TED2007
Allison Hunt: How to get (a new) hip
Allison Hunt obtiene una (nueva) cadera
Filmed:
Readability: 3.2
635,855 views
Cuando Allison Hunt supo que necesitaba una cadera nueva, y que el sistema nacional canadiense de salud le exigía una período de espera (¡y de dolor!) de casi 2 años, decidió tomar el asunto por su cuenta.
Allison Hunt - Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
3000
2000
Mis tres minutos aún no han comenzado, ¿verdad?.
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
5000
2000
Chris Anderson: No, no puedes reiniciar los 3 minutos
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
7000
2000
Reinicia los 3 minutos, no es justo.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
9000
2000
Allison Hunt: Ay Dios, qué estrictos son aquí.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
11000
3000
¡Ya estoy nerviosa de por sí!
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
14000
3000
Pero no estoy tan nerviosa como hasta hace 5 semanas.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
18000
3000
Hace 5 semanas tuve una cirugía de reemplazo total de cadera.
00:46
Do you know that surgery?
7
21000
2000
¿Saben algo acerca de esta operación?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
23000
3000
Sierra eléctrica, taladro, muy desagradable.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
26000
4000
Salvo que uno sea David Bolinsky, en cuyo caso todo es un camino de rosas.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
30000
4000
Si, David, cuando no se trata de tu propia cadera, todo es un camino de rosas.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
34000
2000
Pues bien, yo tuve una gran revelación con este asunto,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
36000
2000
y Chris me invitó aquí a contárselas.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
38000
2000
Pero en primer lugar, deben saber dos cosas acerca de mí.
01:05
Just two things.
14
40000
2000
Sólo dos cosas.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
42000
3000
Soy canadiense y soy la más pequeña de siete hermanos.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
45000
2000
En Canadá contamos con un gran sistema de salud.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
47000
2000
Esto significa que nos dan caderas nuevas sin costo alguno.
01:14
And being the youngest of seven,
18
49000
3000
Y yo, al ser la más pequeña de siete,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
52000
5000
nunca estuve en primer lugar en ninguna fila, ¿OK?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
57000
2000
Hacía años que me dolía la cadera.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
59000
3000
Finalmente fui al doctor; la consulta era sin costo.
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
62000
3000
y ella me remitió al cirujano ortopédico, también sin costo.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
66000
4000
Finalmente pudo atenderme luego de 10 meses de espera, casi un año.
01:35
That is what free gets you.
24
70000
3000
Estos son los beneficios de un servicio gratuito.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
74000
3000
Fui a ver al cirujano, quien me sacó algunas radiografías sin costo.
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
77000
2000
Las miré bien y, en realidad,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
79000
2000
hasta yo me daba cuenta de que mi cadera estaba mal.
01:46
and I actually work in marketing.
28
81000
2000
Y eso que yo me dedico al mercadeo.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
83000
4000
Entonces me dijo: "Allison, vamos a tener que operarte.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
87000
3000
Te voy a poner una nueva cadera, tendrás que esperar unos 18 meses.
01:55
18 more months.
31
90000
2000
18 meses más.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
92000
4000
Ya había esperado 10 meses y debía esperar 18 meses más.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
96000
2000
Era una espera tan larga que prácticamente
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
98000
2000
comencé a calcular el tiempo en base a la cantidad de TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
100000
2000
No tendría mi cadera nueva para este TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
102000
3000
Tendría mi nueva cadera para la sesión de TEDGlobal en África,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
105000
2000
No tendría mi cadera nueva para TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
107000
3000
Todavía estaría soportando mi pobre cadera. Era muy desalentador.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
110000
4000
Así es que me fui de su oficina, y mientras caminaba por el hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
114000
2000
en ese momento tuve mi revelación.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
117000
4000
La más pequeña de siete hermanos debía colocarse en el primer lugar de la fila.
02:26
Oh yeah.
42
121000
2000
¡Si!
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
123000
2000
¿Saben lo anti-canadiense que es esto?
02:30
We do not think that way.
