TEDGlobalLondon
Frances Larson: Why public beheadings get millions of views
Frances Larson: Porque é que as decapitações públicas captam milhões de espetadores
Filmed:
Readability: 4.9
1,187,917 views
Numa viagem perturbadora — mas fascinante — pela história, Frances Larson examina a estranha relação da humanidade com as execuções públicas... e especificamente com as decapitações. Conforme nos mostra, elas sempre atraíram multidões, a princípio na praça pública e agora no YouTube. O que é que as torna tão horríveis e fascinantes de igual modo?
Frances Larson - Anthropologist
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Frances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
For the last year,
0
960
1256
No ano passado,
00:14
everyone's been watching the same show,
1
2240
2656
toda a gente assistiu
a uma mesma série.
a uma mesma série.
00:16
and I'm not talking
about "Game of Thrones,"
about "Game of Thrones,"
2
4920
2216
Não estou a falar
de "A Guerra dos Tronos",
de "A Guerra dos Tronos",
00:19
but a horrifying, real-life drama
3
7160
2936
mas de um horrível drama da vida real
00:22
that's proved too fascinating to turn off.
4
10120
3256
que provou ser demasiado
fascinante para não ser visto.
fascinante para não ser visto.
00:25
It's a show produced by murderers
5
13400
2696
É uma série produzida
por assassinos
por assassinos
00:28
and shared around the world
via the Internet.
via the Internet.
6
16120
2760
e partilhada por todo o mundo
através da Internet.
através da Internet.
00:32
Their names have become familiar:
7
20080
2456
Os nomes deles tornaram-se familiares:
00:34
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
David Haines, Alan Henning, Peter Kassig,
8
22560
6896
James Foley, Steven Sotloff,
David Haines, Alan Henning,
David Haines, Alan Henning,
Peter Kassig,Haruna Yukawa,
Kenji Goto Jogo.
Kenji Goto Jogo.
00:41
Haruna Yukawa, Kenji Goto Jogo.
9
29480
3616
00:45
Their beheadings by the Islamic State
10
33120
2696
As suas decapitações,
feitas pelo Estado Islâmico,
feitas pelo Estado Islâmico,
00:47
were barbaric,
11
35840
1616
foram bárbaras.
00:49
but if we think they were archaic,
12
37480
2920
Mas, se pensamos que são arcaicas,
de uma remota e obscura época,
00:53
from a remote, obscure age,
13
41280
2856
00:56
then we're wrong.
14
44160
1656
estamos errados.
00:57
They were uniquely modern,
15
45840
2736
Elas foram terrivelmente modernas,
porque os assassinos agiram,
sabendo muito bem
sabendo muito bem
01:00
because the murderers acted knowing well
16
48600
2856
01:03
that millions of people
would tune in to watch.
would tune in to watch.
17
51480
2680
que milhões de pessoas iriam assistir.
01:07
The headlines called them
savages and barbarians,
savages and barbarians,
18
55680
3336
Os cabeçalhos dos jornais chamaram-lhes
selvagens e bárbaros,
selvagens e bárbaros,
01:11
because the image of one man
overpowering another,
overpowering another,
19
59040
3456
porque a imagem de um homem
a dominar outro,
a dominar outro,
rasgando-lhe a garganta com uma faca,
01:14
killing him with a knife to the throat,
20
62520
2255
01:16
conforms to our idea
of ancient, primitive practices,
of ancient, primitive practices,
21
64800
4296
está em conformidade com a nossa ideia
das antigas e primitivas práticas,
das antigas e primitivas práticas,
01:21
the polar opposite
of our urban, civilized ways.
of our urban, civilized ways.
22
69120
3680
o oposto das nossas
maneiras urbanas e civilizadas.
maneiras urbanas e civilizadas.
01:26
We don't do things like that.
23
74240
2680
Nós não fazemos coisas daquelas.
01:29
But that's the irony.
24
77960
1816
Mas está aí a ironia.
01:31
We think a beheading
has nothing to do with us,
has nothing to do with us,
25
79800
2656
Nós achamos que uma decapitação
não tem nada a ver connosco,
não tem nada a ver connosco,
01:34
even as we click on the screen to watch.
26
82480
2840
mesmo que a fiquemos a ver no ecrã.
01:38
But it is to do with us.
27
86280
1880
Mas tem a ver connosco.
01:41
The Islamic State beheadings
28
89840
2456
As decapitações do Estado Islâmico
não são antigas nem de uma época remota.
01:44
are not ancient or remote.
29
92320
2696
São um acontecimento global do séc. XXI,
01:47
They're a global, 21st century event,
30
95040
3016
01:50
a 21st century event that takes place
in our living rooms, at our desks,
in our living rooms, at our desks,
31
98080
4936
um acontecimento do séc. XXI
que ocorre na nossa sala,
que ocorre na nossa sala,
à nossa secretária,
no ecrã do nosso computador.
no ecrã do nosso computador.
01:55
on our computer screens.
32
103040
2336
01:57
They're entirely dependent
on the power of technology to connect us.
on the power of technology to connect us.
33
105400
4320
Estão totalmente dependentes
do poder da tecnologia para nos contactar.
do poder da tecnologia para nos contactar.
