ABOUT THE SPEAKER
Anand Varma - Photographer
Anand Varma's photos tell the story behind the science on everything from primate behavior and hummingbird biomechanics to amphibian disease and forest ecology.

Why you should listen

Anand Varma is a freelance photographer and videographer who started photographing natural history subjects while studying biology at the University of California, Berkeley. He spent several years assisting David Liittschwager before receiving a National Geographic Young Explorer grant to document the wetlands of Patagonia.

Varma has since become a regular contributor to National Geographic. His first feature story, called “Mindsuckers,” was published on the November 2014 cover of the magazine. This incredible look at parasites won Varma the World Press Photo's first prize in the nature category in 2015. 

More profile about the speaker
Anand Varma | Speaker | TED.com
TED2015

Anand Varma: The first 21 days of a bee's life

Anand Varma: Un aperçu saisissant des 21 premiers jours de la vie d'une abeille

Filmed:
2,617,737 views

Nous savons tous que les abeilles sont en train de disparaître. Mais pourquoi les colonies d'abeilles sont-elles si vulnérables? Le photographe Anand Varma élève des abeilles dans sa cours arrière devant une caméra afin de les étudier de près. Ce projet pour National Geographic nous offre un aperçu artistique de l'intérieur d'une ruche et révèle une des menaces les plus grandes pour ces petits êtres: une mite qui se nourrit du sang des abeilles au cours des 21 premiers jours de leur vie. Avec son métrage incroyable accompagné de la musique de l'orchestre Magik*Magik, Varma nous montre le problème... et les solutions du moment. (Cette conférence fait partie de l'édition TED2015 organisé par le magazine Pop-Up: popupmagazine.com ou @popupmag sur Twitter)
- Photographer
Anand Varma's photos tell the story behind the science on everything from primate behavior and hummingbird biomechanics to amphibian disease and forest ecology. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
(Music)
0
1206
5919
(Musique)
00:26
These bees are in my backyard
in Berkeley, California.
1
14325
4497
Ces abeilles sont dans ma cours arrière,
à Berkeley, en Californie.
Avant l'année dernière,
je n'avais jamais eu d'abeilles.
00:30
Until last year,
I'd never kept bees before,
2
18822
2399
00:33
but National Geographic asked me
to photograph a story about them,
3
21221
4049
Lorsque National Geographic m'a demandé
de faire un photo-reportage sur elles,
j'ai décidé que, afin de pouvoir
prendre de belles photos,
00:37
and I decided, to be able
to take compelling images,
4
25270
2499
00:39
I should start keeping bees myself.
5
27769
2484
j'allais commencer à être apiculteur.
Comme vous le savez sans doute déjà,
00:42
And as you may know,
6
30253
1695
les abeilles pollinisent environ le
tiers de nos récoltes,
00:43
bees pollinate one third
of our food crops,
7
31948
2624
00:46
and lately they've been having
a really hard time.
8
34572
3158
et, depuis peu, elles rencontrent
de grandes difficultés.
00:49
So as a photographer, I wanted to explore
what this problem really looks like.
9
37730
4551
Donc, en tant que photographe, je voulais
découvrir visuellement le problème.
00:54
So I'm going to show you
what I found over the last year.
10
42281
3185
Je vais vous montrer ce que j'ai
trouvé au cours de l'année dernière.
00:58
This furry little creature
11
46276
1624
Cette petite créature poilue
00:59
is a fresh young bee halfway emerged
from its brood cell,
12
47900
4343
est une abeille naissante en train de
sortir de son alvéole.
01:04
and bees right now are dealing
with several different problems,
13
52243
3040
Les abeilles, en ce moment, font
face à plusieurs problèmes
01:07
including pesticides, diseases,
and habitat loss,
14
55283
4252
dont les pesticides, les maladies et
la perte de leur habitat,
01:11
but the single greatest threat
is a parasitic mite from Asia,
15
59535
4611
mais la pire menace réside
dans la mite parasite venant d'Asie,
01:16
Varroa destructor.
16
64146
2329
la Varroa destructor.
Cette mite minuscule s'infiltre dans la
ruche jusqu'aux jeunes abeilles,
01:18
And this pinhead-sized mite
crawls onto young bees
17
66475
2879
01:21
and sucks their blood.
18
69354
2345
et suce leur sang.
01:23
This eventually destroys a hive
19
71699
1997
À la longue, cela détruit la ruche
01:25
because it weakens
the immune system of the bees,
20
73696
3244
car le système immunitaire des
abeilles est affaibli,
01:28
and it makes them more vulnerable
to stress and disease.
21
76940
3536
les rendant plus sensibles
