TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Miért nézik meg több millióan a nyilvános lefejezéseket?
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
Egy felkavaró - de lenyűgöző - séta során a történelemben, Frances Larson az emberiség fura kapcsolatát vizsgálja a nyilvános kivégzésekkel... és főképp a lefejezésekkel. Ahogy azt bemutatja, mindig vonzották a közönséget, először a nyilvános tereken és most a YouTube-on. Mi teszi őket egyformán borzalmassá és vonzóvá?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
Az elmúlt évben
00:12
For the last year,
0
960
1256
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
mindenki ugyanazt a műsort nézte,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
és nem a Trónok harcáról beszélek,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
hanem egy iszonyú, valóságos drámáról,
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
ami túl érdekes, hogy kikapcsoljuk.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
Ezt a műsort gyilkosok gyártják
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
és az interneten keresztül osztják meg.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Ezek a nevek ismerőssé váltak:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Ahogy őket lefejezte az Iszlám Állam
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
barbár volt,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
de ha azt hisszük, hogy archaikus volt
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
egy távoli, homályos korból,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
akkor tévedünk.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Egyedülállóan modernek voltak,
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
mert a gyilkosok azt tudva cselekedtek,
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
hogy emberek milliói
kapcsolódnak majd be nézőként.
kapcsolódnak majd be nézőként.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
A főcímek vadembereknek és
barbároknak nevezték őket,
barbároknak nevezték őket,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
mert a kép, hogy egy ember
legyőz egy másikat,
legyőz egy másikat,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
egy késsel vágja el a torkát,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
megfelel az elképzelésünknek az ősi,
primitív gyakorlatokról,
primitív gyakorlatokról,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
ami teljes ellentéte a mi
civilizált módjainknak.
civilizált módjainknak.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Mi nem teszünk ilyet.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
De ez az irónia.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Azt hisszük, a lefejezéseknek
semmi közük hozzánk,
semmi közük hozzánk,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
még akkor is, mikor rákattintunk,
hogy megnézzük.
hogy megnézzük.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Pedig köze van hozzánk.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Az Iszlám Állam lefejezései
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
nem ősiek és távoliak.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Globális 21. századi események,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
egy 21. századi esemény, ami a
nappalinkban, az asztalainknál játszódik,
nappalinkban, az asztalainknál játszódik,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
a számítógépeink képernyőjén.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Teljesen a bennünket összekötő
technológia erejétől függnek.
technológia erejétől függnek.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
Ha tetszik, ha nem,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
mindenki, aki nézi, része a műsornak.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
És sok ember nézi.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Nem tudjuk pontosan, mennyi.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Nyilvánvalóan ezt nehéz kiszámolni.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Egy angliai felmérés például
2014 augusztusában
2014 augusztusában
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
úgy becsülte, hogy 1,2 millió ember
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
nézte meg James Foley lefejezését
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
a feltöltés utáni napokban,
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
És ez csak az első néhány nap,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
és csak Anglia.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Egy hasonló felmérés az
Egyesült Államokból
Egyesült Államokból
02:44
in November 2014
46
152120
1720
2014 novemberében
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
úgy találta, hogy a megkérdezettek
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
kilenc százaléka nézett lefejező videót,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
és további 23 százalékuk
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
nézett ilyen videókat, de leállította,
mielőtt a halált mutatták volna.
mielőtt a halált mutatták volna.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
A kilenc százalék kisebbségnek tűnhet
mindazokból, akik megnézhetik
mindazokból, akik megnézhetik
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
de még mindig komoly tömeg.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Természetesen ez a tömeg
folyamatosan növekszik,
folyamatosan növekszik,
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
mert minden héten, minden hónapban,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
több ember fogja letölteni és megnézni.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Ha visszamegyünk 11 évet,
mielőtt az olyan oldalak, mint a YouTube
és a Facebook megszülettek volna,
és a Facebook megszülettek volna,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
hasonló volt a történet.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Mikor ártatatlan civilek, Daniel Pearl-t,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg-et, Paul Johnson-t fejezték le,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
azokat a videókat az iraki
háború idején mutatták be.
