ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.

Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speaker
Frances Larson | Speaker | TED.com
TEDGlobalLondon

Frances Larson: Why public beheadings get millions of views

Frances Larson: Porque decapitações públicas recebem milhões de visualizações

Filmed:
1,187,917 views

Em uma perturbadora — mas fascinante —caminhada pela história, Frances Larson examina a estranha relação com execuções públicas da humanidade... especificamente decapitações. Como ela nos mostra, elas sempre atraíram multidões, primeiros em praças públicas e agora no YouTube. O que as faz igualmente horríveis e atraentes?
- Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

No último ano,
00:12
For the last year,
0
960
1256
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
estivemos assistindo o mesmo show,
e não estou falando de "Game of Thrones",
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
mas um horrível drama da vida real
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
que se mostrou fascinante
demais para não ver.
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
É um show produzido por assassinos
e compartilhado com o mundo via internet.
00:28
and shared around the world
via the Internet.
6
16120
2760
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Seus nomes se tornaram familiares:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Suas decapitações pelo Estado Islâmico
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
foram bárbaras,
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
mas se achamos que elas foram arcaicas,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
de uma era remota e obscura,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
estamos errados.
Elas foram modernas de forma única,
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
porque os assassinos agiram
sabendo muito bem
que milhões de pessoas iriam assistir.
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
17
51480
2680
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
18
55680
3336
As manchetes os chamaram
de selvagens e bárbaros,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
19
59040
3456
porque a imagem de
um homem dominando outro,
o matando com uma faca no pescoço,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
se assemelha com nossa ideia
de práticas antigas, primitivas,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
o oposto da nossa vida urbana, civilizada.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Não fazemos esse tipo de coisa.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Mas essa é a ironia.
Acreditamos que uma decapitação
não tem nada a ver com nós,
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
25
79800
2656
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
mesmo quando clicamos para assistir.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Mas tem a ver com nós.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
As decapitações do Estado Islâmico
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
não são antigas ou remotas.
Elas são globais, eventos do século 21,
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
um evento do século 21 que acontece
nas nossas salas, nas nossas mesas,
nas telas de nossos computadores.
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Eles são dependentes do poder
da tecnologia que nos conecta.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
E gostando ou não,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
35
112480
3080
todos que assistem fazem parte do show.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
E muitas pessoas assistem.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Não sabemos exatamente quantas.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Obviamente, é difícil de calcular.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Mas uma pesquisa feita no Reino Unido,
por exemplo, em agosto de 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
estimou que 1,2 milhão de pessoas
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
tinham assistido a decapitação
de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
nos poucos dias depois de compartilhado
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
E isso apenas nos primeiros dias,
e só no Reino Unido.
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Uma pesquisa similar feita nos EUA
02:44
in November 2014
46
152120
1720
em novembro de 2014
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
mostrou que nove por cento
dos entrevistados,
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
haviam assistido vídeos de decapitações,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
e outros 23 por cento
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
50
162800
4000
haviam assistido os vídeos
mas parado antes da morte.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
51
168720
4976
Nove por cento pode ser uma pequena
parcela de todos que poderiam assistir,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
mas ainda sim, um público grande.
E esse número está crescendo o tempo todo,
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
53
176800
2736
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
porque cada semana, cada mês,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
55
181720
3160
mais pessoas vão baixar e vão assistir.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Se voltarmos 11 anos,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
57
188560
3456
antes de sites como YouTube
e Facebook existirem,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
era uma história parecida.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Quando pessoas inocentes
como Daniel Pearl,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Nick Berg e Paul Johnson,
foram decapitados,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
61
201160
3616
os vídeos foram mostrados
durante a Guerra do Iraque.
A decapitação de Nick Berg
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
rapidamente se tornou um dos itens
mais procurados da Internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Em apenas um dia era
o termo mais procurado
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
em mecanismos de busca
como Google, Lycos e Yahoo.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Na semana seguinte
à decapitação de Nick Berg,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
67
223560
4240