44
125000
2000
Nosotros no pensamos así.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
127000
3000
No hablamos de eso, ni lo consideramos.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
130000
4000
De hecho, cuando viajamos al extranjero, así identificamos a nuestros compatriotas canadienses.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
134000
2000
"Después de Ud." "No, no. Después de Ud."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
136000
2000
¿Usted es Canadiense? "¡Ah, yo también! ¡¿Qué tal?!
02:43
"Great! Excellent!"
49
138000
3000
"¡Perfecto!" "¡Qué bueno!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
141000
4000
Así es que, de pronto ya no me molestaba tener que eliminar a algún abuelo de la lista.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
145000
2000
Algún anciano de 70 años que quería su cadera nueva,
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
147000
2000
para poder seguir jugando al golf o arreglando su jardín.
02:54
No, no. Front of the line.
53
149000
2000
No, no. Al primer lugar de la fila.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
151000
3000
A esta altura ya estaba yo en la recepción y obviamente con dolor,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
154000
3000
me dolía mi cadera, y como que necesitaba una señal.
03:02
And I saw a sign.
56
157000
3000
Y entonces vi la señal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
160000
4000
En la vidriera de una pequeña tienda de regalos del hospital estaba la señal
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
164000
4000
y decía: "Se necesitan voluntarios". Mmmm.
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
168000
3000
Pues me contrataron inmediatamente.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
171000
3000
No pidieron referencias, ni verificaron ninguna información como se hace normalmente.
03:19
They were desperate for volunteers
61
174000
2000
Estaban desesperados por encontrar voluntarios:
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
176000
4000
la edad promedio de los voluntarios que trabajaban en la tienda de regalos del hospital, era de 75 años.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
180000
3000
Definitivamente necesitaban sangre joven.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
183000
3000
Y así, de un momento a otro, ya tenía puesto mi uniforme azul de voluntario.
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
186000
4000
Tenía mi foto identificatoria y había sido entrenada por mi jefe de 89 años.
03:35
I worked alone.
66
190000
2000
Trabajaba sola.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
192000
3000
Cada viernes por la mañana acudía a la tienda de regalos.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
195000
2000
MIentras les vendía pastillitas de menta al personal del sanatorio,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
198000
2000
casualmente preguntaba: "¿A qué se dedica usted?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
200000
5000
Y luego les contaba: "A mi me van a operar de la cadera...dentro de 18 meses.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
206000
4000
Será fantástico el día que no me duela más. ¡Ayyy!
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
211000
5000
Todo el personal conoció a la joven y valiente voluntaria.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
218000
2000
Casualmente mi próxima consulta con el cirujano
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
221000
2000
tenía lugar justo a la salida de uno de mis turnos en la tienda.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
223000
3000
Por lo tanto yo llevaba puesto mi uniforme y mi identificación.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
227000
2000
Coloqué ambas cosas despreocupadamente sobre la silla del consultorio del doctor.
04:14
And you know, when he walked in,
77
229000
2000
Y cuando entró
04:16
I could just tell that he saw them.
78
231000
2000
me di cuenta de que los vio claramente.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
233000
4000
MInutos más tarde, ya tenía fecha para operarme algunas semanas después,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
237000
3000
y una buena receta de Percocet.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
242000
2000
Digamos que lo que se dijo por allí
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
244000
2000
fue que mi trabajo como voluntaria fue lo que me llevó a adelantarme en la fila.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
246000
3000
¿Y saben qué? ni siquiera mi avergüenzo de eso.
04:34
Two reasons.
84
249000
1000
Por dos razones.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
250000
2000
La primera: no se imaginan cómo voy a cuidar a mi cadera nueva.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
252000
3000
Pero además, pretendo seguir trabajando como voluntaria,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
255000
4000
lo cual me lleva a la principal revelación:
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
259000
3000
Incluso cuando burlamos el sistema, los canadienses
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
262000
2000
lo hacen de manera tal que la sociedad se ve beneficiada.
ABOUT THE SPEAKER
Allison Hunt - Marketing expertAllison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new.
Why you should listen
Allison runs HATCH Research Intelligence in Toronto, a qualitative market research company that consults on marketing communications and strategy development for clients like Kellogg's, Toyota and Molson-Coors.
Allison Hunt | Speaker | TED.com