02:02
And whether we like it or not,
34
110880
1576
E quer gostemos quer não,
02:04
everyone who watches
is a part of the show.
is a part of the show.
35
112480
3080
todos os que veem
fazem parte do espetáculo.
fazem parte do espetáculo.
Há muita gente que vê.
02:09
And lots of people watch.
36
117280
2240
02:13
We don't know exactly how many.
37
121560
1536
Não sabemos exatamente quantas.
02:15
Obviously, it's difficult to calculate.
38
123120
2656
Obviamente, é difícil de calcular.
02:17
But a poll taken in the UK,
for example, in August 2014,
for example, in August 2014,
39
125800
5656
Mas, numa sondagem feita no Reino Unido,
em agosto de 2014,
em agosto de 2014,
02:23
estimated that 1.2 million people
40
131480
4840
calculou-se que 1,2 milhões de pessoas
02:29
had watched the beheading of James Foley
41
137320
3456
tenham assistido
à decapitação de James Foley
à decapitação de James Foley
02:32
in the few days after it was released.
42
140800
2640
poucos dias após o lançamento do vídeo.
02:36
And that's just the first few days,
43
144600
2456
Isso foi apenas nos primeiros dias,
02:39
and just Britain.
44
147080
1200
e apenas na Grã-Bretanha.
02:41
A similar poll taken in the United States
45
149680
2416
Numa sondagem semelhante,
feita nos EUA, em novembro de 2014,
02:44
in November 2014
46
152120
1720
02:46
found that nine percent of those surveyed
47
154960
2736
descobriu-se que 9% dos inquiridos
02:49
had watched beheading videos,
48
157720
2080
tinham assistido a vídeos de decapitações,
e uns 23% adicionais
tinham visto os vídeos
tinham visto os vídeos
02:52
and a further 23 percent
49
160520
2256
02:54
had watched the videos but had stopped
just before the death was shown.
just before the death was shown.
50
162800
4000
mas pararam um pouco antes
de mostrarem a morte.
de mostrarem a morte.
03:00
Nine percent may be a small minority
of all the people who could watch,
of all the people who could watch,
51
168720
4976
9% pode ser uma pequena minoria
de todas as pessoas que poderiam assistir
de todas as pessoas que poderiam assistir
mas, mesmo assim,
continua a ser muita gente.
continua a ser muita gente.
03:05
but it's still a very large crowd.
52
173720
3056
É claro que esse número de pessoas
continua a aumentar,
continua a aumentar,
03:08
And of course that crowd
is growing all the time,
is growing all the time,
53
176800
2736
03:11
because every week, every month,
54
179560
2136
porque todas as semanas, todos os meses,
03:13
more people will keep downloading
and keep watching.
and keep watching.
55
181720
3160
haverá mais pessoas a assistir.
03:18
If we go back 11 years,
56
186600
1936
Se recuarmos 11 anos,
03:20
before sites like YouTube
and Facebook were born,
and Facebook were born,
57
188560
3456
antes da criação de "sites"
como o YouTube e o Facebook,
como o YouTube e o Facebook,
03:24
it was a similar story.
58
192040
1736
passava-se a mesma história.
03:25
When innocent civilians like Daniel Pearl,
59
193800
3376
Quando cidadãos inocentes.
como Daniel Pearl,
como Daniel Pearl,
Nick Berg, Paul Johnson,
foram decapitados,
foram decapitados,
03:29
Nick Berg, Paul Johnson, were beheaded,
60
197200
3936
esses vídeos foram exibidos
durante a guerra do Iraque.
durante a guerra do Iraque.
03:33
those videos were shown
during the Iraq War.
during the Iraq War.
61
201160
3616
03:36
Nick Berg's beheading
62
204800
1656
A decapitação de Nick Berg
03:38
quickly became one of the most
searched for items on the Internet.
searched for items on the Internet.
63
206480
4800
tornou-se rapidamente num
dos vídeos mais procurados da Internet.
dos vídeos mais procurados da Internet.
03:44
Within a day, it was the top search term
64
212200
3016
Num só dia, tornou-se
no tema mais pesquisado
no tema mais pesquisado
nos motores de busca como
o Google, o Lycos, o Yahoo.
o Google, o Lycos, o Yahoo.
03:47
across search engines
like Google, Lycos, Yahoo.
like Google, Lycos, Yahoo.
65
215240
5096
03:52
In the week after Nick Berg's beheading,
66
220360
3176
Na semana a seguir
à decapitação de Nick Berg,
à decapitação de Nick Berg,
estes foram os 10 temas mais
pesquisados nos EUA.
pesquisados nos EUA.
03:55
these were the top 10 search terms
in the United States.
in the United States.
67
223560
4240
04:00
The Berg beheading video remained
the most popular search term for a week,
the most popular search term for a week,
68
228880
4896
O vídeo da decapitação de Berg
foi o tema mais pesquisado
foi o tema mais pesquisado
durante uma semana
04:05
and it was the second most popular
search term for the whole month of May,
search term for the whole month of May,
69
233800
4616
e a segunda pesquisa mais popular
durante todo o mês de maio,
durante todo o mês de maio,
04:10
runner-up only to "American Idol."
