TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Франсез Ларсон: Причина повального интереса к публичным казням
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
В волнующем, но в то же время захватывающем экскурсе в историю антрополог Франсез Ларсон изучает странное отношение людей к публичным казням, в особенности к обезглавливаниям. Франсез рассказывает нам о том, что люди всегда собирались толпами для просмотра публичных казней, — сперва на общественных площадях, а теперь в YouTube. Как же казням удаётся быть одновременно такими ужасными и притягательными?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
За последний год
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
мы все смотрели одно и то же шоу,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
и я сейчас говорю
не про сериал «Игра Престолов»,
не про сериал «Игра Престолов»,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
а про ужасающую, жизненную драму,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
оказавшуюся слишком затягивающей,
чтобы от неё отказаться.
чтобы от неё отказаться.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Это шоу снимается убийцами
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
и выкладывается в интернете
по всему миру.
по всему миру.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Эти имена стали знакомыми:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
Джеймс Фоули, Стивен Сотлофф, Дэвид Хэйнс,
Алан Хеннинг, Питер Кассиг,
Алан Хеннинг, Питер Кассиг,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Харуна Юкава, Кенджи Гото Його.
Их обезглавливание боевиками
«Исламского государства» [ИГ]
«Исламского государства» [ИГ]
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
было варварским,
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
но если нам кажется,
что подобные действия слишком примитивны
что подобные действия слишком примитивны
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
и что они поступают так, как поступали
в далёкие смутные времена,
в далёкие смутные времена,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
то мы ошибаемся.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Они были необыкновенно современны,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
потому что эти убийцы прекрасно знали,
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
что их записи будут просмотрены
миллионами людей.
миллионами людей.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
СМИ называют их дикарями и варварами,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
потому что сцена того, как один человек
может надругаться над другим,
может надругаться над другим,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
разрезая ему горло ножом,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
ассоциируется у нас только
с древними, первобытными временами,
с древними, первобытными временами,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
в противоположность цивилизованному миру,
который бесконечно далёк от этого.
который бесконечно далёк от этого.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Мы не поступаем так, как они.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Но здесь кроется парадокс.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Мы считаем, что обезглавливание
не имеет ничего общего с нами,
не имеет ничего общего с нами,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
даже если мы наблюдаем за ним на экране.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Но это имеет отношение ко всем нам.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Обезглавливания боевиками ИГ
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
не являются старомодными и забытыми.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Это происходит с нами в XXI веке
и затрагивает весь мир,
и затрагивает весь мир,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
прямо у нас дома и на работе,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
на экранах наших компьютеров.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Исламисты полностью зависят от
объединяющих нас современных технологий.
объединяющих нас современных технологий.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
И нравится нам это или нет,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
каждый, кто смотрит их видео,
становится частью происходящего.
становится частью происходящего.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
И много людей смотрят.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Нам сложно определить сколько.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Очевидно, что посчитать всех непросто.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Но, например, опрос, проведённый
в Англии в августе 2014 года,
в Англии в августе 2014 года,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
показал, что 1,2 миллиона человек
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
посмотрели обезглавливание Джеймса Фоули
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
за пару дней с момента появления видео.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Всего за пару дней —
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
и только британцы.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Подобный опрос в США
02:44
in November 2014
46
152120
1720
в ноябре 2014 года
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
показал, что 9% опрошенных
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
посмотрели видео с казнью,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
а ещё 23% остановили просмотр
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
непосредственно перед тем,
как человека убивали.
как человека убивали.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9% кажется небольшим числом
по сравнению с целым населением,
по сравнению с целым населением,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
но это всё равно огромное число людей.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Безусловно это количество
продолжает расти,
продолжает расти,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
потому что каждую неделю или месяц,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
всё больше и больше людей будут скачивать
видео и смотреть казни.
видео и смотреть казни.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Если посмотреть, что было 11 лет назад,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
когда ни Youtube, ни Facebook
не существовали,
не существовали,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
картина была точно такая же.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Когда мирные жители, такие как
Даниэл Перл,
Даниэл Перл,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Ник Берг, Пол Джонсон были обезглавлены,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
записи казней были доступны
во время Иракской войны.
во время Иракской войны.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Казнь Ника Берга
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
быстро стала одним из самых популярных
запросов в интернете.
запросов в интернете.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Спустя сутки этот запрос был среди
наиболее популярных
наиболее популярных
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
в таких поисковых системах,
как Google, Lycos, Yahoo.
как Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Спустя неделю после казни
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
этот запрос входил в десятку самых
популярных в США на тот момент.
