ABOUT THE SPEAKER
Allison Hunt - Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new.

Why you should listen

Allison runs HATCH Research Intelligence in Toronto, a qualitative market research company that consults on marketing communications and strategy development for clients like Kellogg's, Toyota and Molson-Coors.  

More profile about the speaker
Allison Hunt | Speaker | TED.com
TED2007

Allison Hunt: How to get (a new) hip

Allison Hunt consegue (um novo) quadril

Filmed:
635,855 views

Quando Allison Hunt precisou de um novo quadril -- E o sistema Canadense de saúde, a fez esperar 2 anos na fila de espera (com dores) -- Ela decidiu resolver por conta própia.
- Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
3000
2000
Os meus três minutos ainda não começaram, não é?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
5000
2000
Chris Anderson: Não, você não pode iniciar os três minutos
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
7000
2000
Reiniciem os três minutos, isso não é justo!
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
9000
2000
Allison Hunt: Meu Deus! São meticulosos aqui!
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
11000
3000
Digo, Já estou nervosa o suficiente.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
14000
3000
Mas não tanto quanto a cinco semanas.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
18000
3000
A cinco semanas passei por uma reconstrução de quadril
00:46
Do you know that surgery?
7
21000
2000
-- conhecem esta cirurgia?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
23000
3000
Serra eletrica, furadeira, totalmente nojento.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
26000
4000
A menos que sejam David Bolinsky, para quem tudo e verdade e beleza.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
30000
4000
Claro, David, se não for o seu quadril, isso é verdade e beleza.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
34000
2000
De todo modo, eu tive uma grande revelação com toda essa situação,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
36000
2000
então Chris me convidou para falar sobre isso.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
38000
2000
Mas primeiro você precisa saber de duas coisas sobre mim.
01:05
Just two things.
14
40000
2000
Apenas duas coisas.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
42000
3000
Sou Canadense, e a mais nova de sete irmãos.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
45000
2000
Agora, no Canadá, nos temos um ótimo sistema de saúde.
01:12
That means we get our new hips for free.
17
47000
2000
Isso significa que você consegue seu quadril novo de graça.
01:14
And being the youngest of seven,
18
49000
3000
E sendo a mais nova dos sete,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
52000
5000
Nunca estive em primeiro lugar para nada. Certo?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
57000
2000
Então meu quadril permaneceu doendo por anos.
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
59000
3000
E finalmente fui ao médico, que era de graça,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
62000
3000
e ela me indicou a cirurgia ortopédica, também de graça.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
66000
4000
Finalmente consegui uma consulta depois de 10 meses -- quase um ano
01:35
That is what free gets you.
24
70000
3000
É o que se paga por ser de graça.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
74000
3000
Fui ao cirurgião, ele tirou algumas radiografias grátis
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
77000
2000
eu dei uma boa olhada para elas, e você sabe
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
79000
2000
até eu percebia que meu quadril estava mal.
01:46
and I actually work in marketing.
28
81000
2000
Eu trabalho com marketing para dizer a verdade.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
83000
4000
Então ele disse, "Allison, teremos que te operar.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
87000
3000
Eu vou substituir seu quadril -- são ao menos 18 meses de espera.
01:55
18 more months.
31
90000
2000
Mais 18 meses.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
92000
4000
Já tinha esperado por 10 meses, e agora mais 18 meses.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
96000
2000
Sabem, era tanto tempo de espera que eu
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
98000
2000
comecei a pensar sobre isso em termos de TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
100000
2000
Não teria meu quadril novo para este TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
102000
3000
Não teria meu quadril novo para o TEDGlobal na África,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
105000
2000
Nem teria meu novo quadril para o TED2008
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
107000
3000
Continuaria com meu quadril ruim. Isso me deixou desiludida.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
110000
4000
Então, sai do consultório e comecei a andar pelo hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
114000
2000
e foi então que tive minha epifania.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
117000
4000
Que a mais nova de sete filhos teria que se colocar em frente da fila.
02:26
Oh yeah.
42
121000
2000
Oh sim!
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
123000
2000
Posso contar como não-Canadense é isso?