aux maladies et au stress.
Les abeilles sont les plus vulnérables
01:33
Now, bees are the most sensitive
22
81776
1997
lorsqu'elles sont en train de se
développer dans leur alvéole.
01:35
when they're developing
inside their brood cells,
23
83773
2740
01:38
and I wanted to know
what that process really looks like,
24
86513
3111
Pour savoir à quoi ressemblait
réellement ce processus,
01:41
so I teamed up
with a bee lab at U.C. Davis
25
89624
2624
j'ai travaillé avec un labo
sur les abeilles à U.C à Davis
01:44
and figured out how to raise bees
in front of a camera.
26
92248
3095
afin de comprendre comment élever
des abeilles devant une caméra.
Je vais vous montrer les 21
premiers jours de la vie d'une abeille
01:47
I'm going to show you
the first 21 days of a bee's life
27
95993
2988
01:50
condensed into 60 seconds.
28
98981
2789
en 60 secondes.
01:55
This is a bee egg
as it hatches into a larva,
29
103763
4804
Voici l’œuf d'abeille alors qu'elle
éclos sous forme de larve.
02:00
and those newly hatched larvae
swim around their cells
30
108567
4445
Ces larves nagent à l'intérieur
de leur alvéole,
02:05
feeding on this white goo
that nurse bees secrete for them.
31
113012
4323
se nourrissant de la matière blanche
créée par les abeilles nourricières.
02:11
Then, their head and their legs
slowly differentiate
32
119616
4543
Puis, leur tête et leurs jambes
commencent à se former
02:16
as they transform into pupae.
33
124159
3350
et elles se transforment en nymphe.
02:21
Here's that same pupation process,
34
129833
2020
Voici le processus de nymphose.
02:23
and you can actually see the mites
running around in the cells.
35
131853
3390
On peut même voir les mites se
promener à l'intérieur de l’alvéole.
02:27
Then the tissue in their body reorganizes
36
135243
4267
Le tissu dans le corps des
abeilles se réorganise
02:31
and the pigment slowly
develops in their eyes.
37
139510
4605
et le pigment de leurs yeux
commencent à se développer.
02:38
The last step of the process
is their skin shrivels up
38
146869
5888
À la dernière étape,
leur peau se ratatine
02:44
and they sprout hair.
39
152757
2488
et des poils apparaissent .
02:47
(Music)
40
155245
3992
(Musique)
03:00
So -- (Applause)
41
168805
2854
Donc — (Applaudissements)
03:06
As you can see halfway
through that video,
42
174703
3204
Comme vous avez pu le
voir au milieu de la vidéo,
03:09
the mites were running around
on the baby bees,
43
177907
2554
les mites marchaient
sur les abeilles naissantes.
03:12
and the way that beekeepers
typically manage these mites
44
180461
3929
Ce que les apiculteurs font
pour se débarrasser de ces mites,
03:16
is they treat their hives with chemicals.
45
184390
3014
c'est utiliser des produits
chimiques sur les ruches.
03:19
In the long run, that's bad news,
46
187404
2266
À la longue, cela crée d'autres problèmes.
03:21
so researchers are working
on finding alternatives
47
189670
3553
C'est pourquoi les chercheurs
essaient de trouver d'autres solutions
03:25
to control these mites.
48
193223
2164
pour éliminer ces mites.
03:28
This is one of those alternatives.
49
196195
2768
Voici une des alternatives:
03:30
It's an experimental breeding program
at the USDA Bee Lab in Baton Rouge,
50
198963
4365
il s'agit d'un programme d'élevage
expérimental au labo USDA à Bâton-Rouge.
03:35
and this queen and her attendant bees
are part of that program.
51
203328
3717
Cette reine et ses accompagnatrices
font partie du programme.
03:39
Now, the researchers figured out
52
207735
3695
Les chercheurs ont trouvé
03:43
that some of the bees have
a natural ability to fight mites,
53
211430
3722
que certaines abeilles sont
capables de combattre les mites,
03:47
so they set out to breed
a line of mite-resistant bees.
54
215152
4170
donc ils essaient d'élever
une lignée d'abeilles résistantes.
03:52
This is what it takes
to breed bees in a lab.
55
220782
2636
Voici comment élever
des abeilles dans un labo.
03:55
The virgin queen is sedated
56
223418
2740
On met la reine vierge sous sédatifs
03:58
and then artificially inseminated
using this precision instrument.
57
226158
5042
et on l"insémine artificiellement
à l'aide d'outils très précis.
04:03
Now, this procedure allows the researchers
58
231200
2278
Ce procédé permet aux chercheurs
04:05
to control exactly
which bees are being crossed,
59
233478
5022
de choisir les abeilles qui vont
se reproduire,
04:10
but there's a tradeoff
in having this much control.
60
238500
3127
mais il y a un autre côté à la médaille.
04:13
They succeeded in breeding
mite-resistant bees,
61
241627
3205
En effet, ces abeilles maintenant