estes eram os 10 termos
mais procurados nos EUA.
A decapitação de Berg foi a pesquisa
mais popular por uma semana,
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
e foi a segunda mais popular
no mês de maio inteiro.
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
perdendo apenas para o "American Idol".
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
O site ligado à Al-Qaeda que primeiro
mostrou o vídeo da decapitação
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
teve que fechar em poucos dias pelo
grande número de acessos ao site.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
73
253600
4136
O dono de um site holandês disse que
o número de visualizações diárias
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
subiu de 300.000 para 750.000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
toda vez que uma decapitação
no Iraque era mostrada.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Ele disse a repórteres, 18 meses depois,
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
77
269600
3376
que o vídeo havia sido
baixado milhões de vezes,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
e esse é apenas um site.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Um padrão similar
foi visto repetidas vezes
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
quando vídeos de decapitações
eram liberados durante a guerra.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Sites de mídia social fizeram essas
imagens mais acessíveis do que antes,
05:01
but if we take
another step back in history,
82
289920
3536
mas se dermos outro
passo atrás na história,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
vamos ver que a câmera
criou um novo tipo de audiência
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
84
298640
4176
na nossa história de decapitações
como espetáculo.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
85
302840
3056
Assim que a câmera surgiu na cena,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
um longo tempo atrás
em 17 de junho de 1939,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
87
309680
3696
teve um efeito imediato e inequívoco.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
88
313400
5120
Naquele dia o primeiro vídeo de uma
decapitação pública foi criado na França.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
A execução por guilhotina do assassino
em série alemão, Eugen Weidmann,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
próximo a prisão de Saint-Pierre,
em Versalhes.
Weidmann seria executado ao amanhecer,
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
91
330240
2976
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
era o costume da época,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
mas seu carrasco era novo no trabalho,
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
ele subestimou o tempo que
ia levar para se preparar.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Weidmann foi executado as 4:30 da manhã.
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
e numa manhã de junho,
06:00
there was enough light
to take photographs,
97
348480
2560
havia luz suficiente para tirar fotos,
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
98
351880
4136
e um espectador filmou o evento,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
sem o conhecimento das autoridades.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
100
359040
4296
Várias fotografias foram tiradas,
06:15
and you can still watch
the film online today
101
363360
4136
Vocês ainda podem ver o vídeo online
e ver as fotos.
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
103
370960
3416
O público no dia da execução de Weidmann
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
foi chamado de "rebelde" e
"repugnante" pela imprensa,
mas isso não era nada comparado
aos incontáveis milhares de pessoas
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
105
378400
4176
que agora poderia estudar a ação
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
repetidas vezes,
06:37
over and over again,
107
385240
1216
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
pausando frames em cada detalhe.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
109
391120
4856
A câmera pode ter feito essas imagens
mais acessíveis do que nunca,
mas isso não é apenas sobre a câmera.
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
Se formos ainda mais longe no passado,
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
06:53
we'll see that for as long
as there have been
112
401120
2176
veremos que desde que surgiram
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
execuções e decapitações em público,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
existem multidões para assisti-los.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
115
409920
3136
Em Londres, no início do século 19,
poderia haver em torno de
quatro a cinco mil pessoas
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
para assistir um enforcamento.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
E em torno de 40 ou 50 mil para
morte de um criminoso famoso.
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
E uma decapitação, que era
um evento raro na Inglaterra,
atraía ainda mais.
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
Em maio de 1820,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
cinco homens conhecidos
como "Cato Street Conspirators"
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
foram executados em Londres por conspirar
07:31
to assassinate members
of the British government.
123
439120
2600
para assassinar membros
do governo britânico.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Eles foram enforcados e
depois decapitados.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Foi uma cena horrível.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
126
448120
4376
A cabeça de cada um foi cortada
e mostrada para o público.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
E 100.000 pessoas,
Dez mil a mais do que cabem
no Wembley Stadium,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
apareceram para assistir.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
As ruas estavam cheias.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
131
462600
4216
Pessoas alugaram janelas e telhados.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
132
466840
3016
Pessoas subiram em carrinhos
