TED2007
Allison Hunt: How to get (a new) hip
Allison Hunt e a sua anca nova
Filmed:
Readability: 3.2
635,855 views
Quando Allison Hunt descobriu que necessitava de uma nova anca - e que o sistema nacional de saúde canadiano requeria que estivesse quase 2 anos à espera (e a sofrer) - decidiu agir por si própria.
Allison Hunt - Marketing expert
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Allison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:28
Allison Hunt: My three minutes hasn't started yet, has it?
0
3000
2000
Os meus três minutos ainda não começaram, não?
00:30
Chris Anderson: No, you can't start the three minutes.
1
5000
2000
Chris Anderson: Não, ainda não podem começar os três minutos.
00:32
Reset the three minutes, that's just not fair.
2
7000
2000
Voltem a pôr os três minutos, assim não é justo.
00:34
AH: Oh my God, it's harsh up here.
3
9000
2000
Allison Hunt: Meu Deus, são rigorosos aqui.
00:36
I mean I'm nervous enough as it is.
4
11000
3000
Quero dizer, já estou nervosa o suficiente.
00:39
But I am not as nervous as I was five weeks ago.
5
14000
3000
Mas não tão nervosa como estava há cinco semanas.
00:43
Five weeks ago I had total hip replacement surgery.
6
18000
3000
Há cinco semanas tive uma cirurgia de substituição total da anca
00:46
Do you know that surgery?
7
21000
2000
-- conhecem?
00:48
Electric saw, power drill, totally disgusting
8
23000
3000
serra eléctrica, berbequim, completamente nojento.
00:51
unless you're David Bolinsky, in which case it's all truth and beauty.
9
26000
4000
A não ser que sejam o David Bolinsky, para quem tudo é verdade e beleza.
00:55
Sure David, if it's not your hip, it's truth and beauty.
10
30000
4000
Claro, David, se não é a tua anca, é verdade e beleza.
00:59
Anyway, I did have a really big epiphany around the situation,
11
34000
2000
De qualquer forma, tive uma grande revelação à volta desta situação,
01:01
so Chris invited me to tell you about it.
12
36000
2000
por isso o Chris convidou-me para vos falar sobre ela.
01:03
But first you need to know two things about me.
13
38000
2000
Mas primeiro têm de saber duas coisas sobre mim.
01:05
Just two things.
14
40000
2000
Só duas coisas.
01:07
I'm Canadian, and I'm the youngest of seven kids.
15
42000
3000
Sou canadiana e sou a mais nova de sete irmãos.
01:10
Now, in Canada, we have that great healthcare system.
16
45000
2000
Ora bem, no Canadá nós temos um óptimo sistema de saúde,
01:12
That means we get our new hips for free.
17
47000
2000
o que quer dizer que recebemos ancas novas de graça.
01:14
And being the youngest of seven,
18
49000
3000
E, sendo a mais nova de sete irmãos,
01:17
I have never been at the front of the line for anything. OK?
19
52000
5000
nunca tinha estado no lugar da frente para nada. Estão a ver?
01:22
So my hip had been hurting me for years.
20
57000
2000
Portanto, há anos que tinha dores na anca,
01:24
I finally went to the doctor, which was free.
21
59000
3000
até que finalmente fui ao médico, que era gratuito,
01:27
And she referred me to an orthopedic surgeon, also free.
22
62000
3000
e a médica mandou-me para um cirurgião ortopédico, também gratuito.
01:31
Finally got to see him after 10 months of waiting -- almost a year.
23
66000
4000
Consegui finalmente ter uma consulta com ele depois de esperar 10 meses -- quase um ano.
01:35
That is what free gets you.
24
70000
3000
É o que se tem por ser grátis.
01:39
I met the surgeon, and he took some free X-rays,
25
74000
3000
Fui ao cirurgião e ele tirou-me umas radiografias, grátis,
01:42
and I got a good look at them. And you know,
26
77000
2000
e eu pus-me a olhar bem para elas e.. pronto,
01:44
even I could tell my hip was bad,
27
79000
2000
até eu conseguia ver que a minha anca estava mal.
01:46
and I actually work in marketing.
28
81000
2000
E eu trabalho em marketing.
