TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Pourquoi les décapitations publiques ont des millions de vues
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
Dans une marche à travers l'histoire dérangeante mais intéressante, Frances Larson examine l'étrange relation qu'a l'humanité avec les exécutions publiques... et particulièrement les décapitations. Comme elle nous le montre, elles ont toujours attiré les foules, tout d'abord dans les parcs publics et maintenant sur YouTube. Qu'est-ce qui les rend aussi horribles qu'attirantes ?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Depuis un an,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
tout le monde regarde la même émission,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
et je ne parle pas du « Trône de Fer »,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
mais d'un drame horrifiant
de la vie réelle
de la vie réelle
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
qui a fait la preuve d'être
trop fascinant pour qu'on l'arrête.
trop fascinant pour qu'on l'arrête.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
C'est une émission
produite par des meurtriers
produite par des meurtriers
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
et partagée partout dans le monde
via internet.
via internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Leurs noms sont devenus familiers :
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Leurs décapitations par l’État Islamique
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
étaient barbares,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
mais si nous les trouvons archaïques,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
venant d'une âge lointain, obscur,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
nous avons tort.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Elles était remarquablement modernes,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
car les meurtriers ont agi
en sachant très bien
en sachant très bien
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
que des millions de personnes
les regarderaient.
les regarderaient.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Les gros titres les disaient
sauvages et barbares,
sauvages et barbares,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
car l'image d'un homme
en dominant un autre,
en dominant un autre,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
le tuant d'un coup de couteau
à la gorge,
à la gorge,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
se conforme à notre idée
d'anciennes pratiques primitives,
d'anciennes pratiques primitives,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
totalement opposées à nos pratiques
urbaines et civilisées.
urbaines et civilisées.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Nous ne faisons pas de telles choses.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Mais c'est là l'ironie.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Nous pensons qu'une décapitation
n'a rien à voir avec nous,
n'a rien à voir avec nous,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
même lorsque nous cliquons
pour la regarder.
pour la regarder.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Mais cela a à voir avec nous.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Les décapitations de l’État Islamique
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
ne sont ni anciennes ni lointaines.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Elles sont un événement mondial
du XXIème siècle,
du XXIème siècle,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
un événement du XXIème siècle qui a lieu
dans nos salons, à nos bureaux,
dans nos salons, à nos bureaux,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
sur nos écrans d'ordinateur.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Ils sont entièrement dépendants du pouvoir
qu'a la technologie de nous connecter.
qu'a la technologie de nous connecter.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
Et qu'on le veuille ou non,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
toute personne qui regarde
fait partie du spectacle.
fait partie du spectacle.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
Et de nombreuses personnes regardent.
Nous ne savons pas exactement combien.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Il est évident
que cela est difficile à calculer.
que cela est difficile à calculer.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Mais un sondage fait au Royaume-Uni,
par exemple, en août 2014,
par exemple, en août 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
estimait que 1,2 million de personnes
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
avaient regardé
la décapitation de James Foley
la décapitation de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
durant les jours suivant sa mise en ligne.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Et ce n'étaient que les premiers jours,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
et juste au Royaume-Uni.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Un sondage similaire aux États-Unis
02:44
in November 2014
46
152120
1720
en novembre 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
a montré que 9% des personnes interrogées
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
avaient regardé
les vidéos de décapitation,
les vidéos de décapitation,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
et que 23% de plus
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
avaient regardé les vidéos mais s'étaient
arrêtés juste avant de voir les décès.
arrêtés juste avant de voir les décès.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9%, c'est peut-être une petite minorité
en regard du nombre de personnes
qui pourraient regarder,
qui pourraient regarder,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
mais cela fait quand même
beaucoup de spectateurs.
beaucoup de spectateurs.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Et, bien sûr, ce nombre
est en constante augmentation,
est en constante augmentation,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
parce que chaque semaine, chaque mois,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
plus en plus de personnes
continuent à télécharger et à regarder.
