TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Perché le decapitazioni pubbliche hanno milioni di spettatori.
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
In un inquietante quanto interessante viaggio nella storia, Frances Larson esamina la strana relazione che abbiamo con le esecuzioni pubbliche...e in particolare con le decapitazioni. Come ci dimostra, queste hanno sempre richiamato le folle, prima sulla pubblica piazza e adesso su YouTube. Cosa le rende allo stesso tempo così orribili e interessanti?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Durante l'ultimo anno
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
tutti hanno assistito allo stesso show,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
non sto parlando di "Game of Thrones"
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
ma di un orribile dramma reale
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
che si è dimostrato troppo
appassionante per non guardarlo.
appassionante per non guardarlo.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Si tratta di uno show
prodotto da assassini
prodotto da assassini
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
e trasmesso in tutto il mondo
via internet.
via internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
I loro nomi sono diventati familiari:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Le loro decapitazioni per mano dell'ISIS
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
sono state barbare,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
ma se pensiamo che siano arcaiche,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
retaggio di un'epoca oscura e lontana,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
allora ci stiamo sbagliando.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Sono invece straordinariamente moderne
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
perché gli assassini hanno agito
ben sapendo
ben sapendo
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
che milioni di persone nel mondo
avrebbero assistito.
avrebbero assistito.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Nei titoli dei giornali sono definite
barbare e selvagge,
barbare e selvagge,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
perché l'immagine di un uomo
che domina un altro uomo
che domina un altro uomo
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
sgozzandolo con un coltello
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
è per noi una pratica antica e primitiva,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
totalmente opposta ai nostri modi
di vivere civilizzati.
di vivere civilizzati.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Noi non facciamo cose del genere.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Ma l'ironia sta proprio lì.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Pensiamo che le decapitazioni
non ci appartengano,
non ci appartengano,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
anche quando ci colleghiamo per guardarle.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
In realtà fanno parte di noi.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Le decapitazioni dell'ISIS
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
non sono antiche o distanti.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Sono un evento globale e moderno,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
un evento attuale che ha luogo nei nostri
salotti, nelle nostre scrivanie,
salotti, nelle nostre scrivanie,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
sui monitor dei nostri computer.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Dipendono completamente dal potere della
tecnologia per arrivare a noi.
tecnologia per arrivare a noi.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
E che ci piaccia o no,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
chiunque vi assista è parte
dello spettacolo.
dello spettacolo.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
E sono in tanti.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Non sappiamo esattamente quanti.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
È ovviamente difficile da calcolare.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Ma un sondaggio fatto nel Regno Unito
nell'agosto del 2014
nell'agosto del 2014
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
stimava che più di 1 milione di persone
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
aveva assistito alla decapitazione di
James Foley
James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
nel giro di pochi giorni
dalla sua messa online.
dalla sua messa online.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
E questo nel giro di pochi giorni,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
solo in Gran Bretagna.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Un sondaggio simile fatto negli
Stati Uniti
Stati Uniti
02:44
in November 2014
46
152120
1720
nel novembre del 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
dice che il 9% degli intervistati
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
aveva visto video di decapitazioni,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
e un ulteriore 23%
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
aveva visto dei video ma aveva spento
prima dell'esecuzione.
prima dell'esecuzione.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
Il 9% potrebbe sembrare una piccola
percentuale del totale degli spettatori,
percentuale del totale degli spettatori,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
ma è comunque un grande pubblico.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
E ovviamente questo pubblico è in
continua crescita
continua crescita
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
perché ogni settimana, ogni mese,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
sempre più persone scaricano e guardano.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Se facciamo un passo indietro di 11 anni
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
a prima della nascita di siti come
YouTube e Facebook
YouTube e Facebook
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
la storia non cambia.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Quando civili innocenti come Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg e Paul Johnson
vennero decapitati
vennero decapitati
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
i video furono mostrati durante la
guerra in Iraq.
guerra in Iraq.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
La decapitazione di Nick Berg
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
diventò rapidamente una delle voci
più cercate su internet.
più cercate su internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Nel giro di un giorno divenne
il termine più cercato
il termine più cercato
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
sui vari motori di ricerca come
Google, Lycos e Yahoo.
