát terjeszt
06:36
in the honorable societies."
115
384615
1726
a tisztességes társadalomban."
06:38
Our car was stoned at one point.
116
386341
2546
Egyszer még az autónkat is
megdobálták kővel.
megdobálták kővel.
06:40
One day I went to the office
and found our metal signboard
and found our metal signboard
117
388887
3900
Egyik nap, amikor az irodába mentem,
a fémtáblánkat horpadtan,
a fémtáblánkat horpadtan,
06:44
wrinkled and broken as if a lot of people
had been hitting it with something heavy.
had been hitting it with something heavy.
118
392787
4802
törötten találtam, mintha többen,
valami nehéz tárgyat vágtak volna hozzá.
valami nehéz tárgyat vágtak volna hozzá.
06:49
Things got so bad that I had
to hide myself in many ways.
to hide myself in many ways.
119
397589
3627
Annyira elmérgesedett a helyzet, hogy
sokszor el kellett rejtőznöm.
sokszor el kellett rejtőznöm.
06:53
I would put up the windows of the car,
120
401216
3077
Felhúztam az autó ablakát,
06:56
veil my face, not speak
while I was in public,
while I was in public,
121
404293
3932
elkendőztem az arcom,
nem beszéltem, ha nyilvános helyen voltam.
nem beszéltem, ha nyilvános helyen voltam.
07:00
but eventually situations got worse
when my life was threatened,
when my life was threatened,
122
408225
3977
Akkor vált igazán szörnyűvé a helyzet,
amikor az életem is veszélyben forgott,
amikor az életem is veszélyben forgott,
07:04
and I had to leave, back to Karachi,
and our actions stopped.
and our actions stopped.
123
412202
4566
és vissza kellett térnem Karachiba.
Ezzel a tevékenységünk leállt.
Ezzel a tevékenységünk leállt.
07:09
Back in Karachi, as an 18-year-old,
124
417962
3373
Karachiba visszatérve, 18 évesen,
07:13
I thought this was the biggest
failure of my entire life.
failure of my entire life.
125
421335
4766
azt hittem, ez volt életem
legnagyobb kudarca.
legnagyobb kudarca.
07:18
I was devastated.
126
426101
1910
Teljesen össze voltam törve.
07:20
As a teenager, I was blaming
myself for everything that happened.
myself for everything that happened.
127
428011
3645
Tinédzserként magamat okoltam
a történtekért.
a történtekért.
07:23
And it turns out,
when we started reflecting,
when we started reflecting,
128
431656
2136
Végül pedig,
amikor elkezdtünk gondolkodni,
amikor elkezdtünk gondolkodni,
07:25
we did realize that it was actually
me and my team's fault.
me and my team's fault.
129
433792
5874
rájöttünk, hogy ez tényleg
az én és a csapatom hibája volt.
az én és a csapatom hibája volt.
07:31
There were two big reasons
why our campaign had failed big time.
why our campaign had failed big time.
130
439666
5155
Két oka volt annak, hogy a kampány
hatalmas kudarcba fulladt.
hatalmas kudarcba fulladt.
07:36
One of those, the first reason,
131
444821
2250
Az egyik,
07:39
is we were standing
against core values of people.
against core values of people.
132
447071
2629
hogy az emberek alapvető értékeivel
álltunk szemben.
álltunk szemben.
07:42
We were saying no to something
that was very important to them,
that was very important to them,
133
450900
3512
Nemet mondtunk egy olyan dologra,
ami nagyon fontos volt számukra,
ami nagyon fontos volt számukra,
07:46
challenging their code of honor,
134
454412
2347
megkérdőjeleztük a becsületkódexüket,
07:48
and hurting them deeply in the process.
135
456759
2267
és megsértettük őket a folyamat során.
07:51
And number two, which was very
important for me to learn,
important for me to learn,
136
459026
2699
A második dolog, amit
nagyon fontos volt megértenem,
nagyon fontos volt megértenem,
07:53
and amazing, and surprising
for me to learn,
for me to learn,
137
461725
2205
a csodálatos és meglepő tanulság,
07:55
was that we were not including
the true heroes
the true heroes
138
463930
3181
hogy nem vontunk be valódi hősöket,
07:59
who should be fighting for themselves.
139
467111
2206
akiknek magukért kell küzdeniük.
08:01
The women in the villages had no idea
we were fighting for them in the streets.
we were fighting for them in the streets.
140
469317
3957
Azokat a falvakban élő nőket,
akikért mi az utcán küzdöttünk.
akikért mi az utcán küzdöttünk.