háború idején mutatták be.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Nick Berg lefejezése
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
rövid időn belül a legkeresettebb
lett az interneten.
lett az interneten.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Egy napon belül a top keresési kifejezés
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
lett az olyan keresőprogramokon,
mint a Google, Lycos, Yahoo.
mint a Google, Lycos, Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Nick Berg lefejezése utáni héten
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
ez volt a top 10 keresési kifejezés
az Egyesült Államokban.
az Egyesült Államokban.
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
A Berg videó maradt a legnépszerűbb
keresési kifejezés egy hétig,
keresési kifejezés egy hétig,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
és a második legnépszerűbb egész májusban,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
csak az American Idol előzte meg.
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Az oldalnak az Al-Kaida linkkel, amely
először mutatta be Nick Berg lefejezését,
először mutatta be Nick Berg lefejezését,
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
be kellett zárnia néhány napon
belül az óriási forgalom miatt.
belül az óriási forgalom miatt.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Az oldal egyik holland tulaja
szerint a napi nézettsége
szerint a napi nézettsége
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
300 000-ről 750 000-re nőtt
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
minden alkalommal, amikor egy
iraki lefejezést bemutattak.
iraki lefejezést bemutattak.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Azt nyilatkozta 18 hónappalkésőbb,
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
hogy több millióan töltötték le,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
és ez csak egy weboldal.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Hasonló példa volt látható újra és újra,
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
amikor lefejezési videót tettek
nyilvánossá az iraki háború idején.
nyilvánossá az iraki háború idején.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Közösségi média oldalak bárkinek
elérhetővé tették ezeket a képeket,
elérhetővé tették ezeket a képeket,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
de ha még egy lépést
teszünk vissza a történelemben,
teszünk vissza a történelemben,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
láthatjuk, hogy a kamera teremtette
az új fajta tömeget
az új fajta tömeget
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
a nyilvános kivégzések történetében.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Mihelyt a kamera megjelent
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
egy élettel ezelőtt, 1939. június 17-én
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
azonnali és egyértelmű hatása volt.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Azon a napon készült az első nyilvános
lefejezésről szóló film Franciaországban.
lefejezésről szóló film Franciaországban.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Egy német sorozatgyilkos, Eugen Weidmann
kivégzése volt
kivégzése volt
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
a Saint-Pierre börtön előtt,
Versailles-ban.
Versailles-ban.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmannt kora hajnalban kellett volna,
hogy kivégezzék,
hogy kivégezzék,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
akkori szokások szerint,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
de a kivégző kezdő volt,
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
és rosszul becsülte fel, mennyi időre van
szüksége az előkészületekhez.
szüksége az előkészületekhez.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Szóval Weidmannt 4:30-kor végezték ki,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
amikor a júniusi reggelen
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
már elég volt a fény a
fényképek készítéséhez,
fényképek készítéséhez,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
és a nézők felvették az eseményt.
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
A hatóságok tudta nélkül.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Több állókép is készült,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
és még ma is megtekinthető a film online
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
a fényképekkel együtt.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
A tömeget a Weidmann kivégzésen
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
a sajtó ''engedetlennek''
és ''undorítónak''nevezte
és ''undorítónak''nevezte
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
de ez semmi a számtalan ezrekhez képest,
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
akik most tanulmányozhatták
06:37
over and over again,
107
385240
1216
újból és újból,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
minden részletet kimerevítve.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
A kamera lehet, hogy minden eddiginél
elérhetőbbé tette ezeket a jeleneteket,
elérhetőbbé tette ezeket a jeleneteket,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
de nem csak a kameráról van szó.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Ha nagyobb ugrást teszünk a történelemben,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
látni fogjuk, hogy amióta léteztek
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
nyilvános bírósági kivégzések
és lefejezések,
és lefejezések,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
a tömeg ott volt, hogy megnézze őket.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
Londonban még a 19. század végén is
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
négy-öt ezer ember jelent meg
egy sima akasztáson.