Google, Lycos e Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Nella settimana successiva
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
queste erano le voci nella top 10
delle ricerche fatte negli Stati Uniti.
delle ricerche fatte negli Stati Uniti.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
Il video di Nick Berg rimase la voce più
cercata per una settimana
cercata per una settimana
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
e la seconda ricerca se consideriamo
l'intero mese di maggio,
l'intero mese di maggio,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
dietro solo "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Il sito, vicino ad al-Qaeda, che per primo
mostro la decapitazione di Nick Berg
mostro la decapitazione di Nick Berg
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
fu costretto a chiudere nel giro di
un paio di giorni per il troppo traffico.
un paio di giorni per il troppo traffico.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Il proprietario di un sito olandese
riportò che il suo traffico quotidiano
riportò che il suo traffico quotidiano
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
passava da 300.000 a 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
ogni volta che si mostrava una
decapitazione in Iraq.
decapitazione in Iraq.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
18 mesi dopo disse ai giornalisti che
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
era stato scaricato
diversi milioni di volte,
diversi milioni di volte,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
e parliamo di un solo sito.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
E la storia si ripeteva ogni volta
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
venivano trasmessi video di decapitazioni
durante la guerra in Iraq.
durante la guerra in Iraq.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
I social media hanno reso queste immagini
più accessibili che mai,
più accessibili che mai,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
ma se facciamo un ulteriore passo indietro
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
noteremo che è stata la telecamera la
prima a creare un nuovo tipo di pubblico
prima a creare un nuovo tipo di pubblico
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
in questa storia di decapitazioni
come spettacolo pubblico.
come spettacolo pubblico.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Non appena la telecamera
fa la sua apparizione,
fa la sua apparizione,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
molto tempo fa, il 17 giugno 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
ha subito un effetto immediato.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Quel giorno, in Francia, fu ripresa
la prima decapitazione pubblica.
la prima decapitazione pubblica.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Venne giustiziato, tramite ghigliottina,
un serial killer tedesco, Eugen Weidmann,
un serial killer tedesco, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
fuori dalla prigione di Saint-Pierre,
a Versailles.
a Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmann doveva essere giustiziato
alle prime luci dell'alba,
alle prime luci dell'alba,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
come era d'uso all'epoca,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
ma il boia era nuovo del mestiere,
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
e non calcolò bene
i tempi della preparazione.
i tempi della preparazione.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Quindi Weidmann fu giustiziato alle
4:30 del mattino,
4:30 del mattino,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
orario in cui,essendo giugno,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
si aveva abbastanza luce
per scattare fotografie,
per scattare fotografie,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
e uno spettatore addirittura
filmò l'evento
filmò l'evento
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
a insaputa delle autorità.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Furono anche scattate numerose fotografie,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
il video può ancora oggi
essere visto online
essere visto online
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
così come le fotografie.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
La folla presente all'esecuzione
di Weidmann
di Weidmann
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
fu definita dalla stampa "turbolenta"
e "disgustosa",
e "disgustosa",
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
ma quello era nulla paragonato alle
svariate migliaia di persone
svariate migliaia di persone
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
che oggi possono ripetutamente
06:37
over and over again,
107
385240
1216
visionare le immagini,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
fotogramma per fotogramma.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
La telecamera ha reso queste immagini
facilmente fruibili e reperibili,
facilmente fruibili e reperibili,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
ma non si tratta solo della telecamera.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Se andiamo ancora più indietro
con la storia
con la storia
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
noteremo che fin dalla nascita
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
delle esecuzioni pubbliche
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
c'è sempre stato un pubblico interessato.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
Nella Londra dei primi anni del XIX secolo
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
circa 5.000 persone assistevano
alle impiccagioni.
alle impiccagioni.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Si poteva arrivare a 50.000 nel caso
si trattasse di un famoso criminale.
si trattasse di un famoso criminale.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Una decapitazione, un evento raro
in Inghilterra a quell'epoca,
in Inghilterra a quell'epoca,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
ne richiamava ancora di più.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
Nel maggio del 1820
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
cinque uomini conosciuti come
i Cospiratori di Via Cato
i Cospiratori di Via Cato
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
furono giustiziati a Londra
per organizzare
per organizzare
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
l'uccisione di membri del
governo britannico.
governo britannico.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Furono impiccati e poi decapitati.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Fu una scena raccapricciante.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Le teste furono tagliate una ad una
e poi esibite alla folla.
e poi esibite alla folla.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
E così 100.000 persone,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
ovvero 10.000 in più della capienza
dello stadio di Wmbley,
dello stadio di Wmbley,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
accorsero per assistere
allo spettacolo.
allo spettacolo.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Le strade erano piene.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
C'era chi aveva persino affittato
finestre e terrazze.
finestre e terrazze.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
La gente si arrampicava sui carri,
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
sui lampioni,
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
È noto che la gente poteva anche morire
nella calca durante esecuzioni importanti.
nella calca durante esecuzioni importanti.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Le testimonianze suggeriscono che
nel corso della storia
nel corso della storia
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
delle decapitazioni ed
esecuzioni pubbliche
esecuzioni pubbliche
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
la stragrande maggioranza delle persone
che accorrono per assistere
che accorrono per assistere
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
sono entusiaste,
o al massimo indifferenti.