08:05
Every time I would go back,
141
473274
1437
Akárhányszor visszatértem,
08:06
I would find my cousins and friends
with scarves on their faces,
with scarves on their faces,
142
474711
3007
az unokatestvéreimet és barátaimat
sebhelyekkel az arcán láttam,
sebhelyekkel az arcán láttam,
08:09
and I would ask, "What happened?"
143
477718
1794
és megkérdeztem őket: "Mi történt?"
08:11
And they'd be like,
"Our husbands beat us."
"Our husbands beat us."
144
479512
2390
Amire azt mondták, "megvert a férjem."
08:13
But we are working in the streets for you!
145
481902
2879
De hát értetek küzdünk az utcákon!
08:16
We are changing the policies.
146
484781
1602
Változtatunk a politikán.
08:18
How is that not impacting their life?
147
486383
2972
Hogy lehet, hogy ez
az ő életükre nincs hatással?
az ő életükre nincs hatással?
08:21
So then we found out something
which was very amazing for us.
which was very amazing for us.
148
489355
4851
Akkor jöttünk rá
egy számunkra fantasztikus dologra.
egy számunkra fantasztikus dologra.
08:26
The policies of a country
149
494206
2650
Egy ország politikája nincs feltétlenül
08:28
do not necessarily always affect
the tribal and rural communities.
the tribal and rural communities.
150
496856
4611
mindig hatással a törzsi,
és a falusi közösségekre.
és a falusi közösségekre.
08:33
It was devastating -- like, oh,
we can't actually do something about this?
we can't actually do something about this?
151
501467
4304
Megdöbbentő volt. És azon töprengtünk,
hogy nem tudnánk-e tenni valamit ez ellen.
hogy nem tudnánk-e tenni valamit ez ellen.
08:37
And we found out there's a huge gap
152
505771
3042
Rájöttünk, hogy egy hatalmas űr tátong
08:40
when it comes to official policies
and the real truth on the ground.
and the real truth on the ground.
153
508813
3836
a hivatalos politika és a valóság között.
08:44
So this time, we were like,
we are going to do something different.
we are going to do something different.
154
512649
3312
Ekkor döntöttük el, hogy valamit
másképp kell csinálnunk.
másképp kell csinálnunk.
08:47
We are going to use strategy,
155
515961
1749
Stratégiákat fogunk alkalmazni,
08:49
and we are going to go back and apologize.
156
517710
2989
és bocsánatot fogunk kérni.
08:52
Yes, apologize.
157
520699
1651
Igen, bocsánatot.
08:54
We went back to the communities
158
522350
1513
Visszamentünk a közösségekhez,
08:55
and we said we are
very ashamed of what we did.
very ashamed of what we did.
159
523863
3248
és elmondtuk, hogy
szégyelljük azt, amit tettünk.
szégyelljük azt, amit tettünk.
08:59
We are here to apologize, and in fact,
we are here to make it up to you.
we are here to make it up to you.
160
527111
4570
Azért jöttünk, hogy elnézést kérjünk,
és szeretnénk titeket kompenzálni.
és szeretnénk titeket kompenzálni.
09:03
How do we do that?
161
531681
1570
Hogyan tesszük mindezt?
09:05
We are going to promote
three of your main cultures.
three of your main cultures.
162
533251
2966
Támogatni fogjuk a kultúrátok
három ágát.
három ágát.
09:08
We know that it's music,
language, and embroidery.
language, and embroidery.
163
536217
3582
Tudjuk, hogy a legfontosabbak
a zene, a nyelv és a hímzés.
a zene, a nyelv és a hímzés.
09:11
Nobody believed us.
164
539799
1526
Senki nem hitt nekünk.
09:13
Nobody wanted to work with us.
165
541325
2738
Senki sem akart együttműködni velünk.
09:16
It took a lot of convincing
and discussions with these communities
and discussions with these communities
166
544063
3555
Sokat kellett győzködnünk a közösségeket,
tárgyalni kellett velük,
tárgyalni kellett velük,
09:19
until they agreed that we are going
to promote their language
to promote their language
167
547618
3692
mire végül belementek,
hogy támogassuk a nyelvüket,
hogy támogassuk a nyelvüket,
09:23
by making a booklet of their stories,
fables and old tales in the tribe,
fables and old tales in the tribe,
168
551310
4662
egy mesékből és törzsi mondákból
összeállított könyvvel.
összeállított könyvvel.
09:27
and we would promote their music
169
555972
2572
Támogatjuk a zenéjüket,
09:30
by making a CD of the songs
from the tribe, and some drumbeating.
from the tribe, and some drumbeating.