continuent à télécharger et à regarder.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Si on revient 11 ans en arrière,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
avant que des sites comme
YouTube ou Facebook ne voient le jour,
YouTube ou Facebook ne voient le jour,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
c'est une histoire similaire.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Quand des civils innocents
comme Daniel Pearl,
comme Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg, Paul Johnson ont été décapités,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
ces vidéos ont été révélées
durant la guerre en Irak.
durant la guerre en Irak.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
La décapitation de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
est rapidement devenue une des recherches
les plus fréquentes sur internet.
les plus fréquentes sur internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
En une journée, c'était le terme
le plus recherché
le plus recherché
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
dans les moteurs de recherche
comme Google, Lycos, Yahoo.
comme Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Dans la semaine après la décapitation
de Nick Berg,
de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
voici le top 10 des termes recherchés
aux États-Unis.
aux États-Unis.
La vidéo de la décapitation de Berg
est restée le terme le plus recherché
est restée le terme le plus recherché
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
pendant une semaine,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
et a été le second terme le plus recherché
durant tout le mois de mai,
durant tout le mois de mai,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
concurrencé uniquement
par « American Idol ».
par « American Idol ».
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Le site lié à Al-Qaïda
qui était le premier
à montrer la décapitation de Nick Berg
à montrer la décapitation de Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
a dû fermer pendant quelques jours
à cause d'un trafic trop important.
à cause d'un trafic trop important.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Un Néerlandais propriétaire de site
a vu son nombre de visites journalières
a vu son nombre de visites journalières
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
passer de 300 000 à 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
chaque fois qu'une décapitation
en Irak était révélée.
en Irak était révélée.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
18 mois plus tard,
il a dit aux reporters
il a dit aux reporters
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
qu'elles avaient été téléchargées
plusieurs millions de fois
plusieurs millions de fois
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
et ce n'est qu'un seul site.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Un schéma similaire a été observé encore
et encore
et encore
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
chaque fois que des vidéos de décapitation
étaient révélées
étaient révélées
au cours de la guerre en Irak.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Les réseaux sociaux ont rendu ces images
plus accessibles que jamais,
plus accessibles que jamais,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
mais si nous retournons encore
un peu en arrière,
un peu en arrière,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
nous verrons que c'était la caméra
qui a, pour la première fois,
attiré un nouveau type de foule
attiré un nouveau type de foule
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
dans l'histoire des décapitations
comme un spectacle public.
comme un spectacle public.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Dès que la caméra est apparue,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
il y a une éternité, le 17 juin 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
elle a eu un effet immédiat
et sans équivoque.
et sans équivoque.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Ce jour-là a été créée, en France,
la première vidéo
d'une décapitation publique.
d'une décapitation publique.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
C'était l'exécution à la guillotine
d'un tueur en série allemand,
Eugen Weidmann,
Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
à l'extérieur de la prison
Saint-Pierre à Versailles.
Saint-Pierre à Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmann devait être exécuté
au petit matin,
au petit matin,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
comme il était d'usage en ce temps-là,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
mais son bourreau
était nouveau dans le métier
était nouveau dans le métier
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
et avait sous-estimé le temps nécessaire
à sa préparation.
à sa préparation.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Weidmann a donc été exécuté
à 4h30 du matin,
à 4h30 du matin,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
heure à laquelle, un matin de juin,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
il y avait assez de lumière
pour prendre des photos,
pour prendre des photos,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
et un spectateur dans la foule
a filmé l'événement,
a filmé l'événement,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
à l'insu des autorités.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Plusieurs photographies
ont également été prises,
ont également été prises,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
et il est encore possible aujourd'hui
de regarder le film en ligne
de regarder le film en ligne
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
et de regarder les photos.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Le jour de l'exécution de Weidmann,
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
la presse décrivait la foule comme étant
« répugnante » et « turbulente »
« répugnante » et « turbulente »
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
mais ce n'était rien comparé
aux incalculables milliers de personnes
aux incalculables milliers de personnes
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
qui pouvaient alors étudier l'action
06:37
over and over again,
107
385240
1216
à loisir,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
immortalisée dans le détail.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
La caméra a peut-être rendu ces scènes
plus accessibles que jamais auparavant,
plus accessibles que jamais auparavant,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
mais il n'est pas uniquement question
de la caméra.
de la caméra.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Si nous retournons plus loin en arrière,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
nous verrons que, depuis qu'il y a
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
des exécutions et décapitations
judiciaires publiques,
judiciaires publiques,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
il y a eu une foule pour les regarder.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
A Londres,
jusqu'au début du XIXème siècle,
jusqu'au début du XIXème siècle,
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
il pouvait y avoir 4000-5000 personnes
à regarder une pendaison classique.