70
238440
2720
perdendo o primeiro lugar
para o "American Idol".
para o "American Idol".
04:14
The al-Qaeda-linked website
that first showed Nick Berg's beheading
that first showed Nick Berg's beheading
71
242640
4696
O "site" da al-Qaeda, o primeiro
a publicar a decapitação de Nick Berg
a publicar a decapitação de Nick Berg
teve de fechar durante uns dias
devido à sobrecarga de tráfego.
devido à sobrecarga de tráfego.
04:19
had to close down within a couple of days
due to overwhelming traffic to the site.
due to overwhelming traffic to the site.
72
247360
5320
04:25
One Dutch website owner said
that his daily viewing figures
that his daily viewing figures
73
253600
4136
Um proprietário de um "site" holandês
disse que os índices diários de audiências
disse que os índices diários de audiências
04:29
rose from 300,000 to 750,000
74
257760
4816
aumentaram de 300 000 para 750 000
sempre que aparecia
uma decapitação no Iraque.
uma decapitação no Iraque.
04:34
every time a beheading in Iraq was shown.
75
262600
2960
04:38
He told reporters 18 months later
76
266440
3136
18 meses depois, ele disse aos repórteres
04:41
that it had been downloaded
many millions of times,
many millions of times,
77
269600
3376
que o vídeo tinha sido visitado
muitos milhões de vezes,
muitos milhões de vezes,
04:45
and that's just one website.
78
273000
1920
isto apenas num "website".
04:47
A similar pattern was seen again and again
79
275760
2496
Vimos um padrão semelhante
sempre que se publicava um vídeo
sempre que se publicava um vídeo
04:50
when videos of beheadings
were released during the Iraq War.
were released during the Iraq War.
80
278280
4640
duma decapitação
durante a guerra do Iraque.
durante a guerra do Iraque.
04:56
Social media sites have made these images
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
81
284880
5016
As redes sociais tornaram estas imagens
mais acessíveis do que nunca.
mais acessíveis do que nunca.
05:01
but if we take
another step back in history,
another step back in history,
82
289920
3536
Mas, se recuarmos
mais um passo na História,
mais um passo na História,
05:05
we'll see that it was the camera
that first created a new kind of crowd
that first created a new kind of crowd
83
293480
5136
veremos que foi a câmara fotográfica
que criou um novo tipo de audiência
que criou um novo tipo de audiência
na história de decapitações,
enquanto espetáculo público.
enquanto espetáculo público.
05:10
in our history of beheadings
as public spectacle.
as public spectacle.
84
298640
4176
05:14
As soon as the camera
appeared on the scene,
appeared on the scene,
85
302840
3056
Logo que a câmara apareceu em cena,
05:17
a full lifetime ago on June 17, 1939,
86
305920
3736
em 17 de junho de 1939,
teve um efeito imediato e inequívoco.
05:21
it had an immediate
and unequivocal effect.
and unequivocal effect.
87
309680
3696
05:25
That day, the first film of a public
beheading was created in France.
beheading was created in France.
88
313400
5120
Nesse dia, foi criado em França
o primeiro filme duma decapitação pública.
o primeiro filme duma decapitação pública.
05:31
It was the execution, the guillotining,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
of a German serial killer, Eugen Weidmann,
89
319680
5736
Foi a execução na guilhotina
de Eugen Weidmann,
de Eugen Weidmann,
um assassino em série alemão,
05:37
outside the prison
Saint-Pierre in Versailles.
Saint-Pierre in Versailles.
90
325440
2720
em frente da prisão Saint-Pierre,
em Versailles.
em Versailles.
05:42
Weidmann was due to be executed
at the crack of dawn,
at the crack of dawn,
91
330240
2976
Weidmann devia ser executado
ao despontar da madrugada,
ao despontar da madrugada,
05:45
as was customary at the time,
92
333240
2176
conforme o uso na época,
05:47
but his executioner was new to the job,
93
335440
2576
mas o carrasco era novo na tarefa
05:50
and he'd underestimated
how long it would take him to prepare.
how long it would take him to prepare.
94
338040
3856
e calculou mal o tempo necessário
para se preparar.
para se preparar.
05:53
So Weidmann was executed
at 4:30 in the morning,
at 4:30 in the morning,
95
341920
4136
Por isso, Weidmann
foi executado às 4:30 da manhã,
foi executado às 4:30 da manhã,
05:58
by which time on a June morning,
96
346080
2376
altura em que, numa manhã de junho,
06:00
there was enough light
to take photographs,
to take photographs,
97
348480
2560
já havia luz suficiente
para tirar fotografias.
para tirar fotografias.
06:03
and a spectator in the crowd
filmed the event,
filmed the event,
98
351880
4136
Um espetador no meio da multidão
filmou o acontecimento,
filmou o acontecimento,
06:08
unbeknownst to the authorities.
99
356040
2976
sem conhecimento das autoridades.
06:11
Several still photographs
were taken as well,
were taken as well,
100
359040
4296
Também foram tiradas várias fotografias.
06:15
and you can still watch
the film online today
the film online today
101
363360
4136
Ainda hoje podemos ver
este filme na Internet
este filme na Internet
06:19
and look at the photographs.
