TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Френсис Ларсон (Frances Larson): Зашто јавна одсецања глава имају на милионе прегледа
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
У узнемирујућој, али фасцинантној шетњи кроз историју, Френсис Ларсон истражује необичан однос човечанства према јавним погубљењима... посебно према одсецањима главе. Како нам показује, она су увек привлачила масу, првобитно на градским трговима, а сада на Јутјубу. Шта их то чини језивима и неодољивима у исто време?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
Током прошле године
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
сви су гледали исти програм,
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
а не причам о „Игри престола”,
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
већ о језивој драми из стварног живота
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
која се показала као превише фасцинантна
да би је искључили.
да би је искључили.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
То је програм који су снимиле убице
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
и поделиле широм света
путем интернета.
путем интернета.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Њихова имена постала су позната:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
Џејмс Фоли, Стивен Сатлоф,
Дејвид Хејнс, Алан Хенинг, Питер Кесиг,
Дејвид Хејнс, Алан Хенинг, Питер Кесиг,
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
Харуна Јукава, Кенџи Гото Јого.
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
Одсецања њихових глава
од стране Исламске Државе
од стране Исламске Државе
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
била су варварска,
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
али ако мислимо да су застарела,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
из далеког, магловитог доба,
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
онда грешимо.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Модерна су на јединствен начин
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
јер су убице деловале знајући врло добро
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
да ће се милиони људи укључити да гледају.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Наслови су их називали
дивљацима и варварима
дивљацима и варварима
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
јер је слика човека
који савладава другог човека,
који савладава другог човека,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
убијајући га ножем прислоњеним на грло,
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
у складу са нашом представом
о прастарим, примитивним обичајима
о прастарим, примитивним обичајима
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
који су у потпуној супротности
са нашим урбаним, цивилизованим обичајима.
са нашим урбаним, цивилизованим обичајима.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Ми не радимо такве ствари.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Међутим, то је иронија.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Мислимо да одсецање главе
нема никакве везе са нама,
нема никакве везе са нама,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
чак и ако га покренемо на екрану
да бисмо га одгледали.
да бисмо га одгледали.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Ипак, то има везе са нама.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
Одсецања глава од стране Исламске Државе
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
нису прастара нити удаљена.
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
Она су глобални догађај из 21. века,
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
догађај из 21. века који се дешава
у нашим дневним собама,
у нашим дневним собама,
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
за радним столовима,
на компјутерским екранима.
на компјутерским екранима.
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Потпуно зависе од моћи технологије
да би се повезали са нама
да би се повезали са нама
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
и свиђало нам се то или не,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
свако ко гледа је део програма,
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
а пуно људи гледа.
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Не знамо тачно колико.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Очигледно, тешко је израчунати,
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
али је истраживање спроведено у УК-у,
на пример, августа 2014. године
на пример, августа 2014. године
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
проценило да је 1,2 милиона људи
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
одгледало одсецање главе Џејмса Фолија
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
пар дана након његовог објављивања,
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
а то је само првих пар дана
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
и само Британија.
Слично истраживање спроведено
у Сједињеним Државама
у Сједињеним Државама
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
02:44
in November 2014
46
152120
1720
новембра 2014. године
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
открило је да је 9 процената испитаника
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
одгледало снимке одсецања главе,
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
а наредних 23 процената испитаника
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
гледало је снимак, али га је зауставило
у тренутку пре приказивања смрти.
у тренутку пре приказивања смрти.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
Девет процената може бити незнатна мањина
свих људи који су га могли одгледати,
свих људи који су га могли одгледати,
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
али је и даље велика маса.
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
Наравно да та маса стално расте
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
јер ће током сваке недеље, сваког месеца
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
све више људи наставити
да преузима и гледа снимак.
да преузима и гледа снимак.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Ако се вратимо уназад 11 година,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
пре појављивања сајтова
као што су Јутјуб и Фејсбук,
као што су Јутјуб и Фејсбук,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
прича је била слична.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Када су невиним цивилима
као што су Данијел Перл,
као што су Данијел Перл,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
Ник Берг, Пол Џонсон одрубљене главе,
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
ови снимци су приказани
током рата у Ираку.
током рата у Ираку.
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
Одсецање главе Ника Берга
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
убрзо је постала једна од најчешће
претраживаних ставки на интернету.
претраживаних ставки на интернету.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Само у току једног дана,
постала је најпретраживанији термин
постала је најпретраживанији термин
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
на претраживачима
као што су Гугл, Лајкос, Јаху.
као што су Гугл, Лајкос, Јаху.
