ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

More profile about the speaker
Shereen El Feki | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Shereen El Feki: Pop culture in the Arab world

شیرین ال فکری از فرهنگ عامه در جهان عرب می گوید

Filmed:
585,274 views

شیرین ال فکری در کنفرانس جهانی دانشگاهی تِد نشان می دهد چگونه بعضی فرهنگ های عرب از غرب - موزیک ویدیو، کمدی ها و حتی باربی - قرض گرفته شده- و یک پیچش مناسب فرهنگی را اضافه می کند. این رسانۀ به هم پیوند خورده نشان میده که چگونه دو فرهنگ، بجای تقسیم شدن، می تونن با هم جفت بشن.
- Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
Helloسلام, everyoneهر کس. Because this is my first time at TEDTED,
0
2000
4000
سلام به همه... به دلیل اینکه این اولین باریست که در کنفرانس تد حضور دارم،
00:21
I've decidedقرار بر این شد to bringآوردن alongدر امتداد an oldقدیمی friendدوست
1
6000
2000
تصمیم گرفتم دوستان قدیمی ام رو با خودم بیارم
00:23
to help breakزنگ تفريح the iceیخ a bitبیت.
2
8000
4000
که یخ این صحبت را بشکنم.
00:27
Yes. That's right. This is Barbieباربی.
3
12000
3000
بله. درسته. این باربی ست.
00:30
She's 50 yearsسالها oldقدیمی. And she's looking as youngجوان as ever.
4
15000
3000
پنجاه سالشه ولی مثل همیشه جوان به نظر میاد.
00:33
(Laughterخنده)
5
18000
1000
(خنده حضار)
00:34
But I'd alsoهمچنین like to introduceمعرفی کنید you to
6
19000
2000
اما من دوست دارم
00:36
what mayممکن است be an unfamiliarنا آشنا faceصورت.
7
21000
4000
یک چهره ناآشنا هم به شما معرفی کنم.
00:40
This is Fullaفولا. Fullaفولا is the Arabعرب world'sجهان answerپاسخ to Barbieباربی.
8
25000
5000
این فولا هست. فولا پاسخ جهان عرب به باربی است.
00:45
Now, accordingبا توجه to proponentsطرفداران of the clashبرخورد of civilizationsتمدن ها,
9
30000
3000
در حال حاضر براساس گفته طرفداران برخورد تمدن ها،
00:48
Barbieباربی and Fullaفولا occupyاشغال these completelyبه صورت کامل separateجداگانه spheresکره ها.
10
33000
4000
باربی غرب و فولا عرب کاملا با هم فرق دارند.
00:52
They have differentناهمسان interestsمنافع. They have divergentواگرا valuesارزش های.
11
37000
3000
این دو علایق، منافع و ارزش های متفاوتی دارند
00:55
And should they ever come in contactتماس ...
12
40000
3000
و باید [یا نباید] هیچ وقت با هم تماس داشته باشند...
00:58
well, I've got to tell you, it's just not going to be prettyبسیار.
13
43000
3000
خوب، من باید به شما بگم که تنها زیبایی ملاک نیست.
01:01
My experienceتجربه, howeverبا این حال, in the Islamicاسلامی worldجهان is very differentناهمسان.
14
46000
4000
تجربه ای که من در جهان اسلام کسب کردم کاملا متفاوت است.
01:05
Where I work, in the Arabعرب regionمنطقه,
15
50000
2000
در منطقه عرب نشینی که من کار می کنم،
01:07
people are busyمشغول takingگرفتن up Westernغربی innovationsنوآوری ها
16
52000
2000
مردم مشغول گرفتن نوآوری های غرب
01:09
and changingتغییر دادن them into things
17
54000
2000
و تبدیل آن به چیزهایی هستند که
01:11
whichکه are neitherنه conventionallyبه طور معمول Westernغربی,
18
56000
2000
نه در غرب رایج است
01:13
norنه are they traditionallyبه طور سنتی Islamicاسلامی.
19
58000
2000
و نه در سنت و فرهنگ اسلامی.