à regarder une pendaison classique.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Il pouvait y avoir 40 000-50 000 personnes
à l'exécution d'un criminel connu.
à l'exécution d'un criminel connu.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Et une décapitation,
qui était un événement rare
en Angleterre en ce temps-là,
en Angleterre en ce temps-là,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
attirait encore plus de gens.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
En mai 1820,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
cinq hommes connus comme
les Conspirateurs de la Rue de Cato
les Conspirateurs de la Rue de Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
ont été exécutés à Londres
pour avoir prémédité
pour avoir prémédité
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
l'assassinat de membres
du gouvernement britannique.
du gouvernement britannique.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Ils ont été pendus puis décapités.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
C'était une scène macabre.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Une par une, la tête de chacun des hommes
a été tranchée et montrée à la foule.
a été tranchée et montrée à la foule.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
Et 100 000 personnes,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
c'est 10 000 de plus que
ce que peut contenir le stade de Wembley,
ce que peut contenir le stade de Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
étaient venues voir.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Les rues étaient bondées.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Les gens avaient loué
des fenêtres et des toits.
des fenêtres et des toits.
Les gens dans les rues avaient escaladé
des carrioles et des wagons.
des carrioles et des wagons.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Les gens escaladaient les lampadaires.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Des gens sont morts dans la cohue
des jours d'exécutions.
des jours d'exécutions.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Certains éléments nous portent à croire
qu'au cours de notre histoire
qu'au cours de notre histoire
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
de décapitations
et d'exécutions publiques,
et d'exécutions publiques,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
la vaste majorité des personnes
à venir voir
à venir voir
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
sont soient enthousiastes ou,
dans le meilleur des cas, indifférents.
dans le meilleur des cas, indifférents.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Le dégoût est rare en comparaison,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
et même lorsque les gens
sont dégoûtés et horrifiés,
sont dégoûtés et horrifiés,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
cela ne les empêche pas toujours
de venir tout de même pour regarder.
de venir tout de même pour regarder.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Peut-être que l'exemple le plus frappant
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
de la capacité humaine à regarder
une décapitation et rester indifférent,
une décapitation et rester indifférent,
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
voire à être déçu,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
était l'introduction en France
de la guillotine en 1792,
de la guillotine en 1792,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
cette célèbre machine à décapiter.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Pour nous au XXIème siècle,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
la guillotine peut sembler être
une machine monstrueuse,
une machine monstrueuse,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
mais pour les premières foules
à l'avoir vue, c'était une déception.
à l'avoir vue, c'était une déception.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Elles étaient habituées à voir de longues
et pénibles exécutions sur l'échafaud
et pénibles exécutions sur l'échafaud
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
où les gens étaient mutilés, brûlés
et lentement démembrés.
et lentement démembrés.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Pour eux, voir la guillotine en action,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
c'était si rapide,
il n'y avait rien à voir.
il n'y avait rien à voir.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
La lame tombait,
la tête était tranchée,
la tête était tranchée,
sortant immédiatement du champ de vision,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
et ils criaient :
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
« Rendez-nous la potence,
rendez-nous la potence en bois. »
rendez-nous la potence en bois. »
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
La fin des exécutions publiques
en Europe et en Amérique
en Europe et en Amérique
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
tenait en partie de la volonté de se
montrer plus humain envers les criminels,
montrer plus humain envers les criminels,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
mais c'était également en partie
car la foule refusait obstinément
de se comporter
de se comporter
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
comme elle aurait dû.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Trop souvent, le jour d'une exécution
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
ressemblait plus à un carnaval
qu'à une cérémonie solennelle.
qu'à une cérémonie solennelle.