170
558544
5511
a törzsi dalokról és hagyományos
dobolásról készített CD-vel.
dobolásról készített CD-vel.
09:36
And the third, which was my favorite,
171
564055
2161
A harmadikat, a kedvencemet,
09:38
was we would promote their embroidery
by making a center in the village
by making a center in the village
172
566216
4011
a hímzést pedig úgy támogatjuk,
hogy a falu központjában,
hogy a falu központjában,
09:42
where women would come every day
to make embroidery.
to make embroidery.
173
570227
3135
a nők minden nap összegyűlhetnek hímezni.
09:46
And so it began.
174
574064
1974
Így kezdődött az egész.
09:48
We worked with one village,
and we started our first center.
and we started our first center.
175
576038
4002
Az első faluval együttműködve
létrehoztuk az első központot.
létrehoztuk az első központot.
09:52
It was a beautiful day.
176
580770
1498
Csodálatos nap volt.
09:54
We started the center.
177
582268
1104
Beindult a központ.
09:55
Women were coming to make embroidery,
178
583372
2069
A nők elkezdtek járni hímezni,
09:57
and going through a life-changing
process of education,
process of education,
179
585441
3744
és részt vettek az életüket megváltoztató
oktatási programban,
oktatási programban,
10:01
learning about their rights,
what Islam says about their rights,
what Islam says about their rights,
180
589185
3050
megtudták, mik a jogaik,
mit mond az iszlám a jogaikról,
mit mond az iszlám a jogaikról,
10:04
and enterprise development,
how they can create money,
how they can create money,
181
592235
2819
tanultak vállalkozásalapításról,
hogyan kereshetnek pénzt,
hogyan kereshetnek pénzt,
és annak segítségével, hogyan
kereshetnek még többet.
kereshetnek még többet.
10:07
and then how they can create
money from money,
money from money,
182
595054
2252
10:09
how they can fight the customs
that have been destroying their lives
that have been destroying their lives
183
597306
3878
Megtanulták, hogyan küzdjenek
az életüket tönkre tevő
az életüket tönkre tevő
10:13
from so many centuries,
184
601184
1718
évszázados hagyományok ellen.
10:14
because in Islam, in reality,
185
602902
1856
Az iszlám szerint valójában
10:16
women are supposed to be
shoulder to shoulder with men.
shoulder to shoulder with men.
186
604758
3615
a nőknek és a férfiaknak
egymás mellett kellene állniuk.
egymás mellett kellene állniuk.
10:20
Women have so much status
that we have not been hearing,
that we have not been hearing,
187
608373
3752
A nők nagyra becsültek,
de erről nem hallunk sosem,
de erről nem hallunk sosem,
10:24
that they have not been hearing,
188
612125
1813
erről ők sem hallottak sosem,
10:25
and we needed to tell them
that they need to know
that they need to know
189
613938
3018
el kellett mondanunk nekik,
hogy tudniuk kell,
hogy tudniuk kell,
milyen jogok illetik őket,
és hogyan érvényesíthetik azokat,
és hogyan érvényesíthetik azokat,
10:28
where their rights are
and how to take them by themselves,
and how to take them by themselves,
190
616956
2740
10:31
because they can do it and we can't.
191
619696
2325
mert ők megtehetik, mi viszont nem.
10:34
So this was the model which actually
came out -- very amazing.
came out -- very amazing.
192
622021
2972
Ez volt tehát az a modell, ami
fantasztikus eredményeket hozott.
fantasztikus eredményeket hozott.
10:36
Through embroidery
we were promoting their traditions.
we were promoting their traditions.
193
624993
2533
A hímzésen keresztül
támogattuk a hagyományaikat.
támogattuk a hagyományaikat.
10:39
We went into the village.
We would mobilize the community.
We would mobilize the community.
194
627526
2711
Elmentünk a faluba.
Mozgósítottuk a közösséget.
Mozgósítottuk a közösséget.
Egy olyan központot hoztunk létre,
ahová 30 nő járt 6 hónapon át,
ahová 30 nő járt 6 hónapon át,
10:42
We would make a center inside
where 30 women will come
where 30 women will come
195
630237
3020
10:45
for six months to learn about
value addition of traditional embroidery,
value addition of traditional embroidery,
196
633257
4108
és megtanulták, hogyan adjanak
értéket a hagyományos hímzéshez,
értéket a hagyományos hímzéshez,
10:49
enterprise development,
life skills and basic education,
life skills and basic education,
197
637365
3739
hogyan fejlesszenek egy vállalkozást.