e carroças na rua.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Pessoas escalaram postes de luz.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
E se sabe que pessoas morreram esmagadas,
em dias de execuções populares.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
135
478120
3416
Evidências sugerem que na nossa história
08:13
of public beheadings
and public executions,
136
481560
3336
de decapitações e execuções públicas,
a grande maioria das
pessoas que vão assistir
08:16
the vast majority of the people
who come to see
137
484920
3336
são entusiastas ou,
no máximo, impassíveis.
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Revolta é relativamente rara,
e mesmo quando as pessoas estão
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
revoltadas e horrorizadas,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
isso não as impede de sair
e assistir da mesma forma.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Talvez o exemplo mais marcante
da capacidade humana de assistir
uma decapitação impassivelmente
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
e até se decepcionar
seja a introdução da guilhotina
na França em 1792,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
a famosa máquina de decapitações.
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Para nós no século 21
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
a guilhotina pode parecer
uma engenhoca monstruosa,
mas para os primeiros públicos
que a viram, foi uma decepção.
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Eles estavam acostumadas com longas
e tortuosas execuções no palco,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
onde pessoas eram mutiladas, queimadas
e esquartejadas lentamente.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
152
550920
2976
Para eles, assistir a guilhotina em ação
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
era tão rápido que não
se tinha nada para ver.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
A lâmina caía, a cabeça caía no cesto,
fora de vista imediatamente,
09:34
and they called out,
155
562360
1696
e eles gritavam:
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"Nos devolva nossa forca!
Nos devolva nosso palco de madeira!"
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
O fim de execuções judiciais
públicas na Europa e América
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
tinha a ver com ser mais humano
em relação a criminosos,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
159
578520
4736
mas também porque o público
se recusava a se comportar
da forma que devia.
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Com frequência, o dia da execução
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
era mais um festival do que
uma cerimônia solene.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Uma execução judicial pública na
Europa ou América hoje é impensável,
mas existem outros cenários
que devem nos deixar cautelosos
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
164
597360
2736
10:12
about thinking
that things are different now
165
600120
2056
em pensar que as coisas
são diferentes agora
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
e não agimos mais dessa forma.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Por exemplo incidentes de
"suicide baiting".
Isso é quando uma multidão se aglomera
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
169
612400
3616
para assistir uma pessoa
que subiu ao topo de um prédio
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
para se matar,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
e as pessoas gritam e encorajam,
"Vai de uma vez! Pule!"
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Esse é um fenômeno reconhecido.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Um artigo de 1981 descobriu que
em 10 a cada 21 tentativa de suicídio,
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
havia incidentes de "suicide baiting"
e encorajamento do público.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
176
639280
5576
E existem incidentes mostrados
pela imprensa este ano.
Este foi um incidente amplamente divulgado
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
em Telford e Shropshire
em março deste ano.
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
178
647680
2976
E quando acontece nos dias de hoje,
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
180
652320
3416
as pessoas tiram fotos e fazem
vídeos nos seus telefones
e postam esses vídeos online.
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Quando se trata de assassinos brutais
que postam seus vídeos de decapitação,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
183
663840
3696
a Internet criou um novo tipo de público.
A ação se passa em lugar
e tempo distantes,
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
184
667560
5016
o que ao espectador um
sentimento de distanciamento
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
do que está acontecendo
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
um sentimento de separação.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
Não tem a ver comigo.
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
Já aconteceu.
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Nos é oferecido um sentimento
de intimidade sem precedentes.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Hoje, nos são oferecidos
assentos na primeira fila.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
191
687680
3736
Podemos assistir sozinhos,
onde e quando quisermos,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
e ninguém precisa saber
que clicamos para assistir.
Esse sentimento de separação --
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
11:50
from other people,
from the event itself --
194
698520
2976
de outras pessoas, do evento em si --
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
195
701520
3576
parece ser chave para compreendermos
nossa capacidade de assistir,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
e existem várias situações
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
197
706400
3256
onde a Internet cria um
sentimento de distanciamento
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
198
709680
3600
que parece corroer
a responsabilidade moral individual.
Nossas atividades online frequentemente
se contrastam com a vida real,
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
200
718400
3080
como se o que fazemos online,