102
367520
2120
e ver as fotografias.
06:22
The crowd on the day
of Weidmann's execution
of Weidmann's execution
103
370960
3416
A imprensa chamou à multidão
no dia da execução de Weidmann
no dia da execução de Weidmann
06:26
was called "unruly"
and "disgusting" by the press,
and "disgusting" by the press,
104
374400
3976
"desordeira" e "repugnante",
mas isso não foi nada em comparação
com os muitos milhares de pessoas
com os muitos milhares de pessoas
06:30
but that was nothing compared
to the untold thousands of people
to the untold thousands of people
105
378400
4176
06:34
who could now study the action
106
382600
2616
que puderam estudar a ação,
vezes sem conta,
vezes sem conta,
06:37
over and over again,
107
385240
1216
06:38
freeze-framed in every detail.
108
386480
2280
fixadas em cada pormenor.
A câmara pode ter tornado
estas cenas mais acessíveis
estas cenas mais acessíveis
06:43
The camera may have made these scenes
more accessible than ever before,
more accessible than ever before,
109
391120
4856
06:48
but it's not just about the camera.
110
396000
2656
mas não se trata apenas da câmara.
06:50
If we take a bigger leap back in history,
111
398680
2416
Se recuarmos muito na História,
06:53
we'll see that for as long
as there have been
as there have been
112
401120
2176
vemos que, sempre que houve
execuções judiciais
e decapitações públicas
e decapitações públicas
06:55
public judicial executions and beheadings,
113
403320
3096
06:58
there have been the crowds to see them.
114
406440
2080
sempre houve multidões a assistir.
Em Londres, ainda no início do século XIX,
07:01
In London, as late as
the early 19th century,
the early 19th century,
115
409920
3136
07:05
there might be four or five thousand
people to see a standard hanging.
people to see a standard hanging.
116
413080
4656
podia haver quatro ou cinco mil pessoas
a assistir a um enforcamento.
a assistir a um enforcamento.
Podia haver 40 ou 50 mil a assistir
à execução dum criminoso famoso.
à execução dum criminoso famoso.
07:09
There could be 40,000 or 50,000
to see a famous criminal killed.
to see a famous criminal killed.
117
417760
4320
07:15
And a beheading, which was
a rare event in England at the time,
a rare event in England at the time,
118
423080
4416
Uma decapitação, que era um acontecimento
raro em Inglaterra nessa época,
raro em Inglaterra nessa época,
07:19
attracted even more.
119
427520
1320
atraía ainda mais gente.
07:21
In May 1820,
120
429840
2360
Em maio de 1820,
cinco homens conhecidos por
os Conspiradores da Rua Cato,
os Conspiradores da Rua Cato,
07:24
five men known as
the Cato Street Conspirators
the Cato Street Conspirators
121
432920
4016
foram executados em Londres,
07:28
were executed in London for plotting
122
436960
2136
por conspirarem matar
membros do governo britânico.
membros do governo britânico.
07:31
to assassinate members
of the British government.
of the British government.
123
439120
2600
07:34
They were hung and then decapitated.
124
442440
3656
Foram enforcados e depois decapitados.
07:38
It was a gruesome scene.
125
446120
1976
Foi uma cena horripilante.
07:40
Each man's head was hacked off in turn
and held up to the crowd.
and held up to the crowd.
126
448120
4376
Cortaram-lhes a cabeça, uma a uma,
e mostraram-na à multidão.
e mostraram-na à multidão.
07:44
And 100,000 people,
127
452520
2176
Houve 100 000 pessoas,
07:46
that's 10,000 more than can fit
into Wembley Stadium,
into Wembley Stadium,
128
454720
3616
ou seja, 10 000 vezes mais do que
as que cabem no estádio de Wembley,
as que cabem no estádio de Wembley,
07:50
had turned out to watch.
129
458360
1936
que apareceram para assistir.
07:52
The streets were packed.
130
460320
2256
As ruas estavam apinhadas.
07:54
People had rented out
windows and rooftops.
windows and rooftops.
131
462600
4216
As pessoas alugaram janelas e telhados.
As pessoas treparam a carroças na rua.
07:58
People had climbed onto carts
and wagons in the street.
and wagons in the street.
132
466840
3016
08:01
People climbed lamp posts.
133
469880
2096
As pessoas subiram
aos postes dos candeeiros.
aos postes dos candeeiros.
08:04
People had been known to have died
in the crush on popular execution days.
in the crush on popular execution days.
134
472000
4800
Houve pessoas que morreram
no apertão nos dias da execução.
no apertão nos dias da execução.
08:10
Evidence suggests
that throughout our history
that throughout our history
135
478120
3416
Os indícios sugerem que,
por toda a história
por toda a história
08:13
of public beheadings
and public executions,
and public executions,
136
481560
3336
de decapitações públicas
e execuções públicas,
e execuções públicas,
08:16
the vast majority of the people
who come to see
who come to see
137
484920
3336
a grande maioria das pessoas
que aparecem para assistir
que aparecem para assistir
08:20
are either enthusiastic
or, at best, unmoved.
or, at best, unmoved.
