TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Por qué las decapitaciones públicas son vistas millones de veces
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
En un inquietante, pero fascinante, camino a través de la historia, Frances Larson examina la extraña relación de la humanidad con las ejecuciones públicas... concretamente las decapitaciones. Como nos muestra, siempre consiguen una multitud, primero en la plaza pública y ahora en YouTube. ¿Qué las hace horribles y atractivas al mismo tiempo?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Durante el último año,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
todo el mundo ha estado
viendo el mismo programa,
viendo el mismo programa,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
y yo no estoy hablando
de "Juego de Tronos"
de "Juego de Tronos"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
sino un de un horrible
drama de la vida real
drama de la vida real
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
que resultó demasiado
fascinante para apagarlo.
fascinante para apagarlo.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Es un espectáculo producido por asesinos
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
y compartido por todo el mundo
a través de Internet.
a través de Internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Sus nombres se han vuelto familiares:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff, David Haines,
Alan Henning, Peter Kassig,
Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Sus decapitaciones por el Estado Islámico
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
fueron bárbaras,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
pero si pensamos que eran arcaicos,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
de una edad oscura, remota,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
entonces estamos equivocados.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Fueron singularmente modernos,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
debido a que los asesinos
actuaron sabiendo bien
actuaron sabiendo bien
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
que millones de personas
podrían sintonizarse para ver.
podrían sintonizarse para ver.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Los titulares los llamaron
salvajes y bárbaros,
salvajes y bárbaros,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
porque la imagen de
un hombre dominando a otro,
un hombre dominando a otro,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
matándolo con un cuchillo en la garganta,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
se ajusta a nuestra idea de la antigüedad,
a prácticas primitivas,
a prácticas primitivas,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
el polo opuesto de nuestras
maneras civilizadas urbanas.
maneras civilizadas urbanas.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Nosotros no hacemos ese tipo de cosas.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Pero esa es la ironía.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Creemos que una decapitación
no tiene nada que ver con nosotros,
no tiene nada que ver con nosotros,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
incluso cuando hacemos
clic en la pantalla para ver.
clic en la pantalla para ver.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Pero tiene que ver con nosotros.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Las decapitaciones del Estado Islámico
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
no son antiguas o remotas.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Son un evento global, del siglo XXI,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
un acontecimiento del siglo XXI que se
realiza en nuestras salas, escritorios,
realiza en nuestras salas, escritorios,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
en nuestras pantallas de la computadora.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Son totalmente dependientes de la
potencia tecnológica para conectarnos.
potencia tecnológica para conectarnos.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
Y nos guste o no,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
todo el que mira
es una parte del espectáculo.
es una parte del espectáculo.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
Y un montón de gente mira.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
No sabemos exactamente cuántos.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Obviamente, es difícil de calcular.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Sin embargo, una encuesta del Reino
Unido, por ejemplo, en agosto de 2014,
Unido, por ejemplo, en agosto de 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
estima que 1.2 millones de personas
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
había visto la decapitación de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
a los pocos días después
de que fuera lanzada.
de que fuera lanzada.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Y eso es solo los primeros días,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
y solo en Gran Bretaña.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Una encuesta similar hecha en EE. UU.
02:44
in November 2014
46
152120
1720
en noviembre 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
encontró que el 9 % de los encuestados
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
había visto vídeos de decapitación,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
y un 23 % adicional
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
había visto los videos, pero se había
detenido justo antes la muerte.
detenido justo antes la muerte.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9 % puede ser una pequeña minoría
de todas las personas que podían ver,
de todas las personas que podían ver,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
pero sigue siendo una gran multitud.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Y por supuesto que la multitud
crece todo el tiempo,
crece todo el tiempo,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
porque cada semana, cada mes,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
más gente va la descarga y la ve.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Si nos remontamos 11 años,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
antes de que nacieran
los sitios como YouTube y Facebook,
los sitios como YouTube y Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
fue una historia similar.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Cuando civiles inocentes
como Daniel Pearl,
como Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg, Paul Johnson,
fueron decapitados,
fueron decapitados,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
esos videos fueron
mostrados durante la guerra de Irak.