de alguma forma fosse menos real.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Nos sentimos menos
responsáveis pelas nossas ações
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
quando interagimos online.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Existe um sentimento de
anonimato, de invisibilidade,
então nos sentimos menos responsáveis
pelo nosso comportamento.
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
204
732760
2640
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
A Internet também facilita
encontrar coisas por acaso,
coisas que evitaríamos no dia a dia.
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
206
741440
3616
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Hoje, um vídeo pode começar sem
que você saiba o que está assistindo.
Ou, você pode ser tentado
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
a olhar um material que
não iria no seu dia a dia,
ou não olharia se estivesse
com mais pessoas.
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
209
754000
3120
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
E quando a ação é gravada previamente
12:53
and takes place
in a distant time and space,
211
761040
4216
e se passa num tempo e local distantes,
assistir parece uma atividade passiva.
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
Não posso fazer nada em relação a isso.
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Já aconteceu.
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
215
773160
3296
Todos esse fatores facilitam
para nós, usuários da Internet,
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
216
776480
3816
se render à curiosidade sobre a morte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
forçar nossas barreiras pessoais,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
testar nosso sentimento de choque,
explorar nosso sentimento de choque.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Mas não somos passivos quando assistimos.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Pelo contrário, estamos satisfazendo
o desejo do assassino de ser visto.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Quando uma vítima de
decapitação está presa e indefesa,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
ele ou ela, se tornam uma peça
no show do seu assassino.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
223
806520
2856
Diferente de uma cabeça tomada
como troféu em uma batalha,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
224
809400
4320
que representa a sorte e habilidade
necessárias para vencer uma luta,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
quando uma decapitação é encenada,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
quando é essencialmente um teatro,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
o poder vem da recepção que o assassino
recebe da sua performance.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
228
826880
4736
Em outras palavras, assistir
é fazer parte do evento.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
229
831640
3536
O evento não se passa mais
em uma única localidade,
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
230
835200
5160
e em um ponto fixo no tempo,
como costumava, e ainda aparenta ser.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
231
841200
3936
Agora o evento se estende
além de tempo e local,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
e todos que assistem
desempenham seu papel.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Devíamos parar de assistir,
mas sabemos que não vamos.
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
A história nos diz que não,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
e os assassinos sabem disso também.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Obrigado.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Aplausos)
Bruno Giussani: Obrigado.
Pode deixar aqui comigo. Obrigado.
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Vamos para cá, enquanto eles preparam
a próxima apresentação.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
240
867920
2896
Quero lhe perguntar algo que talvez
muitos aqui queiram saber,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
241
870840
2856
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
242
873720
2600
como você ficou interessada nesse tópico?
Frances Larson: Eu costumava
trabalhar em um museu
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
chamado "Pitt Rivers Museum" em Oxford,
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
ele era famoso pela sua exibição
de cabeças encolhidas da América do Sul.
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
Pessoas diziam,
"O museu das cabeças encolhidas,
o museu das cabeças encolhidas!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
247
890200
3616
E naquela época, eu trabalhava na história
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
das coleções científicas de crânios.
Eu estava trabalhando
nas coleções cranianas,
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
e me parecia irônico
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
que as pessoas vinham ver essa cultura
sangrenta, primitiva e selvagem
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
252
905120
3520
que elas quase fantasiavam em criar
15:21
without really understanding
what they were seeing,
253
909960
2381
sem realmente compreender
o que estavam vendo.
Enquanto isso, esses enormes acervos--
são centenas de milhares
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
255
915960
4136
de crânios em nossos museus,
em toda Europa e EUA --
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
de certa forma, sustentavam essa busca
iluminada por racionalidade científica.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Então eu quis virar isso e dizer,
"vamos olhar para nós".
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
258
930480
2896
"Estamos vendo essas cabeças
encolhidas nas caixas de vidro."
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
"Vamos olhar para nossa própria história
e fascinação cultural com essas coisas."
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG: Obrigado por compartilhar isso.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
FL: Obrigado.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Aplausos)
Translated by Paulo Ludwig
Reviewed by Yuri Braga

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.

Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speaker
Frances Larson | Speaker | TED.com