популярных в США на тот момент.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
Видео казни Берга оставалось наиболее
популярным запросом целую неделю,
популярным запросом целую неделю,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
став вторым по популярности
запросом в мае,
запросом в мае,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
пропустив вперёд себя только
ток-шоу «Американский Идол».
ток-шоу «Американский Идол».
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Веб-сайт «Аль-Каиды», который первый
выложил в интернете казнь Ника Берга,
выложил в интернете казнь Ника Берга,
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
через пару дней остановил работу,
не справившись с потоком посетителей.
не справившись с потоком посетителей.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Один владелец голландского сайта посчитал,
что его дневная посещаемость
что его дневная посещаемость
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
росла с 300 000 до 750 000 человек
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
каждый раз, когда очередная казнь
в Ираке появлялась на сайте.
в Ираке появлялась на сайте.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Спустя полтора года
он сказал журналистам,
он сказал журналистам,
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
что видео с казнью было скачано
несколько миллионов раз,
несколько миллионов раз,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
и это статистика только одного сайта.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Этот же сценарий повторялся снова и снова
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
после загрузки новых казней, снятых
во время Иракской войны.
во время Иракской войны.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Сайты в интернете сделали подобные казни
доступными как никогда,
доступными как никогда,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
но если мы вернёмся ещё немного назад,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
мы увидим, что интерес к подобным казням
был спровоцирован появлением кинокамеры,
был спровоцирован появлением кинокамеры,
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
если проследить историю казней
в качестве публичного зрелища.
в качестве публичного зрелища.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Как только первая камера засняла
процедуру публичной казни
процедуру публичной казни
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
целое поколение назад,
17 июня 1939 года,
17 июня 1939 года,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
это сразу же спровоцировало
определённые последствия.
определённые последствия.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
В тот самый день был создан
первый фильм о казни во Франции.
первый фильм о казни во Франции.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Это было обезглавливание на гильотине
немецкого серийного убийцы Эжена Вейдмана
немецкого серийного убийцы Эжена Вейдмана
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
на площади у тюрьмы Сен-Пьер в Версале.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Вейдман должен был быть казнён
при первых лучах солнца,
при первых лучах солнца,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
как обычно полагалось в те времена,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
но его палач был неопытен
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
и не рассчитал время сбора гильотины.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Поэтому Вейдман был казнён
только в 4:30 утра,
только в 4:30 утра,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
когда июньским утром
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
уже было достаточно светло
для фотографирования,
для фотографирования,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
и один из собравшихся запечатлел
на камеру видео всей процедуры казни,
на камеру видео всей процедуры казни,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
в тайне от официальных лиц.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Было сделано также несколько фотографий,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
и даже сегодня есть возможность
посмотреть это видео
посмотреть это видео
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
вместе с фотографиями.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Журналисты назвали собравшихся
на площади казни Вейдмана
на площади казни Вейдмана
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
беспринципными и вызывающими отвращение,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
но это стало слабым аргументом для
целых сотен тысяч людей,
целых сотен тысяч людей,
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
которые теперь могли
воспроизвести процесс казни
воспроизвести процесс казни
06:37
over and over again,
107
385240
1216
снова и снова,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
тщательно рассматривая каждую деталь.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
Камера внесла свой вклад в беспрецедентную
доступность подобных зрелищ,
доступность подобных зрелищ,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
но дело не только в ней.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Если мы заглянем в историю ещё дальше,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
мы увидим, что за всё время существования
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
публичных судебных казней
и обезглавливаний
и обезглавливаний
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
они никогда не оставались без зрителей.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
В Лондоне ещё в начале XIX века
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
на повешении обычного приговорённого
собиралось 4 или 5 тысяч человек.
собиралось 4 или 5 тысяч человек.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
На казнь известного серийного убийцы
могло прийти 40–50 тысяч.
могло прийти 40–50 тысяч.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Обезглавливание, достаточно редкий вид
казни в то время в Англии,
казни в то время в Англии,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
привлекало еще больше зрителей.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
В мае 1820 года
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
пятеро мужчин, известных как
Заговорщики Кейто-стрит,
Заговорщики Кейто-стрит,
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
были казнены в Лондоне за попытку
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
покушения на членов
британского правительства.
британского правительства.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Они были повешены и затем обезглавлены.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Это было отвратительное зрелище.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Каждую отрубленную голову
поочерёдно демонстрировали толпе.
поочерёдно демонстрировали толпе.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
И 100 тысяч человек,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
на 10 тысяч больше, чем может вместить
Стадион Уэмбли,
Стадион Уэмбли,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
пришли на это посмотреть.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Улицы были переполнены.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Люди заранее снимали места в комнатах
с лучшим видом из окон и с крыш.