mostrados durante la guerra de Irak.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
La decapitación de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
rápidamente se convirtió en uno de los
más buscados por artículos en Internet.
más buscados por artículos en Internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
En un día, era
el primer término de búsqueda
el primer término de búsqueda
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
de motores de búsqueda
como Google, Lycos, Yahoo.
como Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
En la semana posterior a
la decapitación de Nick Berg,
la decapitación de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
estos fueron los 10 primeros términos
de búsqueda en EE. UU.
de búsqueda en EE. UU.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
El video de la decapitación de Berg se
mantuvo como el más popular de la semana,
mantuvo como el más popular de la semana,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
y fue el segundo término de búsqueda
más popular de todo el mes de mayo,
más popular de todo el mes de mayo,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
seguido solo por "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
El sitio web de al-Qaeda, que primero
mostró la decapitación de Nick Berg
mostró la decapitación de Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
tuvo que cerrar en un par de días
debido al tráfico abrumador para el sitio.
debido al tráfico abrumador para el sitio.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Un propietario del sitio web holandés
dijo que sus cifras de audiencia diaria
dijo que sus cifras de audiencia diaria
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
aumentaron de 300 000 a 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
cada vez que mostraba
una decapitación en Irak.
una decapitación en Irak.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Dijo a los periodistas 18 meses después
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
que había sido
descargado millones de veces,
descargado millones de veces,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
y eso es solo una página web.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Un patrón similar
se observa una y otra vez
se observa una y otra vez
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
cuando videos de decapitaciones fueron
lanzados durante la Guerra de Irak.
lanzados durante la Guerra de Irak.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Las redes sociales han hecho que estas
imágenes sean más accesibles que nunca,
imágenes sean más accesibles que nunca,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
pero si damos
un paso atrás en la historia,
un paso atrás en la historia,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
veremos que fue la cámara la que
primero creó un nuevo tipo de público
primero creó un nuevo tipo de público
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
en nuestra historia de decapitaciones
como espectáculo público.
como espectáculo público.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Tan pronto como la cámara
apareció en la escena,
apareció en la escena,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
toda una vida atrás,
el 17 de junio de 1939,
el 17 de junio de 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
tuvo un efecto inmediato e inequívoco.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Ese día, la primera película de una
decapitación pública se filmó en Francia.
decapitación pública se filmó en Francia.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Fue la ejecución, el guillotinado, de un
asesino en serie alemán, Eugen Weidmann,
asesino en serie alemán, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
fuera de la prisión
de Saint-Pierre, en Versalles.
de Saint-Pierre, en Versalles.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmann iba a ser ejecutado al amanecer,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
como era costumbre en la época,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
pero su verdugo era nuevo en el trabajo,
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
y había subestimado cuánto tiempo
le tomaría para prepararse.
le tomaría para prepararse.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Así Weidmann fue ejecutado
a las 4:30 de la mañana,
a las 4:30 de la mañana,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
momento en el cual
en una mañana de junio,
en una mañana de junio,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
había suficiente luz
para tomar fotografías,
para tomar fotografías,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
y un espectador en la multitud
filmó el evento,
filmó el evento,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
sin el conocimiento de las autoridades.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Se tomaron varias fotografías también
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
y todavía se puede
ver la película en línea hoy
ver la película en línea hoy
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
y mirar las fotografías.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
La multitud en el día
de la ejecución de Weidmann
de la ejecución de Weidmann
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
fue denominada "rebelde" y
"desagradable" por la prensa,
"desagradable" por la prensa,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
pero eso no era nada en comparación
con los miles y miles de personas
con los miles y miles de personas
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
que ahora podrían estudiar la acción
06:37
over and over again,
107
385240
1216
una y otra vez,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
congelar cada detalle.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
La cámara puede haber hecho estas
escenas más accesible que nunca jamás,
escenas más accesible que nunca jamás,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
pero no se trata solo de la cámara.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Si damos un gran salto
hacia atrás en la historia,
hacia atrás en la historia,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
veremos que durante
el tiempo que ha habido
el tiempo que ha habido
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
ejecuciones judiciales públicas
y decapitaciones,
y decapitaciones,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
ha habido una multitud para verlas.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
En Londres,
en fecha tan tardía como el siglo XIX,
en fecha tan tardía como el siglo XIX,
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
podía haber 4 o 5 mil personas
viendo un ahorcamiento estándar.