egy sima akasztáson.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
40 000 vagy 50 000 ember lehetett ott,
ha híres bűnözőről volt szó.
ha híres bűnözőről volt szó.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Egy lefejezés, ami ritka volt Angliában,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
még többeket vonzott.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
1820 májusában
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
öt férfit, akiket a Cato utcai
összeesküvőkként ismertek,
összeesküvőkként ismertek,
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
végeztek ki Londonban azon tervükért,
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
hogy a brit kormány tagjai ellen
kövessenek el merényletet.
kövessenek el merényletet.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Felakasztották, majd lefejezték őket.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Hátborzongató látvány volt.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Egyenként vágták le a fejüket, és sorban
feltartották a tömeg előtt.
feltartották a tömeg előtt.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
100 000 ember,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
ez tízezerrel több, mint amennyi a
Wembley stadionba befér,
Wembley stadionba befér,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
jelent meg, hogy nézze.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Az utcák tömve voltak.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Az emberek ablakokat és
háztetőket béreltek.
háztetőket béreltek.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Kocsikra és szekerekre
másztak fel az utcán.
másztak fel az utcán.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Lámpaoszlopokra másztak fel.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Népszerű kivégzési napokon többen
meghaltak a tolakodásban.
meghaltak a tolakodásban.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
A bizonyítékok azt sugallják,
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
hogy a nyilvános lefejezések és
kivégzések történelmében
kivégzések történelmében
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
az emberek többsége,
akik eljönnek megnézni,
akik eljönnek megnézni,
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
vagy lelkesek, vagy legfeljebb közönyösek.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Az undor viszonylag ritka,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
és még ha az emberek undorodnak
és elborzadnak,
és elborzadnak,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
ez nem mindig akadályozza meg őket abban,
hogy mégis eljöjjenek s megnézzék.
hogy mégis eljöjjenek s megnézzék.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Talán a legkirívóbb példája annak
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
az emberi képességnek, hogy
közönyösen nézzen végig egy lefejezést
közönyösen nézzen végig egy lefejezést
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
és még csalódjon is,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
a híres lefejezőgép,
a guillotine bevezetése
a guillotine bevezetése
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
Franciaországban, 1792-ben.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Nekünk a 21. században
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
a guillotine egy szörnyű
szerkezetnek tűnhet,
szerkezetnek tűnhet,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
de az első tömegeknek tulajdonképpen
csalódást okozott.
csalódást okozott.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Hozzászoktak a hosszú, gyötrelmes
kivégzésekhez a vérpadon,
kivégzésekhez a vérpadon,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
ahol a embereket lassan csonkították meg,
égették meg és húzták őket szét
égették meg és húzták őket szét
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Számukra a guillotine-t működése
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
gyors volt és nem volt mit nézni.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
A guillotine penge lezuhant, a fej a
kosárba esett, azonnal eltűnt a szem elől,
kosárba esett, azonnal eltűnt a szem elől,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
és felkiáltottak,
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
''Adjátok vissza az akasztófámat,
adjátok vissza a fa akasztófámat.''
adjátok vissza a fa akasztófámat.''
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
A kínzó kivégzések végét Európában
és Amerikában
és Amerikában
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
részben az hozta, hogy emberibbek
legyenek a bűnözőkkel,
legyenek a bűnözőkkel,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
de ahhoz is köze volt, hogy a tömeg
makacsul elutasította,
makacsul elutasította,
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
hogy megfelelően viselkedjen.
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
A kivégzés napja túl gyakran hasonlított
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
egy karneválra egy komoly
szertartás helyett.
szertartás helyett.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Ma Európában és Amerikában egy
nyilvános kivégzés elképzelhetetlen,
nyilvános kivégzés elképzelhetetlen,
de vannak más forgatókönyvek is,
melyek miatt óvatosnak kell lennünk,
melyek miatt óvatosnak kell lennünk,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
mikor azt gondoljuk a dolgok ma mások,
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
és többé nem viselkedünk így.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Vegyük például az
öngyilkosságra biztatást.