o al massimo indifferenti.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Il disgusto è relativamente raro,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
e anche tra coloro che sono
disgustati e inorriditi
disgustati e inorriditi
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
ciò non sempre è sufficiente per
non partecipare.
non partecipare.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Forse l'esempio più impressionante
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
della capacità umana di guardare una
decapitazione e restare indifferenti
decapitazione e restare indifferenti
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
o addirittura delusi
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
si ebbe con l'introduzione in Francia,
nel 1792, della ghigliottina,
nel 1792, della ghigliottina,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
il famoso strumento di decapitazione.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Per noi gente del XXI secolo
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
la ghigliottina è
un'apparecchiatura mostruosa,
un'apparecchiatura mostruosa,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
ma per i primi che la videro all'opera
si trattò in realtà di una delusione.
si trattò in realtà di una delusione.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Erano abituati ad assistere a esecuzioni
lunghe e strazianti,
lunghe e strazianti,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
in cui la gente veniva mutilata, bruciata
e fatta lentamente a pezzi.
e fatta lentamente a pezzi.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Per loro vedere in azione la ghigliottina
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
era troppo veloce,
non c'era niente da vedere.
non c'era niente da vedere.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
La lama si abbassava, la testa cadeva
in una cesta, subito via dalla vista,
in una cesta, subito via dalla vista,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
e per questo gridavano:
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"Rivogliamo la forca,
ridateci la forca".
ridateci la forca".
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
La fine di quelle strazianti esecuzioni
pubbliche in Europa e in America
pubbliche in Europa e in America
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
era in parte dovuto al voler essere
più umani nei confronti dei criminali,
più umani nei confronti dei criminali,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
ma anche perché la folla si rifiutava
ostinatamente di comportarsi
ostinatamente di comportarsi
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
nella maniera dovuta.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Troppo spesso il giorno dell'esecuzione
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
era più un carnevale che
una cerimonia solenne.
una cerimonia solenne.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Oggi è impensabile avere esecuzioni
pubbliche in America o in Europa,
pubbliche in America o in Europa,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
ma ci sono altri scenari che dovrebbero
renderci cauti
renderci cauti
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
nel pensare che le cose oggi siano diverse
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
e che ormai non ci comportiamo più
in quel modo.
in quel modo.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Prendete a esempio
alcuni casi di tentato suicidio.
alcuni casi di tentato suicidio.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Capita a volte che una folla si raduni
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
per guardare la persona arrampicata
sul tetto di un edificio
sul tetto di un edificio
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
con l'intenzione di uccidersi,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
mentre gente nella folla grida e deride:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"Avanti, su! Buttati!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Si tratta di un fenomeno ormai noto.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Un giornale nel 1981 ha riportato che in
10 casi di tentati suicidi su 21 totali
10 casi di tentati suicidi su 21 totali
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
si erano verificati casi del genere.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Casi simili sono stati riportati
dalla stampa anche quest'anno.
dalla stampa anche quest'anno.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Questo è un episodio
diventato famoso avvenuto
diventato famoso avvenuto
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
a Telford e Shropshire
nel marzo di quest'anno.
nel marzo di quest'anno.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
Quando ciò accade oggi
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
la gente fa fotografie e registra video
con i propri telefoni
con i propri telefoni
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
per poi postare tutto online.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Quando si tratta di brutali assassini
che postano le loro decapitazioni,
che postano le loro decapitazioni,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
su internet si viene a creare
un nuovo tipo di pubblico.
un nuovo tipo di pubblico.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Nei casi di oggi, il fatto avviene
in tempi e luoghi distanti,
in tempi e luoghi distanti,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
questo dà allo spettatore un senso di
distacco da ciò che accade,
distacco da ciò che accade,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
un senso di separazione.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Non ha niente a che vedere con me.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
È già accaduto.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Ci viene anche offerto un senso di
intimità senza precedenti.
intimità senza precedenti.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Oggi abbiamo tutti un posto in prima fila.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Possiamo guardarlo in privato,
quando e dove vogliamo,
quando e dove vogliamo,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
nessuno saprà che lo abbiamo visto.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Questo senso di separazione,
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
dagli altri e dal fatto in sè,
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
sembra essere la chiave per capire
come riusciamo a guardare quelle scene,
come riusciamo a guardare quelle scene,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
e ci sono vari modi
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
in cui internet crea un senso di distacco
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
che sembra intaccare la responsabilità
morale dell'individuo.
morale dell'individuo.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Le nostre attività online sono spesso
in contrasto con la vita reale,
in contrasto con la vita reale,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
come se ciò che facciamo online
sia in qualche modo meno reale.