138
488280
4200
mostram-se entusiasmadas
ou, no mínimo, insensíveis.
ou, no mínimo, insensíveis.
08:25
Disgust has been comparatively rare,
139
493520
3616
A repugnância, em comparação, é rara
08:29
and even when people
are disgusted and are horrified,
are disgusted and are horrified,
140
497160
4216
e, mesmo quando as pessoas
sentem repulsa ou horror,
sentem repulsa ou horror,
08:33
it doesn't always stop them
from coming out all the same to watch.
from coming out all the same to watch.
141
501400
4040
isso não as impede de irem assistir.
08:38
Perhaps the most striking example
142
506600
3216
O exemplo talvez mais chocante
08:41
of the human ability to watch
a beheading and remain unmoved
a beheading and remain unmoved
143
509840
5295
da capacidade humana para assistir
a uma decapitação e ficar insensível,
a uma decapitação e ficar insensível,
08:47
and even be disappointed
144
515159
2337
por vezes até desapontada,
08:49
was the introduction in France
in 1792 of the guillotine,
in 1792 of the guillotine,
145
517520
5456
foi a introdução em França
da guilhotina, em 1792,
da guilhotina, em 1792,
a famosa máquina de decapitação.
08:55
that famous decapitation machine.
146
523000
3216
08:58
To us in the 21st century,
147
526240
2616
Para nós, no século XXI,
09:00
the guillotine may seem
like a monstrous contraption,
like a monstrous contraption,
148
528880
3496
a guilhotina pode parecer
um engenho monstruoso
um engenho monstruoso
mas, para as primeiras multidões
que a viram, foi uma desilusão.
que a viram, foi uma desilusão.
09:04
but to the first crowds who saw it,
it was actually a disappointment.
it was actually a disappointment.
149
532400
5160
Estavam habituados a ver execuções
prolongadas, tortuosas no patíbulo,
prolongadas, tortuosas no patíbulo,
09:10
They were used to seeing long, drawn-out,
torturous executions on the scaffold,
torturous executions on the scaffold,
150
538880
6536
09:17
where people were mutilated
and burned and pulled apart slowly.
and burned and pulled apart slowly.
151
545440
5456
em que as pessoas eram mutiladas,
queimadas e desmembradas lentamente.
queimadas e desmembradas lentamente.
09:22
To them, watching
the guillotine in action,
the guillotine in action,
152
550920
2976
Para elas, observar a guilhotina em ação,
09:25
it was so quick, there was nothing to see.
153
553920
3176
era muito rápido, não havia nada para ver.
09:29
The blade fell, the head fell
into a basket, out of sight immediately,
into a basket, out of sight immediately,
154
557120
5216
A lâmina caía, a cabeça caía para um cesto,
imediatamente fora de vista.
imediatamente fora de vista.
E a multidão gritava:
09:34
and they called out,
155
562360
1696
09:36
"Give me back my gallows,
give me back my wooden gallows."
give me back my wooden gallows."
156
564080
3840
"Queremos a forca!
Queremos a forca de madeira!"
Queremos a forca de madeira!"
09:41
The end of torturous public
judicial executions in Europe and America
judicial executions in Europe and America
157
569360
5176
O fim das tortuosas execuções
judiciais públicas na Europa e nos EUA,
judiciais públicas na Europa e nos EUA,
09:46
was partly to do with being
more humane towards the criminal,
more humane towards the criminal,
158
574560
3936
em parte, teve a ver com um procedimento
mais humano para com o criminoso,
mais humano para com o criminoso,
09:50
but it was also partly because the crowd
obstinately refused to behave
obstinately refused to behave
159
578520
4736
mas, em parte, também porque
a multidão se recusava obstinadamente
a multidão se recusava obstinadamente
a comportar-se como devia.
09:55
in the way that they should.
160
583280
2256
09:57
All too often, execution day
161
585560
2336
Quase sempre, o dia da execução
09:59
was more like a carnival
than a solemn ceremony.
than a solemn ceremony.
162
587920
3160
era mais parecido com um carnaval
do que com uma cerimónia solene.
do que com uma cerimónia solene.
10:04
Today, a public judicial execution
in Europe or America is unthinkable,
in Europe or America is unthinkable,
163
592520
4816
Hoje, é impensável uma execução
judicial pública na Europa ou nos EUA,
judicial pública na Europa ou nos EUA,
10:09
but there are other scenarios
that should make us cautious
that should make us cautious
164
597360
2736
mas há outros cenários
que nos devem acautelar
que nos devem acautelar
10:12
about thinking
that things are different now
that things are different now
165
600120
2056
contra pensarmos que as coisas
hoje são diferentes
hoje são diferentes
10:14
and we don't behave like that anymore.
166
602200
2320
e já não nos comportamos dessa forma.
10:17
Take, for example,
the incidents of suicide baiting.
the incidents of suicide baiting.
167
605560
4616
Vejam, por exemplo, os incidentes
de incitamento ao suicídio.
de incitamento ao suicídio.