01:48
So he said, "Allison, we've got to get you on the table.
29
83000
4000
Por isso ele disse "Allison, temos de a operar.
01:52
I'm going to replace your hip -- it's about an 18-month wait."
30
87000
3000
Vou ter de lhe substituir a anca -- são cerca de 18 meses de espera.
01:55
18 more months.
31
90000
2000
Mais 18 meses.
01:57
I'd already waited 10 months, and I had to wait 18 more months.
32
92000
4000
Já tinha estado à espera 10 meses, e ainda tinha de estar mais 18.
02:01
You know, it's such a long wait that I actually
33
96000
2000
Estão a ver, era tanto tempo de espera que eu até
02:03
started to even think about it in terms of TEDs.
34
98000
2000
comecei a pensar em termos de TEDs.
02:05
I wouldn't have my new hip for this TED.
35
100000
2000
Não iria ter a minha anca nova para este TED,
02:07
I wouldn't have my new hip for TEDGlobal in Africa.
36
102000
3000
não iria ter a minha anca nova para o TEDGlobal em África,
02:10
I would not have my new hip for TED2008.
37
105000
2000
não iria ter a minha anca nova para o TED2008.
02:12
I would still be on my bad hip. That was so disappointing.
38
107000
3000
Ainda iria estar com a minha anca estragada. Fiquei mesmo desiludida.
02:15
So, I left his office and I was walking through the hospital,
39
110000
4000
Portanto, saí do gabinete do médico, e estava a andar pelo hospital,
02:19
and that's when I had my epiphany.
40
114000
2000
e foi aí que tive a minha revelação.
02:22
This youngest of seven had to get herself to the front of the line.
41
117000
4000
Aqui a mais nova de sete irmãos ia ter de se pôr no lugar da frente.
02:26
Oh yeah.
42
121000
2000
Assim mesmo.
02:28
Can I tell you how un-Canadian that is?
43
123000
2000
Posso dizer-vos o quanto isto é não-Canadiano?
02:30
We do not think that way.
44
125000
2000
Nós não pensamos assim.
02:32
We don't talk about it. It's not even a consideration.
45
127000
3000
Nós não falamos sobre isto -- nós nem sequer pensamos nisto.
02:35
In fact, when we're traveling abroad, it's how we identify fellow Canadians.
46
130000
4000
Na verdade, quando estamos no estrangeiro, é assim que nos identificamos uns aos outros.
02:39
"After you." "Oh, no, no. After you."
47
134000
2000
"Faça favor." "Oh, não, não, faça o favor.
02:41
Hey, are you from Canada? "Oh, me too! Hi!"
48
136000
2000
É Canadiano? "Oh, eu também, olá! Como está?"
02:43
"Great! Excellent!"
49
138000
3000
"Óptimo, óptimo!"
02:46
So no, suddenly I wasn't averse to butting any geezer off the list.
50
141000
4000
Portanto não, de repente não me opunha a tirar um velho jarreta qualquer da lista,
02:50
Some 70-year-old who wanted his new hip
51
145000
2000
um velho de 70 anos que queria uma anca nova
02:52
so he could be back golfing, or gardening.
52
147000
2000
para poder voltar a jogar golfe ou a cuidar do jardim.
02:54
No, no. Front of the line.
53
149000
2000
Não, não. Lugar da frente.
02:56
So by now I was walking the lobby, and of course, that hurt,
54
151000
3000
Portanto, eu estava a atravessar o hall do hospital, o que, doía, claro,
02:59
because of my hip, and I kind of needed a sign.
55
154000
3000
por causa da minha anca, e estava a precisar de uma espécie de sinal.
03:02
And I saw a sign.
56
157000
3000
E vi um sinal.
03:05
In the window of the hospital's tiny gift shop there was a sign
57
160000
4000
Na montra da lojinha de prendas lá no hospital havia um sinal
03:09
that said, "Volunteers Needed." Hmm.
58
164000
4000
que dizia "Precisa-se de Voluntários".
03:13
Well, they signed me up immediately.
59
168000
3000
Bom, contrataram-me logo.
03:16
No reference checks. None of the usual background stuff, no.
60
171000
3000
Nada de verificar referências, de investigar os anteriores empregos, nada.