capables de résister aux mites
04:16
but in that process, those bees
started to lose traits
62
244832
3088
perdent en contrepartie
d'autres habilités,
04:19
like their gentleness
and their ability to store honey,
63
247920
3765
tels leur gentillesse ou leur
capacité à emmagasiner le miel.
04:23
so to overcome that problem,
64
251685
2509
Donc, pour résoudre ce problème,
04:26
these researchers are now collaborating
with commercial beekeepers.
65
254194
3548
les chercheurs ont commencé à collaborer
avec des apiculteurs commerciaux.
04:30
This is Bret Adee opening
one of his 72,000 beehives.
66
258252
4868
Voici Bret Adee en train d'ouvrir
une de ses 72 000 ruches.
04:35
He and his brother run the largest
beekeeping operation in the world,
67
263120
4630
Son frère et lui possèdent la plus grande
ferme d'apiculture du monde.
04:39
and the USDA is integrating their
mite-resistant bees into his operation
68
267750
5659
La USDA est en train d’introduire les
abeilles résistantes aux autres
04:45
with the hope that over time,
69
273409
1643
dans le but qu’avec le temps,
04:47
they'll be able to select the bees
that are not only mite-resistant
70
275052
3671
les experts soient capable de choisir non
seulement les abeilles résistantes,
04:50
but also retain all of these qualities
that make them useful to us.
71
278723
4984
mais aussi celles ayant les
caractéristiques dont nous avons besoin.
04:56
And to say it like that
72
284165
1695
À dire les choses de cette façon,
on a l'impression qu'on est en train de
manipuler et d'exploiter les abeilles.
04:57
makes it sound like we're manipulating
and exploiting bees,
73
285860
3297
05:01
and the truth is, we've been doing that
for thousands of years.
74
289157
3436
À vrai dire, on le fait déjà
depuis des milliers d'années.
05:04
We took this wild creature
and put it inside of a box,
75
292593
5154
Nous avons mis cette créature
sauvage dans un boîte
05:09
practically domesticating it,
76
297747
2114
et l'avons domestiquée
05:11
and originally that was
so that we could harvest their honey,
77
299861
4109
dans le but, à la base, de
pouvoir récupérer son miel.
Toutefois, avec le temps, le nombre de
pollinisateurs sauvages s'est réduit.
05:15
but over time we started losing
our native pollinators,
78
303970
2755
05:18
our wild pollinators,
79
306725
1695
05:20
and there are many places now
where those wild pollinators
80
308420
3065
À plusieurs endroits, il n'y a
plus assez de pollinisateurs
05:23
can no longer meet the pollination
demands of our agriculture,
81
311485
3799
pour répondre à nos
besoins en agriculture.
05:27
so these managed bees have become
an integral part of our food system.
82
315284
5224
En effet, les abeilles ont un rôle crucial
à jouer dans notre système alimentaire.
05:32
So when people talk about saving bees,
83
320508
2719
Plusieurs disent vouloir
sauver les abeilles.
05:35
my interpretation of that
84
323227
2133
Selon moi,
05:37
is we need to save
our relationship to bees,
85
325360
3228
ce qu'il faut sauver, c'est notre
relation avec elles.
05:40
and in order to design new solutions,
86
328588
5004
Si l'on veut trouver
de nouvelles solutions,
05:45
we have to understand
the basic biology of bees
87
333592
5101
il faut connaître
la biologie des abeilles
05:50
and understand the effects
of stressors that we sometimes cannot see.
88
338693
6243
et comprendre les conséquences
du stress sur leur système.
05:57
In other words, we have
to understand bees up close.
89
345909
3205
En d'autres mots, il faut
s'intéresser de près aux abeilles.
06:01
Thank you.
90
349114
2270
Merci.
06:03
(Applause)
91
351384
1814
(Applaudissements)
Translated by Florence Marcotte
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anand Varma - Photographer
Anand Varma's photos tell the story behind the science on everything from primate behavior and hummingbird biomechanics to amphibian disease and forest ecology.

Why you should listen

Anand Varma is a freelance photographer and videographer who started photographing natural history subjects while studying biology at the University of California, Berkeley. He spent several years assisting David Liittschwager before receiving a National Geographic Young Explorer grant to document the wetlands of Patagonia.

Varma has since become a regular contributor to National Geographic. His first feature story, called “Mindsuckers,” was published on the November 2014 cover of the magazine. This incredible look at parasites won Varma the World Press Photo's first prize in the nature category in 2015. 

More profile about the speaker
Anand Varma | Speaker | TED.com