Isso acontece quando se junta uma multidão
10:22
This is when a crowd gathers
168
610200
2176
10:24
to watch a person who has climbed
to the top of a public building
to the top of a public building
169
612400
3616
a ver uma pessoa
que subiu ao topo dum edifício
que subiu ao topo dum edifício
10:28
in order to kill themselves,
170
616040
2416
para se matar,
10:30
and people in the crowd shout and jeer,
171
618480
2976
e as pessoas da multidão gritam e zombam:
10:33
"Get on with it! Go on and jump!"
172
621480
2080
"Acaba com isso! Vá, salta!"
10:36
This is a well-recognized phenomenon.
173
624600
3496
É um fenómeno muito conhecido.
10:40
One paper in 1981 found that in 10
out of 21 threatened suicide attempts,
out of 21 threatened suicide attempts,
174
628120
6256
Um artigo em 1981 descobriu
que em 10 de 21 ameaças
de tentativas de suicídio,
de tentativas de suicídio,
houve incidentes de incitamento ao suicídio
por parte da multidão.
por parte da multidão.
10:46
there was incidents of suicide baiting
and jeering from a crowd.
and jeering from a crowd.
175
634400
4856
10:51
And there have been incidents
reported in the press this year.
reported in the press this year.
176
639280
5576
Houve incidentes relatados
na imprensa este ano.
na imprensa este ano.
10:56
This was a very widely reported incident
177
644880
2776
Houve um incidente relatado amplamente
10:59
in Telford and Shropshire
in March this year.
in March this year.
178
647680
2976
em Telford e Shropshire,
em março deste ano.
em março deste ano.
11:02
And when it happens today,
179
650680
1616
Quando isso acontece hoje,
11:04
people take photographs
and they take videos on their phones
and they take videos on their phones
180
652320
3416
as pessoas tiram fotografias,
gravam vídeos nos telemóveis
gravam vídeos nos telemóveis
11:07
and they post those videos online.
181
655760
2200
e publicam esses vídeos "online".
No que toca a assassinos brutais
que publicam os vídeos de decapitações,
que publicam os vídeos de decapitações,
11:12
When it comes to brutal murderers
who post their beheading videos,
who post their beheading videos,
182
660120
3696
11:15
the Internet has created
a new kind of crowd.
a new kind of crowd.
183
663840
3696
a Internet criou um novo tipo de multidão.
11:19
Today, the action takes place
in a distant time and place,
in a distant time and place,
184
667560
5016
Hoje, a ação ocorre
em tempo diferido e noutro local,
em tempo diferido e noutro local,
11:24
which gives the viewer a sense
of detachment from what's happening,
of detachment from what's happening,
185
672600
3296
o que dá ao espetador uma sensação
de distanciamento do que aconteceu,
de distanciamento do que aconteceu,
11:27
a sense of separation.
186
675920
1256
uma sensação de separação.
11:29
It's nothing to do with me.
187
677200
1736
"Isto não tem nada a ver comigo.
Isto já aconteceu".
Isto já aconteceu".
11:30
It's already happened.
188
678960
1280
11:33
We are also offered
an unprecedented sense of intimacy.
an unprecedented sense of intimacy.
189
681400
3536
Também experimentamos uma sensação
de intimidade sem precedentes.
de intimidade sem precedentes.
11:36
Today, we are all offered front row seats.
190
684960
2696
Hoje, oferecem-nos lugares
na primeira fila.
na primeira fila.
11:39
We can all watch in private,
in our own time and space,
in our own time and space,
191
687680
3736
Podemos observar em privado,
à hora da nossa cidade, e no espaço dela.
à hora da nossa cidade, e no espaço dela.
11:43
and no one need ever know
that we've clicked on the screen to watch.
that we've clicked on the screen to watch.
192
691440
5056
Ninguém precisa de saber
que estivemos a ver.
que estivemos a ver.
11:48
This sense of separation --
193
696520
1976
Esta sensação de separação
11:50
from other people,
from the event itself --
from the event itself --
194
698520
2976
— das outras pessoas,
do próprio acontecimento —
do próprio acontecimento —
11:53
seems to be key to understanding
our ability to watch,
our ability to watch,
195
701520
3576
parece ser fundamental para compreender
a nossa capacidade de observar.
a nossa capacidade de observar.
11:57
and there are several ways
196
705120
1256
Há várias formas de a Internet criar
11:58
in which the Internet
creates a sense of detachment
creates a sense of detachment
197
706400
3256
uma sensação de distanciamento
12:01
that seems to erode
individual moral responsibility.
individual moral responsibility.
198
709680
3600
que parece corroer
a responsabilidade moral individual.
a responsabilidade moral individual.
As nossas atividades "online"
12:06
Our activities online
are often contrasted with real life,
are often contrasted with real life,
199
714680
3696
são com frequência
contrastadas com a vida real,
contrastadas com a vida real,
12:10
as though the things we do online
are somehow less real.
are somehow less real.
200
718400
3080
como se as coisas que fazemos "online"
fossem menos reais.
fossem menos reais.
Sentimo-nos menos responsáveis
pelas nossas ações
pelas nossas ações
12:14
We feel less accountable for our actions
201
722280
2976
12:17
when we interact online.
202
725280
3336
quando interagimos "online".
