TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
フランシス・ラーソン: 斬首動画が何百万回も再生されてしまう理由
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
昔は街の広場で、現代はYouTubeで。歴史を通じ、公開処刑には必ず人だかりがつきものでした。人が処刑というものを、恐ろしく不快に感じながらも、つい気になって見てしまうのはなぜか。フランシス・ラーソンが人間と公開処刑の歴史、中でも斬首刑に焦点を当てて解説したこのトークは、気分の良い内容ばかりではありませんが、同時に興味をそそること間違いないでしょう。
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
この一年 誰もが
00:12
For the last year,
0
960
1256
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
ある「番組」に釘付けになっています
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
『ゲーム・オブ・スローンズ』
ではなく
ではなく
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
現実に起こっている
恐ろしいドラマです
恐ろしいドラマです
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
面白過ぎて皆 つい見てしまうのです
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
製作者は殺人グループ
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
インターネットで
世界中に流されています
世界中に流されています
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
被害者の名前も 耳慣れてきました
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
ジェームズ・フォリー、スティーヴン・ソトロフ
デービッド・ヘインズ、アラン・ヘニング
デービッド・ヘインズ、アラン・ヘニング
ピーター・カッシグ、湯川遥菜、後藤健二
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
彼らの首を切り落とした
イスラミックステートの行為
イスラミックステートの行為
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
野蛮なのは確かですが
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
なんとなく遠い昔の風習だとか
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
古代の風習だと考えるのは
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
間違いです
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
むしろ非常に現代的な所業です
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
なぜなら 犯人たちは
何百万人という人々が
何百万人という人々が
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
観ることを分かってやっているからです
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
メディアでは「野蛮人」「蛮行」
などと報道されましたね
などと報道されましたね
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
手も足も出ない相手の
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
首を掻き切って殺すという行為には
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
原始的、古代的なイメージがあり
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
現代の文明的な習慣と真逆だからでしょう
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
我々現代人はそんな事をしない
という前提ですが
という前提ですが
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
そこが正に皮肉なのです
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
首切り殺人なんて
自分には関係ないと思いつつ
自分には関係ないと思いつつ
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
画面をクリックして観てしまう矛盾
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
むしろ大いに関係があります
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
イスラミックステートの斬首行為は
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
古代や別世界ではなく
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
21世紀に起きている
グローバルな事象です
グローバルな事象です
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
お茶の間や机の上
パソコンの画面上で起こっている―
パソコンの画面上で起こっている―
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
現代の事象です
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
インターネットの力に
完全に依存した事象です
完全に依存した事象です
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
好むと好まざるとに
かかわらず
かかわらず
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
観ている人皆が
このショーに一役買っているのです
このショーに一役買っているのです
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
本当にたくさんの人が観ています
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
正確な視聴者数は不明です
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
当然 こういった計算は難しいですからね
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
しかし 例えば2014年の8月に
イギリスで行われた調査によれば
イギリスで行われた調査によれば
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
ジェームズ・フォリーの斬首動画が
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
公開されてから数日間の
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
視聴者数は120万人に上りました
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
これは最初の数日間のみの
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
イギリスだけでの数字です
2014年11月 同様の調査が
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
02:44
in November 2014
46
152120
1720
アメリカでも行われました
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
回答者の9%が
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
斬首動画を観たと答え
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
これ以外の23%が
映像は観たが
映像は観たが
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
殺害が起こる直前で止めた
と答えました
と答えました
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9%と聞くと視聴者全体の中では
少なく感じるかもしれませんが
少なく感じるかもしれませんが
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
それでも かなりの大人数です
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
そしてこの人数は
当然 増え続ける一方です
当然 増え続ける一方です
毎週 毎月
動画ダウンロード数や
動画ダウンロード数や
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
視聴回数は増加する一方ですから
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
11年前
YouTubeやFacebookが登場する前も
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
同じようなことがありました
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
ダニエル・パール、ニック・バーグ
ポール・ジョンソン といった
ポール・ジョンソン といった
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
罪のない市民が
首を切られ殺害されたとき
首を切られ殺害されたとき
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
その映像が出回ったのは
イラク戦争の最中でした
イラク戦争の最中でした
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
ニック・バーグの斬首動画は
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
瞬く間にインターネットでの
検索語のトップに躍り出ました
検索語のトップに躍り出ました