viendo un ahorcamiento estándar.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Podría haber 40 000 o 50 000
viendo matar a un famoso criminal.
viendo matar a un famoso criminal.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Y una decapitación, que era un evento
raro en Inglaterra en el momento,
raro en Inglaterra en el momento,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
atraía aún más.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
En mayo de 1820,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
5 hombres conocidos como
Conspiradores de la Calle Cato
Conspiradores de la Calle Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
fueron ejecutados
en Londres por planear
en Londres por planear
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
asesinar a miembros
del gobierno británico.
del gobierno británico.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Fueron colgados y luego decapitados.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Era una escena horripilante.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
La cabeza de cada hombre fue cortada
y levantada a la multitud.
y levantada a la multitud.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
Y 100 000 personas,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
eso es 10 000 más que la que pueden
caber en el estadio de Wembley,
caber en el estadio de Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
había resuelto ir a verlo.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Las calles estaban llenas.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
La gente había alquilado
ventanas y tejados.
ventanas y tejados.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
La gente había subido a carros
y carretas en la calle.
y carretas en la calle.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
La gente se subió a los postes de luz.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Había gente muerta en la aglomeración
en los días de ejecuciones públicas.
en los días de ejecuciones públicas.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
La evidencia sugiere
que a lo largo de nuestra historia
que a lo largo de nuestra historia
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
de decapitaciones
y ejecuciones públicas,
y ejecuciones públicas,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
la gran mayoría de las personas
que iban a verlas
que iban a verlas
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
eran o entusiastas o,
como mucho, impasibles.
como mucho, impasibles.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
La repugnancia ha sido relativamente rara,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
e incluso cuando la gente
que está disgustada y se horroriza,
que está disgustada y se horroriza,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
no siempre deja de salir
de todos modos de ver.
de todos modos de ver.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Tal vez el ejemplo más llamativo
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
de la capacidad humana de ver una
decapitación y permanecer impasible
decapitación y permanecer impasible
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
e incluso estar decepcionado
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
fue la introducción en Francia
en 1792 de la guillotina,
en 1792 de la guillotina,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
la famosa máquina de decapitación.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Para nosotros en el siglo XXI,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
la guillotina puede parecer
como un artilugio monstruoso,
como un artilugio monstruoso,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
pero para las primeras multitudes que
la vieron, en realidad fue una decepción.
la vieron, en realidad fue una decepción.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Estaban acostumbrados a una larga,
interminable, ejecución tortuosa,
interminable, ejecución tortuosa,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
donde las personas eran mutiladas y
quemadas y se separaban lentamente.
quemadas y se separaban lentamente.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Para ellos, ver la guillotina en acción,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
era tan rápida,
que no había nada que ver.
que no había nada que ver.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
La hoja cayó, la cabeza cayó en
una cesta en seguida fuera de la vista
una cesta en seguida fuera de la vista
09:34
and they called out,
155
562360
1696
y gritaron,
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"Devuélveme mis horca, devuélveme
mis horca de madera".
mis horca de madera".
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
El fin de las ejecuciones judiciales
públicas de tortura en Europa y EE. UU.
públicas de tortura en Europa y EE. UU.