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Недељу дана након
одсецања главе Ника Берга,
одсецања главе Ника Берга,
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
ово је било 10 термина
који су најчешће претраживани у Америци.
који су најчешће претраживани у Америци.
Снимак одсецања Бергове главе остао је
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
најпопуларнији претраживачки термин
током недељу дана,
током недељу дана,
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
а био је на другом месту популарности
током целог маја,
током целог маја,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
једина конкуренција „Америчком идолу”.
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
Сајт повезан са Ал Каидом
који је први приказао
који је први приказао
обезглављивање Ника Берга
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
морао је да се угаси после пар дана
због претераног посећивања сајта.
због претераног посећивања сајта.
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Један холандски власник сајта рекао је
да су се његове дневне цифре прегледа
да су се његове дневне цифре прегледа
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
пеле са 300 000 на 750 000
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
свакога пута када је приказано
одсецање главе у Ираку.
одсецање главе у Ираку.
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
Рекао је новинарима 18 месеци касније
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
да је преузето много милиона пута,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
а то је само један вебсајт.
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Сличан образац виђали смо изнова и изнова
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
када су објављивана одсецања глава
током рата у Ираку.
током рата у Ираку.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
Сајтови друштвених медија учинили су
да су ове слике доступније него икада пре,
да су ове слике доступније него икада пре,
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
али ако одемо корак уназад у историју,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
видећемо да је камера оно што је
на првом месту створило нову врсту масе
на првом месту створило нову врсту масе
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
у нашој историји одсецања глава
као јавног спектакла.
као јавног спектакла.
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Чим се камера појавила на сцени,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
пре целог једног животног века,
17. јуна 1939. године,
17. јуна 1939. године,
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
имала је тренутно и недвосмислено дејство.
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Тог дана је први филм
јавног одсецања главе
јавног одсецања главе
створен у Француској.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Било је то погубљење,
обезглављивање гиљотином
обезглављивање гиљотином
немачког серијског убице, Еугена Вајдмана,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
ван затвора Сан Пјера у Версају.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Вајдман је требало
да буде погубљен у зору,
да буде погубљен у зору,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
као што је био обичај у то време,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
али је његов џелат био нов у послу
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
и није добро проценио
колико му времена треба да се припреми.
колико му времена треба да се припреми.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Тако је Вајдман погубљен у 4:30 ујутру,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
а у то време је у току јунског јутра
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
било довољно светла за фотографисање
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
и посматрачи у маси снимили су догађај
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
без знања власти.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Направљено је и неколико фотографија,
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
а и дан данас можете да одгледате филм
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
и погледате ове фотографије.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
Маса је на дан Вајдмановог погубљења
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
названа „непослушном”
и „одвратном” од стране штампе,
и „одвратном” од стране штампе,
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
али то је ништа у поређењу
са анонимним хиљадама људи
са анонимним хиљадама људи
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
који су сада могли да проучавају радњу
06:37
over and over again,
107
385240
1216
изнова и изнова,
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
детаљно на замрзнутој слици.
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
Камера је можда учинила ове сцене
доступнијима него икада пре,
доступнијима него икада пре,
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
али ово се не тиче само камере.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Ако закорачимо дубље у историју,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
видећемо да откако постоје
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
јавна судска погубљења и одсецања глава,
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
постоји и маса која их посматра.
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
У Лондону је почетком 19. века
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
било можда 4 или 5 хиљада посматрача
уобичајеног вешања.
уобичајеног вешања.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
Могло би бити
и 40 или 50 хиљада посматрача
и 40 или 50 хиљада посматрача
на погубљењу познатог кримиланца,
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
а одсецање главе,
редак догађај у Енглеској тог времена,
редак догађај у Енглеској тог времена,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
привукло би и више људи.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
Маја 1820. године,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
петорица мушкараца познатих
као „завереници из улице Като”
као „завереници из улице Като”
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
погубљени су у Лондону због ковања завере
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
убиства припадника британске владе.
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Обешени су, а затим су им одсечене главе.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Била је то одвратна сцена.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Свака глава је одсечена
и на смену су подизане према маси,
и на смену су подизане према маси,
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
а 100 000 људи,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
што је 10 000 више него што може стати
на стадион Вембли,
на стадион Вембли,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
појавило се да посматра.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
Улице су биле препуне.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
Људи су изнајмљивали места
на прозорима и крововима.
на прозорима и крововима.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
Људи су се пели
на коњска и теретна кола на улици.
на коњска и теретна кола на улици.
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
Људи су се верали по бандерама.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Познато је да су људи гинули у несрећама
у току дана популарних погубљења.