с лучшим видом из окон и с крыш.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Люди забирались на повозки и тележки.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Люди забирались на фонарные столбы.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Люди умирали в давках в момент
наиболее интересных казней.
наиболее интересных казней.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Факты дают понять,
что в течение всей истории
что в течение всей истории
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
публичных обезглавливаний и казней
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
подавляющее большинство зрителей
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
были не прочь посмотреть на казнь
или в лучшем случае безразличны.
или в лучшем случае безразличны.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Отвращение встречалось относительно редко,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
и даже когда людям неприятно и страшно,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
они всё равно зачастую смотрят казни.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Наверное самый поразительный пример того,
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
что люди могут равнодушно
смотреть на обезглавливание
смотреть на обезглавливание
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
или даже хотеть большего, —
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
демонстрация в 1792 году во Франции
первой гильотины,
первой гильотины,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
той самой установки для обезглавливания.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
В наши дни, в XXI веке,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
гильотина может показаться нам
чудовищным приспособлением,
чудовищным приспособлением,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
но первые очевидцы её в действии
были на самом деле разочарованы.
были на самом деле разочарованы.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Они привыкли к затяжным и мучительным
казням на плахе,
казням на плахе,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
где людей калечили, сжигали
и медленно разбирали на части.
и медленно разбирали на части.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Для них казнь на гильотине
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
казалась слишком быстрой и неприметной.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
Нож падал вниз, голова падала в корзину
почти незаметно для зрителей,
почти незаметно для зрителей,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
после чего слышались выкрики:
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
«Верните нам деревянную виселицу».
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
Конец мучительным судебным казням
в Европе и Америке
в Европе и Америке
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
частично был связан с попыткой быть более
человечными к осуждённым
человечными к осуждённым
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
и частично с тем, что толпа упрямо
не желала вести себя так,
не желала вести себя так,
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
как по идее должна была.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Зачастую день казни
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
больше напоминал карнавал,
а не мрачную церемонию.
а не мрачную церемонию.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Сегодня публичные судебные казни
в Европе и Америке немыслимы,
в Европе и Америке немыслимы,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
но есть и другие случаи,
которые могут разуверить нас в том,
которые могут разуверить нас в том,
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
что в мире всё поменялось
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
и люди больше не ведут себя
подобным образом.
подобным образом.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Возьмём, например, случаи
с подстрекательством к самоубийству.
с подстрекательством к самоубийству.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Представьте, как собирается толпа,
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
чтобы посмотреть, как кто-то забрался
наверх общественного здания
наверх общественного здания
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
с целью свести счёты с жизнью,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
и очевидцы язвительно кричат:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
«Ну давай же! Прыгай уже!»
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Это хорошо известный феномен.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Одно издание в 1981 году написало, что
в 10 из 21 случаев попыток самоубийств
в 10 из 21 случаев попыток самоубийств
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
имели место подстрекательство и насмешки.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Такие случаи освещались в новостях
и в этом году.
и в этом году.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Было предано широкой огласке самоубийство
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
в Телфорде в английском графстве Шропшир
в марте этого года.
в марте этого года.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
И когда это случается в наше время,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
люди делают фотографии
и снимают видео на телефоны,
и снимают видео на телефоны,
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
чтобы потом выложить их в интернете.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Если говорить о бессердечных убийцах,
выставляющих на показ обезглавливания,
выставляющих на показ обезглавливания,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
интернет сформировал новый тип аудитории.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
В современном мире
действие происходит где-то далеко,
действие происходит где-то далеко,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
что даёт зрителю ощущение
непричастности к происходящему,
непричастности к происходящему,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
ощущение невовлечённости.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Ведь это не имеет ко мне
никакого отношения.
никакого отношения.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Это уже случившееся событие.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Мы также получаем невиданное ранее
чувство близости с происходящим.
чувство близости с происходящим.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Мы как будто сидим прямо перед сценой.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Мы можем посмотреть видео
когда захотим и где захотим,
когда захотим и где захотим,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
и никому необязательно знать,
что мы это делаем.
что мы это делаем.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Это чувство отстранения
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
от других людей и записанных казней
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
является ключевым звеном для объяснения,
как мы можем смотреть подобные сцены,
как мы можем смотреть подобные сцены,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
и интернет помогает нам в этом,
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
давая чувство невовлечённости,
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
которое, кажется, затмевает личную
моральную ответственность каждого из нас.
моральную ответственность каждого из нас.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Наша активность в сети зачастую
противоположна нашей жизни,
противоположна нашей жизни,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
как будто наши действия
в интернете менее реальны.