02:30
We do not think that way.
44
125000
2000
Nós não pensamos assim.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
127000
3000
Não falamos sobre isso -- ugh -- nem levamos isso em consideração.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
130000
4000
De fato, quando viajamos, e assim que identificamos os compatriotas.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
134000
2000
"Depois de você." "Não, não, não. Depois de você."
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
136000
2000
Ei! você é do Canadá? "Oh, eu também! Olá!"
02:43
"Great! Excellent!"
49
138000
3000
"Ótimo! Excelente!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
141000
4000
Então não, de repente eu não estava relutante em tirar algum velhaco da lista.
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
145000
2000
Alguns de 70 anos que queriam seus novos quadris
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
147000
2000
para ele que pudesse voltar a jogar golfe ou fazer jardinagem.
02:54
No, no. Front of the line.
53
149000
2000
Não, não.Na frente da fila.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
151000
3000
Então, estava andando na recepção, e doia é claro, isso doi,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
154000
3000
por causa do meu quadril, e precisava de um sinal.
03:02
And I saw a sign.
56
157000
3000
E eu vi um sinal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
160000
4000
Na janela do hospital uma pequena loja de presentes havia um sinal
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
164000
4000
que dizia, "Precisa-se de Voluntários." Hmm
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
168000
3000
Bom, me contrataram imediatamente.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
171000
3000
Sem olhar referências, nada de burocracia, nada.
03:19
They were desperate for volunteers
61
174000
2000
Estavam desesperados por voluntários
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
176000
4000
porque normalmente a idade dos voluntários na loja do hospital era de 75 anos.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
180000
3000
Sim, Eles precisam de sangue novo.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
183000
3000
Então,rapidinho, eu estava com meu colete azul brilhante de voluntária,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
186000
4000
Meu crachá com foto, e recebi treinamento completo pelo meu chefe de 89 anos.
03:35
I worked alone.
66
190000
2000
Eu trabalhava sozinha.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
192000
3000
Toda sexta de manhã, eu ficava na loja.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
195000
2000
Enquanto andava pelo hospital, passava por funcionários,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
198000
2000
Eu perguntava ao acaso, "O que você faz?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
200000
5000
Então eu contava, "Bom, Eu terei meu quadril substituído -- em 18 meses.
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
206000
4000
Vai ser tão bom quanto a dor parar. Ou!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
211000
5000
Todos funcionários conheceram, a jovem voluntária.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
218000
2000
Minha próxima consulta com o cirurgião era coincidentemente,
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
221000
2000
logo após meu turno na loja.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
223000
3000
Então, naturalmente, Eu tinha meu uniforme e meu crachá.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
227000
2000
Os coloquei casualmente em cima da cadeira do consultório
04:14
And you know, when he walked in,
77
229000
2000
E sabem, quando ele entrou,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
231000
2000
Tive certeza de que ele viu
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
233000
4000
Logo depois, minha cirurgia aconteceria em algumas semanas,
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
237000
3000
e uma grande prescrição de analgésico.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
242000
2000
Agora, o que pode perceber
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
244000
2000
ser voluntária me colocou na frente da fila.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
246000
3000
E saibam, não me envergonho disto.
04:34
Two reasons.
84
249000
1000
Dois motivos.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
250000
2000
Primeiro, Eu vou cuidar bem deste novo quadril.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
252000
3000
E também, pretendo continuar como voluntária,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
255000
4000
o que me fez notar a maior revelação de todas.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
259000
3000
Mesmo quando um Canadense quebra as regras,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
262000
2000
ele faz isso em benefício da sociedade.
Translated by Sadon França
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Allison Hunt - Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new.

Why you should listen

Allison runs HATCH Research Intelligence in Toronto, a qualitative market research company that consults on marketing communications and strategy development for clients like Kellogg's, Toyota and Molson-Coors.  

More profile about the speaker
Allison Hunt | Speaker | TED.com