у току дана популарних погубљења.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Докази указују на то
да је током наше историје
да је током наше историје
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
јавних одсецања глава и погубљења,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
огромна већина људи
који дођу да посматрају
који дођу да посматрају
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
или одушевљена
или у најбољем случају није ганута.
или у најбољем случају није ганута.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
Гађење је ретко у поређењу са тим,
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
па чак и људе
који су згрожени или ужаснути
који су згрожени или ужаснути
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
то их увек не спречава
да ипак изађу и гледају.
да ипак изађу и гледају.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
Можда је најупечатљивији пример
људске способности
људске способности
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
да гледају одсецање главе
и да их се то не дотиче,
и да их се то не дотиче,
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
па чак и да буду разочарани,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
представљање гиљотине
у Француској 1792. године,
у Француској 1792. године,
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
те познате машине за обезглављивање.
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Нама у 21. веку
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
гиљотина може деловати
као монструозна справа,
као монструозна справа,
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
али је за прву масу која ју је видела
заправо представљала разочарење.
заправо представљала разочарење.
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
Они су навикли да гледају дуга, предуга,
мучна погубљења на губилиштима,
мучна погубљења на губилиштима,
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
где су људи сакаћени, паљени
и полако кидани на комаде.
и полако кидани на комаде.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
За њих је посматрање гиљотине док ради
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
било толико брзо
да се није имало шта видети.
да се није имало шта видети.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
Оштрица гиљотине би пала,
глава би пала у корпу,
глава би пала у корпу,
ван видокруга истог тренутка,
па су почели да кличу:
па су почели да кличу:
09:34
and they called out,
155
562360
1696
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
„Врати ми моје губилиште,
врати ми дрвена вешала.”
врати ми дрвена вешала.”
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
Завршетак мучних јавних судских погубљења
у Европи и Америци
у Европи и Америци
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
делимично има везе
са хуманијим понашањем
са хуманијим понашањем
према криминалцима,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
али делимично је повезан и са тим
што је маса тврдоглаво одбијала
што је маса тврдоглаво одбијала
да се понаша како би требало.
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Превише често је дан погубљења
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
више личио на карневал
него на озбиљну церемонију.
него на озбиљну церемонију.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Данас је јавно судско погубљење
незамисливо у Европи или Америци,
незамисливо у Европи или Америци,
али постоје и други сценарији
који треба да нас учине опрезнима
који треба да нас учине опрезнима
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
када мислимо да су ствари сада другачије
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
и да се тако више нећемо понашати.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Узмите, на пример,
инциденте изазивања самоубиства.
инциденте изазивања самоубиства.
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
Ово се дешава када се маса окупи
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
да посматра особу
која се попела на врх јавне зграде
која се попела на врх јавне зграде
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
да би извршила самоубиство,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
а људи у маси вичу и подсмевају се:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
„Заврши с тим! Настави и убиј се!”
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
Ово је добро позната појава.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Један рад из 1981. године
открио је да су код 10
открио је да су код 10
од 21 претећих самоубилачких покушаја
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
постојали инциденти добацивања
и исмевања самоубице од стране масе.
и исмевања самоубице од стране масе.
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Било је и инцидента
о којима је штампа писала ове године.
о којима је штампа писала ове године.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
О овом инциденту се пуно извештавало
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
у Телфорду и Шропширу марта ове године,
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
а када се то деси данас,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
људи сликају и снимају телефонима
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
и постављају ове снимке онлајн.
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
Када се ради о бруталним убицама
које постављају снимке одсецања глава,
које постављају снимке одсецања глава,
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
интернет је створио нову врсту масе.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Данас се радња дешава
у удаљеном времену и месту,
у удаљеном времену и месту,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
што гледаоцу даје осећај отуђености
од онога што се дешава,
од онога што се дешава,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
осећај одвојености.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
„Није везано за мене.”
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
„Већ се десило.”
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Нуди нам се и осећај блискости
без преседана.
без преседана.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Данас нам се нуде седишта
у првим редовима.
у првим редовима.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Сви можемо да посматрамо насамо,
бирајући време и место,
бирајући време и место,
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
a никада нико неће знати
да смо покренули видео
да смо покренули видео
да бисмо га одгледали.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Овај осећај одвојености -
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
од других људи, од самог догађаја -
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
чини се да је кључна ствар при разумевању
наше способности да гледамо,
наше способности да гледамо,
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
а постоји неколико начина
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
на које интернет ствара осећај одвојености
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
који изгледа еродира
појединачну моралну одговорност.
појединачну моралну одговорност.