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
era en parte de ser más humanos
hacia el criminal,
hacia el criminal,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
pero también fue en parte porque la gente
se negó obstinadamente a comportarse
se negó obstinadamente a comportarse
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
de la manera que deberían.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Con demasiada frecuencia,
el día de la ejecución
el día de la ejecución
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
era más como un carnaval
que como una ceremonia solemne.
que como una ceremonia solemne.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Hoy, una ejecución judicial pública
en Europa o EE. UU. es impensable,
en Europa o EE. UU. es impensable,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
pero hay otros escenarios
que deberían hacernos cautos
que deberían hacernos cautos
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
al pensar que las cosas
son diferentes hoy
son diferentes hoy
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
y que no nos comportamos
de esa manera más.
de esa manera más.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Tomemos, por ejemplo, los incidentes
de hostigamiento del suicidio.
de hostigamiento del suicidio.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Esto es cuando una multitud se reúne
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
para ver una persona que ha subido
a la cima de un edificio público
a la cima de un edificio público
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
con el fin de quitarse la vida,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
y la multitud grita y se burla,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"¡Hazlo! ¡Salta!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Este es un fenómeno bien conocido.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Un periódico en 1981 encontró que en
10 de 21 amenazas de intento de suicidio,
10 de 21 amenazas de intento de suicidio,
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
hubo incidentes de incitación al suicidio
y burlones en la multitud.
y burlones en la multitud.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Y ha habido incidentes reportados
en la prensa de este año.
en la prensa de este año.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Este fue un incidente
muy ampliamente reportado
muy ampliamente reportado
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
en Telford y Shropshire
en marzo de este año.
en marzo de este año.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
Y cuando sucede hoy en día,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
las personas toman fotografías
y se toman vídeos en sus teléfonos
y se toman vídeos en sus teléfonos
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
y publican los videos en línea.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Cuando se trata de asesinos brutales
que publican sus videos decapitación,
que publican sus videos decapitación,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
Internet ha creado
un nuevo tipo de público.
un nuevo tipo de público.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Hoy en día, la acción tiene lugar
en un tiempo y lugar lejanos,
en un tiempo y lugar lejanos,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
lo que da al espectador sensación
de desapego de lo que está pasando,
de desapego de lo que está pasando,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
un sentido de separación.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
No tiene nada que ver conmigo.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Ya ha pasado.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
También nos ofrece un sentido
sin precedentes de la intimidad.
sin precedentes de la intimidad.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Hoy en día,
estamos en primera fila.
estamos en primera fila.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Todos podemos ver en privado,
en nuestro propio tiempo y espacio,
en nuestro propio tiempo y espacio,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
y nadie necesita saber nunca que hemos
hecho clic en la pantalla para ver.
hecho clic en la pantalla para ver.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Este sentido de la separación
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
--de otras personas, del evento en sí--
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
parece ser clave para entender
nuestra capacidad de ver,
nuestra capacidad de ver,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
y hay varias maneras
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
en las que Internet crea
un sentido de desprendimiento
un sentido de desprendimiento
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
que parece erosionar
la responsabilidad moral individual.
la responsabilidad moral individual.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Nuestras actividades en línea a menudo
se contraponen con la vida real,
se contraponen con la vida real,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
como si las cosas que hacemos en línea
fueran de alguna manera menos reales.
fueran de alguna manera menos reales.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Nos sentimos menos responsables
de nuestras acciones
de nuestras acciones
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
cuando interactuamos en línea.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Hay una sensación de anonimato,
un sentido de la invisibilidad,
un sentido de la invisibilidad,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
nos sentimos menos responsables
de nuestro comportamiento.
de nuestro comportamiento.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Internet también hace que sea mucho más
fácil toparse con cosas sin darse cuenta,
fácil toparse con cosas sin darse cuenta,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
cosas que solemos
evitar en la vida cotidiana.
evitar en la vida cotidiana.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Hoy, un vídeo puede empezar a mostrarse
incluso antes de saber qué estás viendo.
incluso antes de saber qué estás viendo.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
O uno puede tener la tentación de ver
material que no miraría en la vida normal
material que no miraría en la vida normal
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
o uno no miraría si estuviera
con otras personas en el momento.