01:15
I want to showنشان بده you two examplesمثال ها.
20
60000
2000
من می خواهم دو مثال به شما نشان بدهم.
01:17
The first is 4Shbabشاب.
21
62000
2000
اولیش «فور شباب » است.
01:19
It meansبه معنای "for youthجوانان" and it's a newجدید Arabعرب TVتلویزیون channelکانال.
22
64000
4000
«فور شباب» یعنی برای جوانان و این شبکه ی جدید عربی است.
01:23
(Videoویدئو): Videoویدئو clipsکلیپ های from acrossدر سراسر the globeجهان.
23
68000
3000
ویدیو: کیلیپ های ویدیویی از سراسر جهان.
01:26
The USAایالات متحده آمریکا.
24
71000
2000
آمریکا.
01:28
♫ I am not afraidترسیدن to standایستادن aloneتنها
25
73000
3000
♫ من از تنها بودن نمی ترسم ♫
01:32
♫ I am not afraidترسیدن to standایستادن aloneتنها, if Allahالله is by my sideسمت
26
77000
4000
♫ من از تنهایی نمی ترسم، اگر خدا -الله- در کنار من باشد ♫
01:36
♫ I am not afraidترسیدن to standایستادن aloneتنها
27
81000
3000
♫ من از تنها بودن نمی ترسم ♫
01:39
♫ Everything will be all right ♫
28
84000
2000
♫ همه چیز خوب خواهد بود ♫
01:41
♫ I am not afraidترسیدن to standایستادن aloneتنها
29
86000
2000
♫ من از تنهایی نمی ترسم ♫
01:43
The Arabعرب worldجهان.
30
88000
2000
جهان عرب
01:46
(Musicموسیقی)
31
91000
14000
(پخش موزیک)
02:00
♫ She was preservedحفظ شده است by modestyفروتنی of the religionمذهب
32
105000
4000
♫ او عفت خودش رو به واسطه دین حفظ کرده ♫
02:04
♫ She was adornedتزئین شده by the lightسبک of the Quranقرآن
33
109000
4000
♫ او به نور قرآن آراسته شده ♫
02:13
Shereenسرهنگ Elال Fekiفقیه: 4Shbabشاب has been dubbedدوبله شده Islamicاسلامی MTVMTV.
34
118000
4000
شیرین: برنامه های «فورشباب» در استودیو «Islamic MTV» دوبله شده.
02:17
Its creatorایجاد کننده, who is an Egyptianمصری TVتلویزیون producerتهيه كننده
35
122000
2000
و موسس آن «احمد ابو هیبا»،
02:19
calledبه نام Ahmedاحمد Abuابو Haولزïbaبابا,
36
124000
2000
تهیه کننده مصری ست؛
02:21
wants youngجوان people to be inspiredالهام گرفته
37
126000
2000
کسی که می خواهد به جوانان القاء کند
02:23
by Islamاسلام to leadسرب better livesزندگی می کند.
38
128000
3000
که با هدایت اسلام می توان زندگی بهتری داشت.
02:26
He reckonsحساب می شود the bestبهترین way to get that messageپیام acrossدر سراسر
39
131000
2000
او فکر می کند بهترین راه برای انتقال این پیام
02:28
is to use the enormouslyفوق العاده popularمحبوب mediumمتوسط of musicموسیقی videosفیلم های.
40
133000
4000
استفاده از موزیک ویدیو های محبوب است.
02:32
4Shbabشاب was setتنظیم up as an alternativeجایگزین
41
137000
3000
و اینگونه «فورشباب» به عنوان جایگزینی برای
02:35
to existingموجود است Arabعرب musicموسیقی channelsکانال ها.
42
140000
2000
شبکه های موزیک عربی موجود مطرح شد.
02:37
And they look something like this.
43
142000
2000
و آنها چیزی شبیه این هستند.
02:39
(Musicموسیقی)
44
144000
3000
(پخش موزیک)
02:47
That, by the way is Haifaهیفا Wehbeوهب. She's a Lebaneseلبنان popپاپ starستاره
45
152000
3000
این «هیفا وهبی»، ستاره لبنانی است.