sia in qualche modo meno reale.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Ci sentiamo meno responsabili
delle nostre azioni
delle nostre azioni
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
quando siamo su internet.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
C'è un senso di anonimato,
un senso di invisibilità,
un senso di invisibilità,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
e ci sentiamo meno responsabili
dei nostri atti.
dei nostri atti.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Su internet è anche molto più semplice
imbattersi per caso in varie situazioni,
imbattersi per caso in varie situazioni,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
situazioni che eviteremmo
nella vita di tutti i giorni.
nella vita di tutti i giorni.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Un video può cominciare ancor prima
di capire cosa si sta guardando.
di capire cosa si sta guardando.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
O si può essere tentati di guardare cose
che normalmente non si guarderebbero
che normalmente non si guarderebbero
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
o quantomeno se si fosse in compagnia
di altra gente.
di altra gente.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Inoltre quando l'azione è registrata
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
e avviene in un tempo e
in un luogo lontani,
in un luogo lontani,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
guardare non sembra altro che
un'attività passiva.
un'attività passiva.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Non c'è niente che io possa fare adesso.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
È già successo.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Tutti questi fattori rendono facile,
essendo su internet,
essendo su internet,
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
l'abbandonarsi al senso di
curiosità per la morte,
curiosità per la morte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
spingere più in là i nostri limiti,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
mettere alla prova ed esplorare
la sensazione di shock.
la sensazione di shock.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Ma quando guardiamo non siamo passivi.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Al contrario, stiamo realizzando il
desiderio di essere visto dell'assassino.
desiderio di essere visto dell'assassino.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Quando la vittima di una decapitazione
si trova legata e indifesa,
si trova legata e indifesa,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
diventa sostanzialmente una pedina
nello spettacolo del killer.
nello spettacolo del killer.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Diversamente dalla testa trofeo
presa in battaglia,
presa in battaglia,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
che rappresenta la fortuna e l'abilità
necessarie per vincere una lotta,
necessarie per vincere una lotta,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
quando viene allestita una decapitazione,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
è essenzialmente un'opera teatrale,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
il potere deriva dall'accoglienza che
il killer riceve per la sua performance.
il killer riceve per la sua performance.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
In altre parole, guardare è come
partecipare all'evento.
partecipare all'evento.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Il fatto non avviene più in un solo posto
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
e a una certa ora come nel passato,
come potrebbe sembrarci.
come potrebbe sembrarci.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Ora il fatto si dilata
nel tempo e nello spazio
nel tempo e nello spazio
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
e chiunque vi assista
se ne rende partecipe.
se ne rende partecipe.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Dovremmo smettere di guardarli,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
ma sappiamo che non lo faremo.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
La storia ci dice che non lo faremo.
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
e questo lo sanno anche i killer.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Grazie.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Applauso)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani: Grazie.
Puoi ridarmi questo. Grazie.
Puoi ridarmi questo. Grazie.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Spostiamoci qui. In attesa del
prossimo ospite,
prossimo ospite,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
voglio farti una domanda che penso molti
qui vorrebbero porti
qui vorrebbero porti
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
e cioè, come ti sei interessata a
questo argomento?
questo argomento?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Frances Larson: Ho lavorato in un museo
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
a Oxford, il Pitt Rivers Museum,
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
famoso per la sua esposizione
di teste mummificate del Sud America.
di teste mummificate del Sud America.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
La gente vi si riferiva come
"il museo delle teste di mummia".
"il museo delle teste di mummia".
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Allora lavoravo sulla storia
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
delle collezioni scientifiche di teschi.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Stavo quindi lavorando
sulle raccolte di crani
sulle raccolte di crani
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
e mi è sembrato ironico vedere
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
come la gente venisse per
vedere una cultura primitiva e selvaggia
vedere una cultura primitiva e selvaggia
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
sulla quale fantasticavano ma
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
senza veramente capire quello che
stavano vedendo,
stavano vedendo,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
e allo stesso tempo avevamo
centinaia di migliaia
centinaia di migliaia
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
di crani nei nostri musei in Europa
e negli Stati Uniti
e negli Stati Uniti
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
a simbolo di questa ricerca della
razionalità scientifica dell'Illuminismo.
razionalità scientifica dell'Illuminismo.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Quindi ho come voluto cambiare prospettiva
e dire: "Riflettiamo su noi stessi".
e dire: "Riflettiamo su noi stessi".
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Siamo noi che guardiamo queste teste
dentro una teca.
dentro una teca.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Dobbiamo pensare alla nostra storia e
all'attrazione che abbiamo verso ciò.
all'attrazione che abbiamo verso ciò.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG: Grazie per condividerlo con noi.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
FL: Grazie a voi.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Applauso)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com