con otras personas en el momento.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Y cuando la acción es pregrabada
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
y tiene lugar en un tiempo
y espacio lejanos
y espacio lejanos
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
verla parece una actividad pasiva.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
No hay nada que pueda hacer ahora.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Ya ha pasado.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Todas estas cosas hacen que sea
más fácil como usuarios de Internet
más fácil como usuarios de Internet
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
que demos sentido a nuestra
curiosidad acerca de la muerte,
curiosidad acerca de la muerte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
y empujar nuestros límites personales,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
para probar nuestro sentido de shock,
para explorar nuestro sentido de shock.
para explorar nuestro sentido de shock.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Pero no somos pasivos cuando miramos.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Por el contrario, estamos cumpliendo
el deseo del asesino de ser visto.
el deseo del asesino de ser visto.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Cuando la víctima de una decapitación
está atada e indefensa,
está atada e indefensa,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
él o ella se convierte en un peón
en el espectáculo de su asesino.
en el espectáculo de su asesino.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
A diferencia de una cabeza de trofeo
que se toma en batalla,
que se toma en batalla,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
que representa la suerte y habilidad
que se necesita para ganar una pelea,
que se necesita para ganar una pelea,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
cuando se pone en escena una decapitación,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
cuando es esencialmente
una pieza de teatro,
una pieza de teatro,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
el poder viene de la recepción
que el asesino recibe cuando la realiza.
que el asesino recibe cuando la realiza.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
En otras palabras, la observación
es una parte muy importante del evento.
es una parte muy importante del evento.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
El evento ya no tiene lugar
en una única ubicación
en una única ubicación
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
en un cierto punto en el tiempo como
antes y como todavía puede parecer.
antes y como todavía puede parecer.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Ahora el evento está extendido
en tiempo y lugar,
en tiempo y lugar,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
y todo el que mira juega su parte.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Debemos dejar de ver,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
pero sabemos que no lo haremos.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
La historia nos dice que no lo haremos,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
y los asesinos lo saben también.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Gracias.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Aplausos)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani: Gracias.
Démosles espacio. Gracias.
Démosles espacio. Gracias.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Vamos aquí. Mientras instalan
para la próxima actuación,
para la próxima actuación,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
Quiero hacerte la pregunta que
probablemente muchos tienen,
probablemente muchos tienen,
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
que es, ¿cómo llegaste a interesarte
en este tema?
en este tema?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Frances Larson: Trabajaba en un museo
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
llamado el Museo Pitt Rivers en Oxford,
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
que era famoso por su exhibición de
cabezas reducidas de América del Sur.
cabezas reducidas de América del Sur.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
La gente decía: "¡Oh, el museo de cabezas
reducidas, el museo cabezas reducidas!"
reducidas, el museo cabezas reducidas!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Y en ese momento,
yo estaba trabajando en la historia
yo estaba trabajando en la historia
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
de las colecciones científicas de cráneos.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Estaba trabajando
en las colecciones craneales,
en las colecciones craneales,
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
y solo me pareció irónico
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
que aquí había gente que iba a ver esta
sangrienta, primitiva, cultura salvaje
sangrienta, primitiva, cultura salvaje
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
que estaban casi fantaseando
sobre esto e inventando
sobre esto e inventando
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
sin comprender realmente
lo que estaban viendo,
lo que estaban viendo,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
y todo el tiempo estas vastas
--me refiero a cientos de miles
--me refiero a cientos de miles
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
de cráneos en nuestros museos,
en todo Europa y EE. UU.--
en todo Europa y EE. UU.--
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
fueron un tipo de defensa
de esta búsqueda
de esta búsqueda
de la Ilustración de
la racionalidad científica.
la racionalidad científica.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Así que quise darle la vuelta y decir:
"Vamos a ver con nosotros".
"Vamos a ver con nosotros".
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Miramos a través de un
cristal estas cabezas reducidas.
cristal estas cabezas reducidas.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Miremos nuestra historia y nuestra propia
fascinación cultural con estas cosas.
fascinación cultural con estas cosas.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG: Gracias por compartir esto.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
FL: Gracias.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com