Наше су активности на интернету
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
често у супротности са стварним животом,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
као да су ствари које радимо онлајн
некако мање стварне.
некако мање стварне.
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
Осећамо се мање одговорнима за своје радње
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
када улазимо у онлајн интеракцију.
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Постоји осећај анонимности,
осећај невидљивости,
осећај невидљивости,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
па се осећамо мање одговорнима
за своје понашање.
за своје понашање.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
На интернету је такође много лакше
нехотично набасати на ствари,
нехотично набасати на ствари,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
оне које обично избегавамо
у свакодневном животу.
у свакодневном животу.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Данас снимак може да крене
и пре него што знате шта гледате
и пре него што знате шта гледате
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
или можете бити у искушењу
да погледате материјал
да погледате материјал
који не бисте погледали у животу
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
или који не бисте погледали
да сте са другим људима у то време.
да сте са другим људима у то време.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Кад је радња већ снимљена
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
и дешава се у далеком времену и простору,
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
гледање делује као пасивна активност.
„Не могу ништа сада
да урадим поводом тога.
да урадим поводом тога.
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
Већ се десило.”
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Све ове ствари чине
да се као корисници интернета
да се као корисници интернета
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
лакше предамо осећају радозналости
везаним за смрт
везаним за смрт
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
да бисмо померили личне границе,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
да бисмо тестирали свој осећај шока,
да бисмо истражили свој осећај шока.
да бисмо истражили свој осећај шока.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Ипак, нисмо пасивни док гледамо.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Напротив; испуњавамо жељу убице
да буде виђен.
да буде виђен.
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
Када је жртва декапитације
ограничена и беспомоћна,
ограничена и беспомоћна,
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
он или она у основи постаје
пион у представи убице.
пион у представи убице.
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Супротно трофеју - глави
добијеној у борби
добијеној у борби
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
која представља срећу и вештину
потребну да би се победило у борби,
потребну да би се победило у борби,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
када се изводи одсецање главе,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
када је у основи део позоришта,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
моћ долази из пријема
који убица добија док изводи представу.
који убица добија док изводи представу.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Другим речима, гледање је
увелико део догађаја.
увелико део догађаја.
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
Догађај више није смештен
на појединачној локацији
на појединачној локацији
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
у одређеном временском периоду
као што је то раније био случај
као што је то раније био случај
и као што сада може деловати.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
Сада се догађај протеже
кроз време и место,
кроз време и место,
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
а свако ко гледа игра своју улогу.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Треба да престанемо да гледамо,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
али знамо да нећемо.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
Историја нам говори да нећемо,
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
а и убице то знају.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Хвала вам.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Аплауз)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Бруно Ђузани: Хвала вам.
Дозволите да вас вратим. Хвала.
Дозволите да вас вратим. Хвала.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Померимо се овде.
Док се припремају за следећи говор,
Док се припремају за следећи говор,
желео бих да вам поставим питање
које овде вероватно многи имају,
које овде вероватно многи имају,
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
а то је - како сте се заинтересовали
за ову тему?
за ову тему?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
Френсис Ларсон: Радила сам у музеју
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
под именом Музеј Пита Риверса у Оксфорду
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
који је познат по изложеним
смањеним главама из Јужне Америке.
смањеним главама из Јужне Америке.
Људи су обично говорили:
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
„О, музеј смањених глава,
музеј смањених глава!”
музеј смањених глава!”
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
У то време сам радила на историји
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
научне колекције лобања.
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Радила сам на колекцијама лобања
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
и само ми је синуло да је иронично
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
да људи долазе да виде
крволочну, примитивну, дивљачку културу
крволочну, примитивну, дивљачку културу
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
о којој скоро да маштају и стварају је
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
без правог разумевања о томе шта гледају,
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
а све време је огроман -
мислим на стотине хиљада лобања
мислим на стотине хиљада лобања
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
у нашим музејима широм Европе и Америке -
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
садржале су ову просветитељску потеру
за научном рационалношћу.
за научном рационалношћу.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Тако сам пожелела да преокренем ситуацију
и кажем: „Хајде да погледамо нас.”
и кажем: „Хајде да погледамо нас.”
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Гледамо кроз стаклену полицу
у смањене главе.
у смањене главе.
Погледајмо сопствену историју
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
и културолошку фасцинираност
овим стварима.
овим стварима.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
БЂ: Хвала што сте то поделили са нама.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
ФЛ: Хвала вама.
БЂ: Хвала.
БЂ: Хвала.
(Аплауз)
15:53
(Applause)
262
941000
3080
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com