Tanultak egyéni készségeket,
Tanultak egyéni készségeket,
és megtudták, mik a jogaik, hogyan
mondjanak nemet azokra a szokásokra,
mondjanak nemet azokra a szokásokra,
10:53
and about their rights
and how to say no to those customs
and how to say no to those customs
198
641104
3111
10:56
and how to stand as leaders
for themselves and the society.
for themselves and the society.
199
644215
3671
hogyan álljanak ki magukért
vezérként, és a társadalomért.
vezérként, és a társadalomért.
10:59
After six months, we would connect
these women to loans and to markets
these women to loans and to markets
200
647886
4812
Hat hónap után ezeket a nőket
hitelhez és piacokhoz juttattuk,
hitelhez és piacokhoz juttattuk,
11:04
where they can become
local entrepreneurs in their communities.
local entrepreneurs in their communities.
201
652698
3910
amely által közösségükben
helyi vállalkozóvá válhattak.
helyi vállalkozóvá válhattak.
11:08
We soon called this project Sughar.
202
656608
3257
A projektet Sughar névre kereszteltük.
11:11
Sughar is a local word used
in many, many languages in Pakistan.
in many, many languages in Pakistan.
203
659865
4040
A sughar szó számos pakisztáni
nyelvben használatos.
nyelvben használatos.
11:15
It means skilled and confident women.
204
663905
3436
Azt jelenti, képzett és magabiztos nő.
11:19
I truly believe, to create women leaders,
there's only one thing you have to do:
there's only one thing you have to do:
205
667341
5108
Komolyan hiszem, hogy női vezetőkhöz
csak egy dologra van szükség:
csak egy dologra van szükség:
11:24
Just let them know that they have
what it takes to be a leader.
what it takes to be a leader.
206
672449
4182
megmutatni nekik, hogy mindenük
megvan ahhoz, hogy vezetővé váljanak.
megvan ahhoz, hogy vezetővé váljanak.
11:28
These women you see here,
207
676631
1499
Az itt látható nők
11:30
they have strong skills
and potential to be leaders.
and potential to be leaders.
208
678130
4443
komoly képességgel bírnak ahhoz,
hogy vezetőkké váljanak.
hogy vezetőkké váljanak.
Annyit kellett csak tennünk, hogy
lebontsuk az őket övező korlátokat,
lebontsuk az őket övező korlátokat,
11:34
All we had to do was remove
the barriers that surrounded them,
the barriers that surrounded them,
209
682573
3042
11:37
and that's what we decided to do.
210
685615
2539
amit végül megtettünk.
11:40
But then while we were thinking
everything was going well,
everything was going well,
211
688154
3289
De mikor azt gondoltuk,
hogy minden jó úton halad,
hogy minden jó úton halad,
11:43
once again everything was fantastic,
212
691443
2600
megint minden fantasztikus volt,
11:46
we found our next setback:
213
694043
2067
a beleütköztünk a következő akadályba.
11:48
A lot of men started seeing
the visible changes in their wife.
the visible changes in their wife.
214
696110
3169
Sok férfi látni kezdte, hogy
feleségük változáson megy át.
feleségük változáson megy át.
11:51
She's speaking more,
she's making decisions --
she's making decisions --
215
699279
2141
"Többet beszél,
döntéseket hoz."
döntéseket hoz."
11:53
oh my gosh, she's handling
everything in the house.
everything in the house.
216
701420
2689
"Úristen, mindent ő intéz
a házban."
a házban."
11:56
They stopped them
from coming to the centers,
from coming to the centers,
217
704109
4469
Megtiltották nekik, hogy
a központokba járjanak,
a központokba járjanak,
12:00
and this time, we were like,
okay, time for strategy two.
okay, time for strategy two.
218
708578
4044
és akkor rájöttünk, itt az idő
a 2-es számú stratégia bevetésére.
a 2-es számú stratégia bevetésére.
12:04
We went to the fashion
industry in Pakistan
industry in Pakistan
219
712622
2088
A pakisztáni divatiparhoz fordultunk,
12:06
and decided to do research
about what happens there.
about what happens there.
220
714710
3783
és elkezdtük kutatni, mi történik ott.
12:10
Turns out the fashion industry in Pakistan
is very strong and growing day by day,
is very strong and growing day by day,
221
718493
4987
Kiderült, hogy a divatipar Pakisztánban
nagyon erős és napról napra nő,
nagyon erős és napról napra nő,
12:15
but there is less contribution
from the tribal areas
from the tribal areas
222
723480
3566
de kevés hozzájárulás
érkezett a törzsek részéről,
érkezett a törzsek részéről,
12:19
and to the tribal areas, especially women.