02:50
and pan-Arabپان عرب pin-upپین کردن girlدختر.
46
155000
3000
کسی که عکس ها و پوسترهایش شهرها را پر کرده.
02:53
In the worldجهان of 4Shbabشاب, it's not about bumpدست انداز and grindتمیز کردن.
47
158000
3000
در جهان "فورشباب"، ضربه و تکانهای شدید جای ندارد.
02:56
But it's not about fireآتش and brimstoneسنگ قبر eitherیا.
48
161000
3000
و آتش و گوگرد هم همینطور.
02:59
Its videosفیلم های are intendedمورد نظر to showنشان بده
49
164000
2000
ویدئوی اون قصد داره که نشان به
03:01
a kinderعزیزتر, gentlerمرطوب کننده faceصورت of Islamاسلام,
50
166000
3000
چهره ای مهربانتر و آرامتر از اسلام،
03:04
for youngجوان people to dealمعامله with life'sزندگی challengesچالش ها.
51
169000
3000
برای جوانان تا با سختی های زندگی دست و پنچه نرم کنند.
03:07
Now, my secondدومین exampleمثال is for a slightlyکمی youngerجوانتر crowdجمعیت.
52
172000
3000
حالا، دومین مثال من برای یک جمعیت کمی جوانتر است.
03:10
And it's calledبه نام "The 99."
53
175000
3000
و اون "99" نام داره.
03:13
Now, these are the world'sجهان first Islamicاسلامی superheroesابرقهرمانها.
54
178000
3000
اینها اولین قهرمانان جهان اسلام هستند
03:16
They were createdایجاد شده by a Kuwaitiکویتی psychologistروانشناس
55
181000
2000
که توسط یک روانشناس کویتی
03:18
calledبه نام Naifنایف Alآل Mutawaموتا.
56
183000
2000
به نام «نایف ال مطوا» ساخته شده اند.
03:20
And his desireمیل is to rescueنجات Islamاسلام
57
185000
2000
و هدف او از این کار رهایی و نجات اسلام است
03:22
from imagesتصاویر of intoleranceعدم تحمل,
58
187000
2000
از تعصبات،
03:24
all in a child-friendlyکودک دوستانه formatفرمت.
59
189000
4000
همه و همه در یک شکل بچه گانه و دوستانه.
03:28
"The 99." The charactersشخصیت ها are meantبه معنای to embodyتجسم
60
193000
2000
"99". این کاراکترها به معنای دربرداشتن
03:30
the 99 attributesویژگی های of Allahالله:
61
195000
3000
99 اسم الله هستند:
03:33
justiceعدالت, wisdomحکمت, mercyرحمت, amongدر میان othersدیگران.
62
198000
3000
عدالت، حکمت، رحمت، در بین بقیه.
03:36
So, for exampleمثال, there is the characterشخصیت of Nooraنورا.
63
201000
4000
پس، برای مثال، کاراکتر نور وجود داره.
03:40
She is meantبه معنای to have the powerقدرت
64
205000
2000
به معنای داشتن قدرت
03:42
to look insideداخل people
65
207000
2000
دیدن درون مردم
03:44
and see the good and badبد in everyoneهر کس.
66
209000
3000
و دیدن خوب و بد هر کس.
03:47
Anotherیکی دیگر characterشخصیت calledبه نام Jamiجامی
67
212000
2000
کاراکتر دیگر که جمیع نامیده میشه
03:49
has the abilityتوانایی to createايجاد كردن fantasticخارق العاده inventionsاختراعات.
68
214000
4000
توانایی اینو داره که ابتکارات فوق العاده ای خلق کنه.
03:53
Now, "The 99" is not just a comicداستان مصور bookکتاب.
69
218000
2000
حالا، "99" فقط یک کتاب خنده دار نیست.
03:55
It's now a themeموضوع parkپارک.
70
220000
2000
یک theme park است. ( اسم بازی که در آن کاربر یک شهربازی را طراحی و اداره می کند.