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
一日も経たない間に
Google、Lycos、Yahooなど
Google、Lycos、Yahooなど
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
検索エンジンでの
トップキーワードになりました
トップキーワードになりました
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
ニック・バーグが殺害された次の週の
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
アメリカ国内の検索ワードランキングの
トップ10がこちらです
トップ10がこちらです
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
バーグ氏の斬首映像関連のキーワードが
一週間トップに留まり
一週間トップに留まり
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
月全体では
『アメリカン・アイドル』に次ぐ
『アメリカン・アイドル』に次ぐ
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
2番人気を保持しました
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
斬首映像が初公開された
アルカイダ関係のウェブサイトは
アルカイダ関係のウェブサイトは
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
大量アクセスが集中し
数日で閉鎖を余儀なくされました
数日で閉鎖を余儀なくされました
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
あるサイトの運営者によれば
イラクでの斬首シーンが出るたび
イラクでの斬首シーンが出るたび
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
一日のアクセス数が
30万から75万に跳ね上がったそうです
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
1年半後の取材では
動画ダウンロード数が
動画ダウンロード数が
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
このサイトだけで
何百万件にも上ったと答えています
何百万件にも上ったと答えています
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
一つのウェブサイトだけでこの数です
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
イラク戦争中
斬首映像が出回るたびに
斬首映像が出回るたびに
同じようなパターンの繰り返しでした
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
ソーシャルメディアの浸透で
こういった画像の入手が
こういった画像の入手が
かつてなく容易になりましたが
歴史をもう少しさかのぼってみると
歴史をもう少しさかのぼってみると
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
民衆の娯楽としての
斬首刑の歴史上に初めて
斬首刑の歴史上に初めて
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
新種の観衆が現れたきっかけが
カメラでした
カメラでした
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
まる一世代前
1939年6月17日のこと
1939年6月17日のこと
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
カメラが登場すると
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
一瞬で この歴史が塗り替えられました
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
その日 フランスでは史上初の
公開斬首の記録映像が登場
公開斬首の記録映像が登場
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
ドイツ人連続殺人犯オイゲン・ヴァイトマンを
ベルサイユのサンピエール刑務所の外で
ギロチン処刑した映像です
ギロチン処刑した映像です
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
当時の慣例に従い
夜明けと共に死刑執行予定でした
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
しかし執行人が新人だったため
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
思ったよりも準備に時間がかかり
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
死刑は朝4時半に執行されました
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
6月のこの時間は
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
撮影が可能なほどの明るさで
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
見物人の一人がこの様子を
隠れて録画していました
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
静止画も何枚か撮られました
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
この映像は今でも
オンラインで観られますし
オンラインで観られますし
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
写真も見つかります
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
ヴァイトマンの処刑があった日
集まった観衆を
集まった観衆を
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
メディアは「粗野」「最低」などと
批判しましたが
批判しましたが
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
しかし今の世の中 斬首シーンが
隅々まで鮮明に写った画像を
隅々まで鮮明に写った画像を
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
何度でも じっくり観察できる人々が
06:37
over and over again,
107
385240
1216
無数にいることに比べたら
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
全く大したことはありません
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
カメラの登場で こういった場面に
アクセスしやすくなったのは確かですが
アクセスしやすくなったのは確かですが
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
カメラだけの話ではありません
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
歴史をさらに遠くさかのぼれば
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
人類史上に一般公開処刑や
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
斬首刑などが登場して以来
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
野次馬は常に存在しました
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
ロンドンでは
19世紀初頭になっても
19世紀初頭になっても
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
通常の死刑が行われるときは
4〜5千人の見物人が集まり
4〜5千人の見物人が集まり
有名な犯罪者だと
4〜5万人集まったと言われています
4〜5万人集まったと言われています
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
当時イギリスでは珍しかった
斬首刑になると
斬首刑になると
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
もっと集まりました
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
1820年5月
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
政府閣僚の暗殺を企てた
「カトー街の陰謀事件」の
「カトー街の陰謀事件」の
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
首謀者達5人の死刑が
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
ロンドンで執行されました
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
絞首刑の後 首を切るという
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
恐ろしく残酷なものでした
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
一人一人順番に首が切り取られ
公衆に晒されました
公衆に晒されました
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
見物に集まったのは10万人
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
世界最大級の大きさを誇る
ウェンブリー・スタジアム収容人数を
一万人もオーバーする人数です
一万人もオーバーする人数です
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
道は人で溢れました
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
見物のために部屋や屋上を借りる人
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
荷馬車の上に登る人
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
街灯に登って見物しようとする人