öngyilkosságra biztatást.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Amikor egy tömeg összejön,
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
hogy valaki olyat nézzenek meg,
aki felmászott egy épület tetejére,
aki felmászott egy épület tetejére,
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
hogy megölje magát,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
és az emberek a tömegben
kiabálnak és gúnyolódnak,
kiabálnak és gúnyolódnak,
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
''Folytasd! Gyerünk, ugorj!''
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Ez egy jól ismert jelenség.
Egy tanulmány 1981-ben megállapította,
hogy 21 öngyilkossági kísérletből tíznél
hogy 21 öngyilkossági kísérletből tíznél
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
volt öngyilkosságra biztatás
és gúnyolódás a tömegből.
és gúnyolódás a tömegből.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
A sajtó idén is tudósított
ilyen esetekről.
ilyen esetekről.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Ez egy széles körben ismert eset volt
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
Telfordban és Shropshire-ben
idén márciusban.
idén márciusban.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
Ha ma történik
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
az embereke képeket
és videókat készítenek,
és videókat készítenek,
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
és azokat megosztják a neten.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
A lefejezős videóikat megosztó
kegyetlen gyilkosok esetén
kegyetlen gyilkosok esetén
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
az internet egy új fajta
tömeget hozott létre.
tömeget hozott létre.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Most egy távoli helyen és
időben történik mindez,
időben történik mindez,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
ami a nézőnek egyfajta
kívülálló szerepet ad,
kívülálló szerepet ad,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
az elkülönültség érzését
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Ennek semmi köze hozzám.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Már megtörtént.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Példátlan intimitást is kapunk.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Ma mindannyian az első sorból nézhetjük.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Mindannyian megnézhetjük egyedül
saját helyünkön és időnkben,
saját helyünkön és időnkben,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
és senkinek sem kell tudni,
hogy valaha rákattintottunk.
hogy valaha rákattintottunk.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Ez az elkülönültség érzése
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
más emberektől, még
magától az eseménytől is,
magától az eseménytől is,
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
ez lehet a kulcs annak a képességnek
a megértéséhez, hogy ezt nézzük.
a megértéséhez, hogy ezt nézzük.
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
Több módja van annak, hogy
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
az internet az elkülönültség érzését adja,
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
ami úgy tűnik, elpusztítja az
egyéni erkölcsi felelősséget.
egyéni erkölcsi felelősséget.
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
Az online aktivitásunk gyakran
szemben áll a való élettel,
szemben áll a való élettel,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
mintha, amit online teszünk
valahogy kevésbé lenne valós.
valahogy kevésbé lenne valós.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Kevésbé érezzük magunkat
felelősnek cselekedeteinkért
felelősnek cselekedeteinkért
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
online interakció esetén.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Van egyfajta anonimitás,
egyfajta láthatatlanság,
egyfajta láthatatlanság,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
s kevésbé érzünk viselkedésünkért
felelősséget.
felelősséget.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
Az internet azt is könnyebbé teszi,
hogy véletlenül bukkanjunk rá dolgokra,
hogy véletlenül bukkanjunk rá dolgokra,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
dolgokra, amit a mindennapi
életben kerülünk.
életben kerülünk.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Ma egy videó elindulhat mielőtt
még tudnánk mit nézünk.
még tudnánk mit nézünk.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Vagy kísértésbe esünk, hogy olyasmibe
nézzünk bele, amit nem néznénk meg
nézzünk bele, amit nem néznénk meg
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
a mindennapokban, vagy nem néznék meg
mások társaságában.