12:20
There's a sense of anonymity,
a sense of invisibility,
a sense of invisibility,
203
728640
4096
Há uma sensação de anonimato,
uma sensação de invisibilidade,
uma sensação de invisibilidade,
12:24
so we feel less accountable
for our behavior.
for our behavior.
204
732760
2640
por isso sentimo-nos menos responsáveis
pelo nosso comportamento.
pelo nosso comportamento.
12:28
The Internet also makes it far easier
to stumble upon things inadvertently,
to stumble upon things inadvertently,
205
736800
4616
A Internet também torna muito mais fácil
tropeçar em coisas inadvertidamente,
tropeçar em coisas inadvertidamente,
12:33
things that we would usually avoid
in everyday life.
in everyday life.
206
741440
3616
coisas que habitualmente evitaríamos
na nossa vida diária.
na nossa vida diária.
12:37
Today, a video can start playing
before you even know what you're watching.
before you even know what you're watching.
207
745080
4856
Hoje, um vídeo pode começar a correr
antes mesmo de percebermos
o que estamos a observar.
o que estamos a observar.
12:41
Or you may be tempted to look at material
that you wouldn't look at in everyday life
that you wouldn't look at in everyday life
208
749960
4016
Ou podemos ser tentados a ver o material
que não veríamos na vida diária
que não veríamos na vida diária
12:46
or you wouldn't look at if you
were with other people at the time.
were with other people at the time.
209
754000
3120
ou não veríamos se estivéssemos
com outras pessoas nessa altura.
com outras pessoas nessa altura.
12:50
And when the action is pre-recorded
210
758120
2896
Quando a ação foi gravada
12:53
and takes place
in a distant time and space,
in a distant time and space,
211
761040
4216
e ocorre numa época
e num espaço distantes,
e num espaço distantes,
observá-la parece ser
uma atividade passiva.
uma atividade passiva.
12:57
watching seems like a passive activity.
212
765280
3976
13:01
There's nothing I can do about it now.
213
769280
1810
"Agora já não posso fazer nada.
Já aconteceu".
Já aconteceu".
13:03
It's already happened.
214
771120
1550
13:05
All these things make it easier
as an Internet user
as an Internet user
215
773160
3296
Todas estas coisas tornam mais fácil,
para nós, utilizadores da Internet
para nós, utilizadores da Internet
13:08
for us to give in to our sense
of curiosity about death,
of curiosity about death,
216
776480
3816
cedermos ao sentimento
de curiosidade sobre a morte,
de curiosidade sobre a morte,
13:12
to push our personal boundaries,
217
780320
2696
empurrarmos as nossas fronteiras pessoais,
13:15
to test our sense of shock,
to explore our sense of shock.
to explore our sense of shock.
218
783040
4920
testarmos a nossa sensação de choque,
explorarmos essa sensação de choque.
explorarmos essa sensação de choque.
13:21
But we're not passive when we watch.
219
789360
2336
Mas não somos passivos,
quando observamos.
quando observamos.
13:23
On the contrary, we're fulfilling
the murderer's desire to be seen.
the murderer's desire to be seen.
220
791720
4496
Pelo contrário, estamos a satisfazer
o desejo do assassino de ser visto.
o desejo do assassino de ser visto.
Quando a vítima duma decapitação
está preso e indefeso,
está preso e indefeso,
13:28
When the victim of a decapitation
is bound and defenseless,
is bound and defenseless,
221
796240
4456
passa a ser um peão
no espetáculo do assassino.
no espetáculo do assassino.
13:32
he or she essentially becomes
a pawn in their killer's show.
a pawn in their killer's show.
222
800720
4480
13:38
Unlike a trophy head
that's taken in battle,
that's taken in battle,
223
806520
2856
Ao contrário duma cabeça que é um troféu
conquistado numa batalha,
conquistado numa batalha,
13:41
that represents the luck and skill
it takes to win a fight,
it takes to win a fight,
224
809400
4320
que representa a sorte e a perícia
necessárias para ganhar uma luta,
necessárias para ganhar uma luta,
13:47
when a beheading is staged,
225
815200
2136
quando se encena uma decapitação,
13:49
when it's essentially a piece of theater,
226
817360
2936
quando ela é essencialmente
uma peça de teatro,
uma peça de teatro,
13:52
the power comes from the reception
the killer receives as he performs.
the killer receives as he performs.
227
820320
5480
o poder advém da receção
que o assassino recebe pela sua atuação.
que o assassino recebe pela sua atuação.
13:58
In other words, watching
is very much part of the event.
is very much part of the event.
228
826880
4736
Por outras palavras, a observação
faz parte integrante do acontecimento.
faz parte integrante do acontecimento.
O acontecimento já não ocorre
num único local
num único local
14:03
The event no longer takes place
in a single location
in a single location
229
831640
3536
14:07
at a certain point in time as it used to
and as it may still appear to.
and as it may still appear to.
230
835200
5160
numa determinada data, como antigamente,
e como pode ainda parecer.
e como pode ainda parecer.
14:13
Now the event is stretched out
in time and place,
in time and place,
231
841200
3936
O acontecimento estende-se
no tempo e no local.
no tempo e no local.
14:17
and everyone who watches plays their part.
232
845160
2960
Toda a gente que o observa
desempenha o seu papel.
desempenha o seu papel.