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
当時 こういう日は 混雑がひど過ぎて
圧死が出ることで有名でした
圧死が出ることで有名でした
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
公開処刑・斬首刑が
人類史に登場して以来
人類史に登場して以来
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
こういったイベントを見に来るのは
処刑を見るのが好きな人
処刑を見るのが好きな人
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
ましな方でも 見て何も感じない
というような人が
というような人が
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
圧倒的大多数だったことが
記録に残っています
記録に残っています
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
嫌悪感を抱く人は比較的少なく
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
いたとしても
ゾッとするなどと言いながら
ゾッとするなどと言いながら
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
結局 皆と同じように
見に来てしまうのでした
見に来てしまうのでした
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
首切りシーンを目の当たりにしながら
なお平気だったり
むしろがっかりするなどという
むしろがっかりするなどという
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
人間の性質が
もっとも顕著に現れたのは
もっとも顕著に現れたのは
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
1792年フランスで
ギロチンが登場したときでしょう
ギロチンが登場したときでしょう
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
皆さんご存知の
いわゆる首切りマシーンです
いわゆる首切りマシーンです
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
21世紀に生きる私たちには
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
恐ろしい怪物のような装置に
思えるかもしれません
思えるかもしれません
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
しかしギロチンを初めて見た人々には
むしろ期待外れだったのです
むしろ期待外れだったのです
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
それまでは処刑台上で
焼かれたり 切り刻まれたり
焼かれたり 切り刻まれたり
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
ゆっくりと八つ裂きにされる
長く痛々しい処刑を
長く痛々しい処刑を
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
観慣れていた観衆にとって
ギロチンでの処刑は
ギロチンでの処刑は
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
あっという間で 見どころがない
というわけでした
というわけでした
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
刃が落下すると頭が落ちて
かごに入りすぐに片付けられる
かごに入りすぐに片付けられる
09:34
and they called out,
155
562360
1696
見物人たちはそれを見て
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
「首切りはつまらん!絞首刑に戻せ!」
と叫んだとか
と叫んだとか
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
欧米で 残酷な公開処刑がなくなった理由は
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
死刑囚への配慮から
という面もありますが
という面もありますが
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
見物に来る観衆の振る舞いが
あまりにひどく
あまりにひどく
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
全く手に負えなかったからでもあります
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
処刑があるとその日は
厳かな儀式どころか
厳かな儀式どころか
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
お祭り騒ぎになることが
あまりに多かったそうですからね
あまりに多かったそうですからね
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
現代の欧米で
法の下での公開処刑はありえませんが
法の下での公開処刑はありえませんが
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
だからといって
時代が変わったんだとか
時代が変わったんだとか
現代人はそんな
野蛮なことはしない
野蛮なことはしない
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
などと思うのは短絡的過ぎます
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
ここで「自殺のけしかけ」について
考えてみましょう
考えてみましょう
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
自殺を考えて
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
ビルの屋上に上がった人を
見に来た人々で
見に来た人々で
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
人だかりができます
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
そして野次が飛び始めます
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
「早くやれ!飛び降りろ!」
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
これはかなり よく知られた現象です
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
1981年発表の とある論文によれば
自殺予告のあった21件のうち10件に
自殺予告のあった21件のうち10件に
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
見物人の野次や「けしかけ」が
あったそうです
あったそうです
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
今年も同様の事件が
報道されています
報道されています
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
イギリスでは テルフォードと
シュロップシャーで
シュロップシャーで
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
3月に起こった事件が
大いに紙面を賑わせました
大いに紙面を賑わせました
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
今の時代 こういう場面を
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
携帯電話で写真やビデオを撮って
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
オンラインに投稿する人がいます
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
斬首動画を投稿する
残忍な殺人集団に関しては
残忍な殺人集団に関しては
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
インターネットが
また新種の観衆を作り出しました
また新種の観衆を作り出しました
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
昨今は こういった事件が
時間も場所も遠くで起こるため
時間も場所も遠くで起こるため
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
事件を身近に感じられません
距離感があるのです
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
自分には関係ないとか
もう終わったことだという
反応をします
反応をします
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
同時に かつてないほど身近に
体験できるのも事実です
体験できるのも事実です
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
今では誰もが 最前列で
見物できるのです
見物できるのです
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
自分だけの時間と空間の中
クリックしたことを誰にも知られず
クリックしたことを誰にも知られず
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
こっそりと観ることができるわけです
この距離感 つまり
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
他人との距離や
事件との距離感こそが
事件との距離感こそが
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
残酷な映像を平気で観られる現代人を
理解する鍵となります
理解する鍵となります
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
インターネットによって
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
物事への距離感が生まれ
各人の倫理的責任感が薄れてしまう
各人の倫理的責任感が薄れてしまう
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