mások társaságában.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Amikor a történést már felvették
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
és tőlünk távoli helyen és időben zajlik
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
a megnézése passzív cselekvésnek tűnik.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Nem tehetek már semmit.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Már megtörtént.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Mindez könnyebbé teszi,
mint internet felhasználónak,
mint internet felhasználónak,
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
engedjünk a halál iránti
kíváncsiságunknak,
kíváncsiságunknak,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
hogy kitoljuk a személyes határainkat,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
hogy teszteljük a sokk érzését,
hogy megvizsgáljuk a sokk érzését.
hogy megvizsgáljuk a sokk érzését.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
De nem vagyunk passzívak, amikor nézzük.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Sőt, teljesítjük a gyilkos vágyát,
hogy látja valaki.
hogy látja valaki.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Amikor a lefejezés áldozata
meg van kötözve és védtelen,
meg van kötözve és védtelen,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
ő alapjában egy bábu
lesz a gyilkos műsorában.
lesz a gyilkos műsorában.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Nem úgy, mint egy csatában
szerzett trófea,
szerzett trófea,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
ami a csata megnyeréséhez szükséges
szerencsét és ügyességet jelképezi
szerencsét és ügyességet jelképezi
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
amikor a lefejezés előre megszervezett,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
amikor valójában része a színháznak,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
az ereje a fogadtatásban rejlik,
amit a gyilkos kap.
amit a gyilkos kap.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Más szavakkal, a megnézés igenis
része az eseménynek.
része az eseménynek.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Már nem csak egy helyen játszódik le
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
egy bizonyos időben, ahogy régen
és ahogy még mindig tűnhet.
és ahogy még mindig tűnhet.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Most az esemény széthúzódik
térben és időben
térben és időben
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
és mindenki, aki megnézi
eljátssza a szerepét.
eljátssza a szerepét.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Többé nem kellene néznünk,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
de tudjuk, hogy fogjuk.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
A történelem azt mondja nézni fogjuk
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
és a gyilkos is tudja.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Köszönöm.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Taps)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani: Köszönöm.
Hadd vegyem ezt vissza. Köszönöm.
Hadd vegyem ezt vissza. Köszönöm.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Lépjünk át ide míg a következő
előadásra készülnek.
előadásra készülnek.
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
Azt akarom kérdezni, amit valószínűleg
sokan mások is itt,
sokan mások is itt,
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
ami pedig, hogy hogyan kezdte
ez a téma érdekelni.
ez a téma érdekelni.
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Frances Larson: Egy múzeumban dolgoztam,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
az oxfordi Pitt Rivers Múzeumban,
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
ami híres volt a dél-amerikai
összezsugorodott fejek kiállításáról.
összezsugorodott fejek kiállításáról.
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Azt emberek azt mondogatták:
"Ó, a zanzafejek múzeuma, a zanzamúzeum!''
"Ó, a zanzafejek múzeuma, a zanzamúzeum!''
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Akkoriban a koponyák tudományos
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
gyűjtésének történelmén dolgoztam.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Koponyagyűjteményeken dolgoztam,
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
és ironikusnak éreztem,
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
hogy az emberek eljönnek megnézni
ezt a véres, primitív, kegyetlen kultúrát,
ezt a véres, primitív, kegyetlen kultúrát,
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
amit fantáziájukban már szinte
meg is alkottak anélkül,
meg is alkottak anélkül,
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
hogy értenék mit is néznek,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
míg ez a rengeteg-- mármint több százezer
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
koponya a múzeumokban szerte
Európában és az Államokban
Európában és az Államokban
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
fenntartották a Felvilágosodás
keresését a tudományos ésszerűségben.
keresését a tudományos ésszerűségben.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Szóval meg akartam ezt fordítani,
és azt mondani: ''Nézzünk magunkba.''
és azt mondani: ''Nézzünk magunkba.''
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Az üvegszekrényen keresztül
nézzük ezeket fejeket.
nézzük ezeket fejeket.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Tekintsünk a saját történelmünkre és saját
kulturális elragadtatásunkra ezekkel.
kulturális elragadtatásunkra ezekkel.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG: Köszönöm, hogy megosztotta ezt velünk.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
FL: Köszönöm.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com