Aujourd'hui, une exécution judiciaire
publique est impensable
publique est impensable
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
en Europe ou en Amérique,
mais il y a d'autres scénarios
qui devraient nous faire réfléchir
qui devraient nous faire réfléchir
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
sur le fait que les choses
sont différentes
sont différentes
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
et que nous n'agissons plus ainsi.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Prenez par exemple les incidents
d'incitation au suicide.
d'incitation au suicide.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
C'est lorsqu'une foule se réunit
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
pour regarder une personne qui est
grimpée en haut d'un bâtiment public
grimpée en haut d'un bâtiment public
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
dans le but de se suicider,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
et les gens dans la foule
crient et huent :
crient et huent :
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
« Termines-en ! Allez, saute ! »
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
C'est un phénomène connu.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
En 1981, un rapport révélait que
dans 10 tentatives de suicide sur 21,
dans 10 tentatives de suicide sur 21,
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
il y avait des incidents d'incitation
au suicide et de railleries par la foule.
au suicide et de railleries par la foule.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Et il y a eu des incidents
décrits dans la presse cette année.
décrits dans la presse cette année.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Cet incident était fréquemment signalé
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
à Telford et Shropshire
en mars de cette année.
en mars de cette année.
Et quand cela se produit aujourd'hui,
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
les gens prennent des photos
et des vidéos sur leurs téléphones
et des vidéos sur leurs téléphones
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
et ils les publient sur Internet.
Quand il s'agit de meurtriers brutaux qui
postent les vidéos de leur décapitation,
postent les vidéos de leur décapitation,
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
Internet a créé un nouveau type de foule.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Aujourd'hui, l'action a lieu
dans un endroit et à moment différents,
dans un endroit et à moment différents,
ce qui donne au spectateur une impression
de détachement, de séparation
de détachement, de séparation
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
de ce qu'il se passe.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Cela n'a rien à voir avec moi.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Cela s'est déjà produit.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Nous avons également une impression
d'intimité sans précédent.
d'intimité sans précédent.
Aujourd'hui, on nous offre aussi
les places du premier rang.
les places du premier rang.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Nous pouvons tous regarder en privé,
où et quand nous voulons,
où et quand nous voulons,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
et personne n'a jamais besoin de savoir
que nous avons cliqué.
que nous avons cliqué.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Cette impression de séparation --
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
des autres personnes,
de l'événement lui-même --
de l'événement lui-même --
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
semble être la clé de la compréhension
de notre capacité à regarder,
de notre capacité à regarder,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
et Internet crée
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
une impression de détachement
de plusieurs façons,
de plusieurs façons,
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
ce qui semble éroder
la responsabilité morale individuelle.
la responsabilité morale individuelle.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Nos activités en ligne sont souvent
différentes de celle de la vie réelle,
différentes de celle de la vie réelle,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
comme si ce que nous faisions
en ligne était d'une façon moins réel.
en ligne était d'une façon moins réel.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Nous nous sentons moins responsables
de nos actions
de nos actions
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
quand nous interagissons en ligne.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Il y a une impression d'anonymat,
d'invisibilité,
d'invisibilité,
donc nous nous sentons moins responsables
de notre comportement.
de notre comportement.
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Internet rend également plus facile
de tomber sur des choses par inadvertance,
de tomber sur des choses par inadvertance,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
des choses que nous aurions tendance
à éviter dans notre vie quotidienne.
à éviter dans notre vie quotidienne.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Une vidéo peut se lancer avant même
que vous sachiez ce que vous regardez.
que vous sachiez ce que vous regardez.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Ou vous pourriez être tenté de regarder
une chose que vous ne regarderiez pas
une chose que vous ne regarderiez pas
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
dans votre vie quotidienne
ou si vous étiez avec d'autres personnes.
ou si vous étiez avec d'autres personnes.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Quand l'action est pré-enregistrée,
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
et a lieu à un autre endroit,
à un autre moment,
à un autre moment,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
regarder semble être
une activité passive.
une activité passive.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Je ne peux rien y faire maintenant.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Cela s'est déjà produit.