14:21
We should stop watching,
233
849520
1880
Temos que deixar de observar,
14:24
but we know we won't.
234
852120
1560
mas sabemos que não o faremos.
14:26
History tells us we won't,
235
854440
2456
A História diz-nos que não o faremos
14:28
and the killers know it too.
236
856920
1600
e os assassinos também o sabem.
14:31
Thank you.
237
859240
1216
Obrigada.
14:32
(Applause)
238
860480
4496
(Aplausos)
14:37
Bruno Giussani: Thank you.
Let me get this back. Thank you.
Let me get this back. Thank you.
239
865000
2896
Bruno Giussani: Obrigado.
14:39
Let's move here. While they install
for the next performance,
for the next performance,
240
867920
2896
Vamos para aqui, enquanto
eles preparam a próxima apresentação.
eles preparam a próxima apresentação.
14:42
I want to ask you the question
that probably many here have,
that probably many here have,
241
870840
2856
Queria fazer uma pergunta que,
talvez muita gente gostasse de fazer.
talvez muita gente gostasse de fazer.
14:45
which is how did you
get interested in this topic?
get interested in this topic?
242
873720
2600
Como é que se interessou por este tópico?
Frances Larson:
Eu trabalhava num museu,
Eu trabalhava num museu,
14:50
Frances Larson: I used to work at a museum
243
878360
2016
o Museu Pitt Rivers em Oxford.
14:52
called the Pitt Rivers Museum in Oxford,
244
880400
1936
que era conhecido pela exposição
de cabeças encolhidas da América do Sul.
de cabeças encolhidas da América do Sul.
14:54
which was famous for its display
of shrunken heads from South America.
of shrunken heads from South America.
245
882360
3856
14:58
People used to say, "Oh, the shrunken head
museum, the shrunken head museum!"
museum, the shrunken head museum!"
246
886240
3936
As pessoas diziam:
"Oh, o museu das cabeças encolhidas!"
"Oh, o museu das cabeças encolhidas!"
15:02
And at the time,
I was working on the history
I was working on the history
247
890200
3616
Nessa altura, eu trabalhava na história
das coleções científicas de crânios.
das coleções científicas de crânios.
15:05
of scientific collections of skulls.
248
893840
2016
15:07
I was working on the cranial collections,
249
895880
2576
Eu estava a trabalhar
nas coleções de crânios
nas coleções de crânios
15:10
and it just struck me as ironic
250
898480
1816
e achei que era irónico
15:12
that here were people coming to see
this gory, primitive, savage culture
this gory, primitive, savage culture
251
900320
4776
as pessoas irem ver aquela cultura
sangrenta, primitiva e selvagem,
sangrenta, primitiva e selvagem,
15:17
that they were almost
fantasizing about and creating
fantasizing about and creating
252
905120
3520
que elas fantasiavam e criavam
15:21
without really understanding
what they were seeing,
what they were seeing,
253
909960
2381
sem perceberem realmente
o que estavam a ver.
o que estavam a ver.
15:24
and all the while these vast --
I mean hundreds of thousands
I mean hundreds of thousands
254
912365
3571
Toda aquela coleção enorme
— eram centenas de milhares
— eram centenas de milhares
15:27
of skulls in our museums,
all across Europe and the States --
all across Europe and the States --
255
915960
4136
de crânios nos nossos museus
por toda a Europa e nos EUA —
por toda a Europa e nos EUA —
15:32
were kind of upholding this Enlightenment
pursuit of scientific rationality.
pursuit of scientific rationality.
256
920120
5256
era uma espécie da busca iluminista
da racionalidade científica.
da racionalidade científica.
15:37
So I wanted to kind of twist it round
and say, "Let's look at us."
and say, "Let's look at us."
257
925400
5056
Por isso quis dar-lhe
uma volta e disse: "Vamos ver isto".
uma volta e disse: "Vamos ver isto".
15:42
We're looking through the glass case
at these shrunken heads.
at these shrunken heads.
258
930480
2896
Estamos a olhar
para estas cabeças encolhidas
para estas cabeças encolhidas
através duma redoma de vidro.
15:45
Let's look at our own history and our own
cultural fascination with these things.
cultural fascination with these things.
259
933400
4536
Vamos olhar para a nossa história
e para o nosso fascínio por estas coisas.
e para o nosso fascínio por estas coisas.
15:49
BG: Thank you for sharing that.
260
937960
1817
BG: Obrigado Francis
por partilhar isso connosco.
por partilhar isso connosco.
15:51
FL: Thank you.
261
939802
1174
- Obrigada.
- Muito obrigado.
- Muito obrigado.
15:53
(Applause)
262
941000
3080
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Frances Larson - AnthropologistFrances Larson explores the dark and varied obsessions that our culture has had with decapitated heads and skulls throughout history.
Why you should listen
Oxford anthropologist Frances Larson wrote Severed: A History of Heads Lost and Heads Found. The book, which she describes as a survey of our “traditions of decapitation,” was published in 2014, just before beheadings sadly started populating the front pages of the news once more. She previously wrote an acclaimed biography of Sir Henry Wellcome.
More profile about the speakerFrances Larson | Speaker | TED.com