223
727046
3075
és kevés hozzájárulást kaptak
a törzsek, főként a nők.
a törzsek, főként a nők.
12:22
So we decided to launch our first ever
tribal women's very own fashion brand,
tribal women's very own fashion brand,
224
730121
4434
Ezért úgy döntöttünk, hogy elkészítjük
minden idők első törzsi női divatmárkáját,
minden idők első törzsi női divatmárkáját,
12:26
which is now called Nomads.
225
734555
2630
amely a Nomádok nevet kapta.
12:30
And so women started earning more,
226
738085
2182
Így a nők kezdtek többet keresni,
12:32
they started contributing more
financially to the house,
financially to the house,
227
740267
2806
és pénzügyileg jobban
hozzájárultak a háztartáshoz.
hozzájárultak a háztartáshoz.
12:35
and men had to think again
before saying no to them
before saying no to them
228
743073
3231
A férfiaknak el kellett gondolkodniuk
mielőtt megtiltották a nőknek,
mielőtt megtiltották a nőknek,
12:38
when they were coming to the centers.
229
746304
2059
hogy a központokba menjenek.
12:43
(Applause)
230
751343
2763
(Taps)
12:46
Thank you, thank you.
231
754106
2159
Köszönöm. Köszönöm.
12:48
In 2013, we launched our first
Sughar Hub instead of a center.
Sughar Hub instead of a center.
232
756265
5177
2013-ban egy központ helyett,
az első Sughar Hub-ot indítottuk el.
az első Sughar Hub-ot indítottuk el.
12:53
We partnered with TripAdvisor
233
761442
2160
Társultunk a TripAdvisorral,
12:55
and created a cement hall
in the middle of a village
in the middle of a village
234
763602
3912
létrehoztunk egy épített termet
a falu központjában,
a falu központjában,
12:59
and invited so many other organizations
to work over there.
to work over there.
235
767514
4238
és rengeteg más szervezetet hívtunk meg,
hogy ott együtt dolgozzanak.
hogy ott együtt dolgozzanak.
Létrehoztuk a platformot
a non-profit vállalatoknak,
a non-profit vállalatoknak,
13:03
We created this platform
for the nonprofits
for the nonprofits
236
771752
2095
13:05
so they can touch and work
on the other issues
on the other issues
237
773847
2323
hogy más ügyekért is tehessenek,
13:08
that Sughar is not working on,
238
776170
2225
melyeken a Sughar projekt nem dolgozik.
13:10
which would be an easy place
for them to give trainings,
for them to give trainings,
239
778395
3864
Így könnyen tarthatnak ott tréningeket,
használhatják mezőgazdasági
képzésekre, vagy akár piacként.
képzésekre, vagy akár piacként.
13:14
use it as a farmer school,
even as a marketplace,
even as a marketplace,
240
782259
2615
13:16
and anything they want to use it for,
241
784874
2272
Bármire, amire szeretnék.
13:19
and they have been doing really amazingly.
242
787146
2113
És fantasztikusan csinálják a mai napig.
13:21
And so far, we have been able
to support 900 women
to support 900 women
243
789259
3530
Eddig 900 nőt tudtunk támogatni,
13:24
in 24 villages around Pakistan.
244
792789
3250
Pakisztán 24 falujában.
13:28
(Applause)
245
796039
4505
(Taps)
13:33
But that's actually not what I want.
246
801624
2944
De tulajdonképpen nem is ez a célom.
13:38
My dream is to reach out
to one million women in the next 10 years,
to one million women in the next 10 years,
247
806758
4652
Az az álmom, hogy a következő
10 év alatt 1 millió nőhöz tudjak eljutni,
10 év alatt 1 millió nőhöz tudjak eljutni,
13:43
and to make sure that happens,
248
811410
1649
hogy ez
biztosan megtörténjen
biztosan megtörténjen
13:45
this year we launched
Sughar Foundation in the U.S.
Sughar Foundation in the U.S.
249
813059
2988
idén elindítottuk az USÁ-ban,
a Sughar Alapítványt.
a Sughar Alapítványt.
13:48
It is not just going to fund Sughar
but many other organizations in Pakistan
but many other organizations in Pakistan
250
816047
4764
Ez nem csak a Sughart fogja támogatni,
hanem sok más pakisztáni szervezetet,
hanem sok más pakisztáni szervezetet,
13:52
to replicate the idea
251
820811
2209
hogy az ötletet megismételjük,
13:55
and to find even more innovative ways
252
823020
2740
és minél innovatívabb
megoldásokat találjunk,
megoldásokat találjunk,
13:57
to unleash the rural women's
potential in Pakistan.
potential in Pakistan.