03:19
They were desperate for volunteers
61
174000
2000
Estavam desesperados por voluntários
03:21
because the average age of the volunteer at the hospital gift shop was 75.
62
176000
4000
porque a idade média dos voluntários na loja de prendas do hospital era de 75 anos.
03:25
Yeah. They needed some young blood.
63
180000
3000
Sim. Precisavam de sangue novo.
03:28
So, next thing you know, I had my bright blue volunteer vest,
64
183000
3000
Portanto, assim de repente, tinha um colete azul-claro de voluntária,
03:31
I had my photo ID, and I was fully trained by my 89-year-old boss.
65
186000
4000
um cartão de identificação com a minha fotografia, e tinha recebido formação do meu patrão de 89 anos.
03:35
I worked alone.
66
190000
2000
Trabalhava sòzinha.
03:37
Every Friday morning I was at the gift shop.
67
192000
3000
Todas as Sextas de manhã, lá estava na loja de prendas.
03:40
While ringing in hospital staff's Tic Tacs,
68
195000
2000
Enquanto passava pela caixa registadora os Tic-Tacs para os funcionários do hospital,
03:43
I'd casually ask, "What do you do?"
69
198000
2000
perguntava casualmente "Então, o que é que faz?"
03:45
Then I'd tell them, "Well, I'm getting my hip replaced -- in 18 months.
70
200000
5000
e dizia-lhes "Bem, vou ter uma anca nova -- daqui a 18 meses."
03:51
It's gonna be so great when the pain stops. Ow!"
71
206000
4000
Vai ser óptimo a dor passar. Au!"
03:56
All the staff got to know the plucky, young volunteer.
72
211000
5000
Todos os funcionários começaram a conhecer a jovem e valente voluntária.
04:03
My next surgeon's appointment was, coincidentally,
73
218000
2000
Por coincidência, a minha próxima consulta com o cirurgião era
04:06
right after a shift at the gift shop.
74
221000
2000
logo depois de um turno na loja de prendas.
04:08
So, naturally, I had my vest and my identification.
75
223000
3000
Por isso, claro, tinha o colete e o cartãozinho.
04:12
I draped them casually over the chair in the doctor's office.
76
227000
2000
Pousei-os casualmente na cadeira do consultório.
04:14
And you know, when he walked in,
77
229000
2000
E, quando ele entrou,
04:16
I could just tell that he saw them.
78
231000
2000
fiquei com a certeza de que ele os tinha visto.
04:18
Moments later, I had a surgery date just weeks away,
79
233000
4000
Pouco depois, tinha uma cirurgia marcada para daí a umas semanas
04:22
and a big fat prescription for Percocet.
80
237000
3000
e uma bela receita de analgésicos.
04:27
Now, word on the street was that it was actually
81
242000
2000
E consta que foi por
04:29
my volunteering that got me to the front of the line.
82
244000
2000
ser voluntária que fiquei no lugar da frente.
04:31
And, you know, I'm not even ashamed of that.
83
246000
3000
E, sabem, não estou nada envergonhada.
04:34
Two reasons.
84
249000
1000
Por duas razões.
04:35
First of all, I am going to take such good care of this new hip.
85
250000
2000
Primeiro, vou tomar bem conta desta anca nova.
04:37
But also I intend to stick with the volunteering,
86
252000
3000
Mas também faço tenção de continuar com o voluntariado,
04:40
which actually leads me to the biggest epiphany of them all.
87
255000
4000
o que me levou à maior revelação de todas.
04:44
Even when a Canadian cheats the system,
88
259000
3000
Mesmo quando um Canadiano faz batota,
04:47
they do it in a way that benefits society.
89
262000
2000
a sociedade fica a ganhar com isso.
ABOUT THE SPEAKER
Allison Hunt - Marketing expertAllison Hunt has worked in advertising and marketing for 20 years, developing human insight and persuasion into an art for her clients. Six years after getting an artificial hip, she decided to try something new.
Why you should listen
Allison runs HATCH Research Intelligence in Toronto, a qualitative market research company that consults on marketing communications and strategy development for clients like Kellogg's, Toyota and Molson-Coors.
Allison Hunt | Speaker | TED.com