これには いくつか理由が考えられます
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
人は オンラインで行う活動を
リアルとは区別し
リアルとは区別し
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
まるで現実のものでないかのように
捉えがちです
捉えがちです
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
オンラインだと自分の行動に対し
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
リアルほど責任が伴わないように
感じるのです
感じるのです
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
匿名性や 顔が見えないことにより
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
行動に責任を感じなくなるわけです
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
また ネット上では
いつもなら避けるような物事に
いつもなら避けるような物事に
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
何の気なしに 行き当たってしまうことも
よくあります
よくあります
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
見る気がないのに 勝手に
ビデオ再生が始まることもあるし
ビデオ再生が始まることもあるし
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
普段の生活の中や
他の人と一緒のときだと
他の人と一緒のときだと
見ないようなものを 見てみたくなります
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
さらに これがすでに録画済で
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
遠く離れた時と空間で
起こったことになると
起こったことになると
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
観ることが受身であるように
錯覚してしまいます
錯覚してしまいます
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
今私にできることはないし
すでに起こったことだ
と思うわけです
と思うわけです
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
こういった要素すべてが働き
人は ネット上では
人は ネット上では
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
死というものへの好奇心に負けて
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
個人的な境界線を超えて
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
ショック耐性テストのごとく
動画を見てしまうのです
動画を見てしまうのです
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
しかし 観るという行為は
受身の正反対です
受身の正反対です
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
見せたいという殺人者の
思惑通りに動いているのですから
思惑通りに動いているのですから
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
縛られ 無力な状態で 今にも
殺されようという被害者は
殺されようという被害者は
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
必然的に 犯人のショーの中の
手駒と化しています
手駒と化しています
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
戦闘中に勝ち取った敵将の首ならば
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
戦士の運の力や戦闘力の証明だと
言えるかもしれませんね
言えるかもしれませんね
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
しかし斬首が台本通りに行われ
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
パフォーマンスでしかない場合
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
その場で犯人が振りかざす力は
観る側がいて初めて生まれます
観る側がいて初めて生まれます
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
つまり「観ること」こそが この手の犯罪に
欠かせない要素なのです
欠かせない要素なのです
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
あるとき ある特定の場所で起こった
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
過去の出来事のように見えても
実際は違うのです
実際は違うのです
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
今では あらゆる場所で現在進行形で
起こり続ける出来事です
起こり続ける出来事です
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
観る人は誰もが
見物人という役を演じているのです
見物人という役を演じているのです
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
もう観るのは止めるべきです
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
でも 無理ですよね
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
歴史がそれを物語っていますし
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
殺人者たちにもわかっているのです
14:31
Thank you.
237
859240
1216
ありがとうございました
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(拍手)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
ブルーノ・ジュッサーニ:
これはお預かりします
これはお預かりします
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
場所を変えましょう
次の方の準備をする間
次の方の準備をする間
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
質問させてください
会場の皆さんも気になっているはず
会場の皆さんも気になっているはず
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
斬首というトピックに
興味を持ったきっかけは?
興味を持ったきっかけは?
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
フランシス・ラーソン:
以前 オックスフォードにある
以前 オックスフォードにある
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
ピット・リバーズ博物館で
働いてました
働いてました
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
そこは南米の干し首の展示で
有名なんです
有名なんです
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
現地では「干し首博物館」と
呼ばれていたほどです
呼ばれていたほどです
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
その当時私の研究テーマが
科学研究用途に収集された
頭蓋骨の歴史でした
頭蓋骨の歴史でした
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
頭蓋骨のコレクションを
観察していたとき ふと
観察していたとき ふと
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
ある皮肉に気がついたんです
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
博物館に来る人は
原始的で野卑で残酷な文化を
原始的で野卑で残酷な文化を
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
空想の中で作り上げて
見に来るのですが
見に来るのですが
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
自分の見ているものが
実は何なのかはわかっていない
実は何なのかはわかっていない
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
一方で 博物館内にある
欧米のあちこちから集まった―
欧米のあちこちから集まった―
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
何万とある膨大な数の頭蓋骨は
啓蒙時代の科学が合理性を追求した
証拠品でもあるわけです
証拠品でもあるわけです
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
だから 皆に違う角度から
自分たちを見つめて欲しいと思いました
自分たちを見つめて欲しいと思いました
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
ガラスのケース越しに
干し首を見ている私たち人間の歴史や
干し首を見ている私たち人間の歴史や
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
こういうものに惹かれてしまう文化にも
注目してもらおうと思ったのです
注目してもらおうと思ったのです
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
ブルーノ: なるほど ありがとう
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
フランシス: ありがとう
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com