253
825760
3831
a Pakisztán vidéki részein élő nők
képességeinek kibontakoztatásához.
képességeinek kibontakoztatásához.
14:01
Thank you so much.
254
829591
1973
Nagyon szépen köszönöm.
14:03
(Applause)
255
831564
3042
(Taps)
14:06
Thank you. Thank you. Thank you.
256
834606
2730
Köszönöm. Köszönöm. Köszönöm.
Chris Anderson: Khalida, a természet
eleven erejét látom benned megtestesülni.
eleven erejét látom benned megtestesülni.
14:11
Chris Anderson: Khalida, you are
quite the force of nature.
quite the force of nature.
257
839056
3303
14:14
I mean, this story, in many ways,
just seems beyond belief.
just seems beyond belief.
258
842359
4623
A történeted sok
szempontból is hihetetlen.
szempontból is hihetetlen.
14:18
It's incredible that someone
so young could do achieve this much
so young could do achieve this much
259
846982
4060
Elképesztő, hogy ilyen fiatalon
hogyan érhettél el ennyit,
hogyan érhettél el ennyit,
14:23
through so much force and ingenuity.
260
851042
2858
erődnek és találékonyságodnak
köszönhetően.
köszönhetően.
14:25
So I guess one question:
261
853900
1570
Ezért a következő lenne a kérdésem:
14:27
This is a spectacular dream to reach out
and empower a million women --
and empower a million women --
262
855470
4711
Látványos elképzelés eljutni 1 millió
nőhöz és segíteni, hogy kibontakozzanak.
nőhöz és segíteni, hogy kibontakozzanak.
14:32
how much of the current
success depends on you,
success depends on you,
263
860181
3794
A jelenlegi siker mennyire függ tőled,
14:35
the force of this magnetic personality?
264
863975
4233
elragadó személyiséged erejétől?
14:40
How does it scale?
265
868218
2630
Mekkora ennek a jelentősége?
14:42
Khalida Brohi: I think my job
is to give the inspiration out,
is to give the inspiration out,
266
870858
4486
Khalida Brohi: Úgy gondolom, hogy
az én dolgom inspirálni,
az én dolgom inspirálni,
14:47
give my dream out.
267
875344
1721
az álmomat továbbadni.
14:49
I can't teach how to do it, because
there are so many different ways.
there are so many different ways.
268
877065
3422
Nem tudom tanítani, hogyan kell csinálni,
mert rengeteg módja van ennek.
mert rengeteg módja van ennek.
14:52
We have been experimenting
with three ways only.
with three ways only.
269
880487
2305
Mi csak 3 lehetséges utat próbáltunk ki,
14:54
There are a hundred different ways
to unleash potential in women.
to unleash potential in women.
270
882792
3593
de több száz különböző út van arra,
hogy segítsünk a nőknek kibontakozni.
hogy segítsünk a nőknek kibontakozni.
14:58
I would just give the inspiration
and that's my job.
and that's my job.
271
886385
2648
Én csak inspirálok másokat,
ez a dolgom.
ez a dolgom.
És továbbra is tenni fogom,
hogy a Sughar tovább fejlődhessen.
hogy a Sughar tovább fejlődhessen.
15:01
I will keep doing it.
Sughar will still be growing.
Sughar will still be growing.
272
889033
2474
15:03
We are planning to reach out
to two more villages,
to two more villages,
273
891507
3088
Terveink szerint további 2 falut
vonunk még be,
vonunk még be,
15:06
and soon I believe
we will be scaling out of Pakistan
we will be scaling out of Pakistan
274
894595
2980
és úgy vélem, hamarosan
Pakisztán határain is túllépünk
Pakisztán határain is túllépünk
15:09
into South Asia and beyond.
275
897575
2786
Dél-Ázsia felé és még tovább.
15:12
CA: I love that when you talked
about your team in the talk,
about your team in the talk,
276
900361
3553
CA: Nagyon tetszett, ahogyan
a csapatodról beszéltél.
a csapatodról beszéltél.
15:15
I mean, you were all 18 at the time.
277
903914
2182
Hiszen mindannyian
18 évesek voltatok akkor.
18 évesek voltatok akkor.
15:18
What did this team look like?
278
906096
1765
Hogyan is nézett ki ez a csapat?