в интернете менее реальны.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Мы ощущаем меньшую ответственность за то,
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
что мы делаем онлайн.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Действуя анонимно,
невидимо ни для кого,
невидимо ни для кого,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
мы тем самым ощущаем меньшую
ответственность за наши действия.
ответственность за наши действия.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
В интернете также легко наткнуться
на какие-то материалы случайно,
на какие-то материалы случайно,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
увидеть вещи, которых мы в повседневной
жизни стараемся избегать.
жизни стараемся избегать.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Видео может начать воспроизводиться
до того, как мы поймём его содержание.
до того, как мы поймём его содержание.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Или вам станет любопытно взглянуть на то,
на что вы бы не стали смотреть вне сети
на что вы бы не стали смотреть вне сети
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
или оказавшись рядом с другими людьми.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
И когда какое-то действие заранее записано
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
и происходит где-то далеко и не с вами,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
при просмотре видео вам кажется,
что вы в нём не участвуете.
что вы в нём не участвуете.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Я здесь ни при чём.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Это уже произошло.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Все эти вещи позволяют
пользователю онлайн
пользователю онлайн
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
легче поддаться любопытству
к тому, как люди умирают,
к тому, как люди умирают,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
и выйти за рамки примлемого для себя,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
проверить своё чувство страха,
прочувствовать страх.
прочувствовать страх.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Но мы не безучастны во время просмотра.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Как раз наоборот, мы помогаем убийцам
воплотить их желание быть замеченными.
воплотить их желание быть замеченными.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Когда жертва обезглавливания
связана и беззащитна,
связана и беззащитна,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
она становится пешкой на сцене убийцы.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
В отличие от добытой в честном бою
головы противника,
головы противника,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
олицетворяющей удачу и навыки
для победы в сражении,
для победы в сражении,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
если обезглавливание смонтировано
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
и когда в итоге казнь
становится частью представления,
становится частью представления,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
убийца получает удовольствие
от присутствия зрителей по мере процесса.
от присутствия зрителей по мере процесса.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Иными словами, просмотр какого-то действия
является его неотъемлемой частью.
является его неотъемлемой частью.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Действие уже не происходит
в конкретном месте,
в конкретном месте,
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
в определённое время,
хотя так может привычно показаться.
хотя так может привычно показаться.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Теперь действие становится растянутым
во времени и месте,
во времени и месте,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
и каждый, кто смотрит его,
вносит свою лепту.
вносит свою лепту.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Нам нужно перестать смотреть их,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
но мы знаем, что мы не перестанем.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
История диктует нам это,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
и убийцы также знают об этом.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Спасибо.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Аплодисменты)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Бруно Джуссани: Спасибо.
Позвольте вас попросить. Спасибо.
Позвольте вас попросить. Спасибо.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Давайте отойдём сюда. Пока готовят сцену
для следующего выступления,
для следующего выступления,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
я хотел бы задать вам, наверное,
вопрос многих людей в зале.
вопрос многих людей в зале.
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
Что мотивировало вас на изучение
данной темы?
данной темы?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Франсез Ларсон: Я работала в музее
Питта Риверса в Оксфорде,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
который славился выставлением на показ
сморщенных голов из Южной Америки.
сморщенных голов из Южной Америки.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Люди говорили:
«Ух ты, музей со сморщенными головами!»
«Ух ты, музей со сморщенными головами!»
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
В то время я занималась историей
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
научного коллекционирования голов.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Если быть точнее,
коллекционированием черепов.
коллекционированием черепов.
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
И мне показалось любопытным то,
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
что люди шли в музей, чтобы посмотреть
на кроваво-примитивную, жестокую культуру,
на кроваво-примитивную, жестокую культуру,
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
которую они воображали и рисовали
себе сами,
себе сами,
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
не понимая, на что именно они смотрят.
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
И это огромное количество,
то есть сотни тысяч
то есть сотни тысяч
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
черепов в наших музеях
по всей Европе и в США
по всей Европе и в США
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
как будто поддерживали стремление
людей к истории и научной рациональности.
людей к истории и научной рациональности.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
И мне захотелось изменить направление
этого интереса: «Посмотрите на нас самих».
этого интереса: «Посмотрите на нас самих».
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Сейчас мы смотрим через витрины
на эти сморщенные головы.
на эти сморщенные головы.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Давайте посмотрим на нашу историю
и повсеместную тягу к подобным вещам.
и повсеместную тягу к подобным вещам.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
БГ: Спасибо за рассказ.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
ФЛ: Спасибо.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com