Toutes ces choses rendent plus facile
pour nous, utilisateurs d'internet
pour nous, utilisateurs d'internet
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
de nous laisser gagner
par notre curiosité sur la mort,
par notre curiosité sur la mort,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
de repousser nos limites personnelles,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
de tester et d'explorer
notre sentiment de choc.
notre sentiment de choc.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Mais regarder n'est pas passif.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Au contraire, nous satisfaisons
le désir du meurtrier d'être vu.
le désir du meurtrier d'être vu.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Quand la victime d'une décapitation
est attachée et sans défense,
est attachée et sans défense,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
il ou elle devient essentiellement
un pion dans le spectacle du meurtrier.
un pion dans le spectacle du meurtrier.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Contrairement à un tête prise en trophée
lors d'une bataille,
lors d'une bataille,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
qui représente la chance et la compétence
nécessaires pour gagner un combat,
nécessaires pour gagner un combat,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
quand une décapitation est mise en scène,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
quand il s'agit essentiellement
d'une pièce de théâtre,
d'une pièce de théâtre,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
le pouvoir vient de l'accueil que reçoit
le meurtrier pendant sa performance.
le meurtrier pendant sa performance.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
En d'autres mots, regarder
est vraiment une partie de l'événement.
est vraiment une partie de l'événement.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
L'événement n'a plus lieu
à un seul endroit
à un seul endroit
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
à un moment précis comme c'était le cas
et comme il semblerait toujours.
et comme il semblerait toujours.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Maintenant l'événement est
étiré dans le temps et l'espace,
étiré dans le temps et l'espace,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
et toute personne qui regarde
joue un rôle.
joue un rôle.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Nous devrions arrêter de regarder,
mais nous savons
que nous ne le ferons pas.
que nous ne le ferons pas.
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
L'histoire dit que nous ne le ferons pas,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
et les meurtriers le savent aussi.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Merci.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Applaudissements)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani : Merci.
Je vais reprendre ceci. Merci.
Je vais reprendre ceci. Merci.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Pendant qu'ils préparent
la prochaine intervention,
la prochaine intervention,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
je veux vous poser la question
que beaucoup doivent se poser
que beaucoup doivent se poser
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
et qui est : comment
vous êtes-vous intéressée à ce sujet ?
vous êtes-vous intéressée à ce sujet ?
Frances Larson : je travaillais
dans un musée
dans un musée
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
appelé le Musée de Pitt Rivers
à Oxford,
à Oxford,
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
qui était célèbre pour son exposition
de têtes réduites de l'Amérique du Sud.
de têtes réduites de l'Amérique du Sud.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Les gens disaient : « Le musée des têtes
réduites, le musée des têtes réduites ! »
réduites, le musée des têtes réduites ! »
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Et à ce moment-là,
je travaillais sur l'histoire
je travaillais sur l'histoire
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
des collections scientifiques de crânes.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Je travaillais
sur les collections de crânes,
sur les collections de crânes,
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
et il m'a semblé ironique
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
qu'il y ait des gens venant voir
cette culture gore, primitive et sauvage,
cette culture gore, primitive et sauvage,
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
qu'ils en fantasmaient presque
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
sans même réellement comprendre
ce qu'ils voyaient,
ce qu'ils voyaient,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
et que pendant ce temps ces vastes --
des centaines de milliers
des centaines de milliers
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
de crânes dans nos musées
à travers l'Europe et les États-Unis --
à travers l'Europe et les États-Unis --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
soutenaient cette poursuite édifiante
de rationalité scientifique.
de rationalité scientifique.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Donc je voulais en quelque sorte retourner
cela et dire : « Regardons-nous. »
cela et dire : « Regardons-nous. »
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Nous regardons ces têtes réduites
à travers la vitrine.
à travers la vitrine.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Regardons notre propre histoire et notre
fascination culturelle pour ces choses.
fascination culturelle pour ces choses.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG : Merci de l'avoir partagé.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
FL : Merci.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Applaudissements)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com