15:19
This was school friends, right?
279
907861
1648
Iskolai barátnők, igaz?
15:21
KB: Do people here
believe that I'm at an age
believe that I'm at an age
280
909509
4969
KB: Azon gondolkodtam, hogy vajon
elhiszik-e, hogy a korom alapján
elhiszik-e, hogy a korom alapján
15:26
where I'm supposed
to be a grandmother in my village?
to be a grandmother in my village?
281
914478
3044
a falumban már nagymamának
kellene lennem?
kellene lennem?
15:29
My mom was married at nine,
and I am the oldest woman not married
and I am the oldest woman not married
282
917522
5890
Anyám 9 évesen ment férjhez,
és én vagyok a legidősebb hajadon nő
és én vagyok a legidősebb hajadon nő
15:35
and not doing anything
in my life in my village.
in my life in my village.
283
923412
3576
a falumban, aki semmit sem
kezd az életével.
kezd az életével.
15:38
CA: Wait, wait, wait, not doing anything?
284
926988
3297
CA: Várj, nem kezdesz semmit?
15:42
KB: No.
CA: You're right.
CA: You're right.
285
930285
2368
KB: Nem.
CA: Oké.
CA: Oké.
15:44
KB: People feel sorry for me,
a lot of times.
a lot of times.
286
932653
2903
KB: Az emberek nagyon sokszor sajnálnak.
15:47
CA: But how much time are you spending
now actually back in Balochistan?
now actually back in Balochistan?
287
935556
3924
CA: De mennyi időt töltesz most
tulajdonképpen Balochistanban?
tulajdonképpen Balochistanban?
15:51
KB: I live over there.
288
939480
1887
KB: Ott élek.
15:53
We live between, still,
Karachi and Balochistan.
Karachi and Balochistan.
289
941367
2832
Még mindig Karachi és Balochistan
között lakunk.
között lakunk.
15:56
My siblings are all going to school.
290
944199
2784
A testvéreim mind iskolába járnak.
15:58
I am still the oldest of eight siblings.
291
946983
2441
Én vagyok a legidősebb nyolcunk közül.
16:01
CA: But what you're doing is definitely
threatening to some people there.
threatening to some people there.
292
949424
4360
CA: De amit te csinálsz, az biztosan
fenyegetően hat pár emberre ott.
fenyegetően hat pár emberre ott.
16:05
How do you handle safety?
Do you feel safe?
Do you feel safe?
293
953784
4356
Hogyan tudsz vigyázni magadra?
Biztonságban érzed magad?
Biztonságban érzed magad?
16:10
Are there issues there?
294
958140
2125
Vannak még gondok?
16:12
KB: This question has come to me
a lot of times before,
a lot of times before,
295
960265
3810
KB: Ezt a kérdést jó párszor
feltették már,
feltették már,
16:16
and I feel like the word "fear"
just comes to me and then drops,
just comes to me and then drops,
296
964075
6315
és úgy érzem, hogy a "félelem" szó
lepereg rólam,
lepereg rólam,
16:22
but there is one fear that I have
that is different from that.
that is different from that.
297
970390
3730
viszont egyfajta félelmet érzek,
ami ettől különbözik.
ami ettől különbözik.
16:26
The fear is that if I get killed,
what would happen to the people
what would happen to the people
298
974120
3503
A félelem, hogy ha engem megölnek,
mi lesz azokkal az emberekkel,
mi lesz azokkal az emberekkel,
16:29
who love me so much?
299
977623
1985
akik engem annyira szeretnek.
16:31
My mom waits for me till late at night
that I should come home.
that I should come home.
300
979608
4232
Anyám késő estig vár, hogy hazaérjek.
16:35
My sisters want to learn so much from me,
301
983840
2745
Húgaim sokat szeretnének tőlem tanulni,
16:38
and there are many, many girls
in my community who want to talk to me
in my community who want to talk to me
302
986585
3261
és sok-sok lány van még a közösségben,
akik beszélni szeretnének velem,
akik beszélni szeretnének velem,
16:41
and ask me different things,
303
989846
2273
és megkérdezni különböző dolgokról,
16:44
and I recently got engaged. (Laughs)
304
992119
2791
és nemrég el is jegyeztek. (Nevet)
16:46
(Applause)
305
994910
2414
(Taps)
16:49
CA: Is he here? You've got to stand up.
306
997324
3228
CA: Ő is itt van? Állj fel, kérlek.