03:57
There is an animatedمتحرک seriesسلسله in the worksآثار.
71
222000
2000
در کارها یک سریال سرزنده وجود داره.
03:59
And by this time nextبعد yearسال,
72
224000
2000
و سال بعد همین موقع،
04:01
the likesدوست دارد of Supermanسوپرمن and Wonderتعجب Womanزن
73
226000
2000
دوست داشتنی های سوپرمن و خانم شگفت انگیر
04:03
will have joinedپیوست forcesنیروها with "The 99"
74
228000
2000
نیروهایی یکی شده با "99" خواهند داشت
04:05
to beatضرب و شتم injusticeبی عدالتی whereverهر کجا که they find it.
75
230000
6000
تا بی عدالتی را هرجا که باشد نابود کنند.
04:11
"The 99" and 4Shbabشاب are just two of manyبسیاری examplesمثال ها
76
236000
3000
"99" و 4شباب فقط دو تا از یک عالمه مثال هایی هستنتد
04:14
of this sortمرتب سازی of Islamicاسلامی cross-culturalفرهنگی متقابل hybridizationهیبریداسیون.
77
239000
4000
از این نوع از پیوندهای میان فرهنگی اسلامی.
04:18
We're not talkingصحبت کردن here about a clashبرخورد of civilizationsتمدن ها.
78
243000
3000
ما اینجا در مورد برخورد تمدنها صحبت نمی کنیم.
04:21
Norنه is it some sortمرتب سازی of indistinguishableقابل تشخیص نیست mashمخلوط کردن.
79
246000
3000
همچنین این یک خمیر درهم و برهم غیرقابل تشخیص نیست.
04:24
I like to think of it as a meshمش of civilizationsتمدن ها,
80
249000
3000
من دوست دارم اونو یک شبکه از فرهنگها در نظر بگیرم،
04:27
in whichکه the strandsرشته ها of differentناهمسان culturesفرهنگ ها are intertwinedدر هم آمیخته.
81
252000
4000
که در آن لبه های فرهنگهای مختلف به همدیگر گره خورده اند.
04:31
Now, while 4Shbabشاب and "The 99" mayممکن است look newجدید and shinyبراق,
82
256000
3000
الان، درحالی که 4شباب و "99" ممکنه خیلی جدید و درخشان به نظر بیان،
04:34
there is actuallyدر واقع a very long traditionسنت of this.
83
259000
3000
در واقع رسومی بسیار قدیمی از آنها موجود داره.
04:37
Throughoutدر تمام طول its historyتاریخ, Islamاسلام has borrowedقرض گرفت and adaptedسازگار from other civilizationsتمدن ها
84
262000
5000
داخل تاریخچه ی آن، اسلام با فرهنگهای دیگر وفق گرفته است
04:42
bothهر دو ancientباستانی and modernمدرن.
85
267000
2000
هم فرهنگهای قدیمی و هم جدید.
04:44
After all, it's the Quranقرآن whichکه encouragesتشویق می کند us to do this:
86
269000
3000
با همه ی این اوصاف، قرآن ما را تشویق می کنه که این کار را انجام دهیم:
04:49
"We madeساخته شده you into nationsملت ها and tribesقبایل
87
274000
2000
«ما شما را قومها و گروههای مختلفی قرار داریم
04:51
so that you could learnیاد گرفتن from one anotherیکی دیگر."
88
276000
2000
تا از یکدیگر بیاموزید»
04:53
And to my mindذهن, those are prettyبسیار wiseعاقل wordsکلمات,
89
278000
3000
و به نظر من این ها کلمات خلاقانه ای است،
04:56
no matterموضوع what your creedعقیده. Thank you.
90
281000
3000
مهم نیست مرام و منش شما چیه. متشکرم.
04:59
(Applauseتشویق و تمجید)
91
284000
1000
(تشویق حضار)
Translated by vahid babakeshizadeh
Reviewed by soheila Jafari

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

More profile about the speaker
Shereen El Feki | Speaker | TED.com