16:52
(Applause)
307
1000552
3506
(Taps)
17:00
KB: Escaping arranged marriages,
I chose my own husband
I chose my own husband
308
1008098
3622
KB: Az elrendezett házasságoktól menekülve
saját magam választottam férjet
saját magam választottam férjet
17:03
across the world in L.A.,
a really different world.
a really different world.
309
1011720
4458
a világ másik oldalán, Los Angelesben.
Teljesen más világ.
Teljesen más világ.
17:08
I had to fight for a whole year.
That's totally a different story.
That's totally a different story.
310
1016178
3266
Egy évig kellett küzdenem.
De ez egy másik történet.
De ez egy másik történet.
17:11
But I think that's
the only thing that I'm afraid of,
the only thing that I'm afraid of,
311
1019444
4745
De azt hiszem, ez az egyetlen dolog,
amitől félek.
amitől félek.
17:16
and I don't want my mom to not see anyone
when she waits in the night.
when she waits in the night.
312
1024189
5744
Nem szeretném, hogy anyám hiába
várjon egy este.
várjon egy este.
17:21
CA: So people who want
to help you on their way,
to help you on their way,
313
1029933
2471
CA: Azok az emberek tehát,
akik szeretnének segíteni,
akik szeretnének segíteni,
17:24
they can go on, they can maybe
buy some of these clothes
buy some of these clothes
314
1032404
2673
talán vehetnek pár ruhát,
17:27
that you're bringing over
315
1035077
2572
amiket te hozol magaddal,
17:29
that are actually made, the embroidery
is done back in Balochistan?
is done back in Balochistan?
316
1037649
3512
és amelyek tényleg a balochistani
hímzéssel készültek?
hímzéssel készültek?
17:33
KB: Yeah.
317
1041161
1208
KB: Így igaz!
17:34
CA: Or they can get involved
in the foundation.
in the foundation.
318
1042369
2204
CA: Részt vehetnek az
alapítvány munkájában.
alapítvány munkájában.
17:36
KB: Definitely. We are looking
for as many people as we can,
for as many people as we can,
319
1044573
2846
KB: Persze. Annyi emberre van
szükség, amennyire csak lehet,
szükség, amennyire csak lehet,
17:39
because now that the foundation's
in the beginning process,
in the beginning process,
320
1047419
3698
mert most az alapítvány egy
kezdődő folyamat.
kezdődő folyamat.
17:43
I am trying to learn a lot
about how to operate,
about how to operate,
321
1051117
2591
Igyekszem sokat tanulni arról,
hogyan kell működtetni,
hogyan kell működtetni,
17:45
how to get funding
or reach out to more organizations,
or reach out to more organizations,
322
1053708
4379
hogyan kell pénzügyi forrásokat szerezni,
más szervezetekkel kapcsolatba lépni,
más szervezetekkel kapcsolatba lépni,
17:50
and especially in the e-commerce,
which is very new for me.
which is very new for me.
323
1058087
3158
és különösen az e-commerce-ről,
ami számomra teljesen új.
ami számomra teljesen új.
17:53
I mean, I am not
a fashion person, believe me.
a fashion person, believe me.
324
1061245
2387
Hidd el, nem vagyok divat őrült.
17:55
CA: Well, it's been incredible
to have you here.
to have you here.
325
1063632
3297
CA: Nos, hihetetlen élmény volt,
hogy itt voltál velünk.
hogy itt voltál velünk.
17:58
Please go on being courageous,
go on being smart, and please stay safe.
go on being smart, and please stay safe.
326
1066929
5015
Kérlek, maradj továbbra is bátor,
okos és vigyázz magadra.
okos és vigyázz magadra.
18:03
KB: Thank you so much.
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
CA: Thank you, Khalida. (Applause)
327
1071944
8034
KB: Nagyon szépen köszönöm.
CA: Köszönöm, Khalida. (Taps)
CA: Köszönöm, Khalida. (Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Khalida Brohi - Women’s rights activist and entrepreneurIn the tribal region where she was born, Khalida Brohi founded an organization to end honor killings and empower Pakistani women.
Why you should listen
When she was a teenager in the Balochistan region of Pakistan, Khalida Brohi witnessed the honor killing of her friend, who had married for love. Today, she's the founder and executive director of the Sughar Empowerment Society. The nonprofit, whose name means "skilled and confident woman", provides Pakistani tribal women with the education, skills, and income opportunities to empower them to take a leadership role in their households, their communities, and the world.
As she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
More profile about the speakerAs she works to reduce endemic violence against women at substantial personal risk, she says, "Not doing this work would kill me. Doing this work would keep me alive.”
Khalida Brohi | Speaker | TED.com