ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

More profile about the speaker
Benjamin Zander | Speaker | TED.com
TED2008

Benjamin Zander: The transformative power of classical music

Benjamin Zander sobre música e paixón

Filmed:
13,160,338 views

Benjamin Zander ten dúas paixóns infecciosas: a música clásica, e axudarnos a descubrir o noso amor non explorado por ela -- e por exensión, o noso amor non explorado por todas as novas posibiliades, novas experiencias, novas conexións.
- Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Probably a lot of you know the story of the two salesmen
0
0
3000
Seguramente moitos de vós coñecedes a historia dos dous vendedores
00:15
who went down to Africa in the 1900s.
1
3000
3000
que baixaron a África nos primeiros anos do século XX.
00:18
They were sent down to find if there was any opportunity
2
6000
2000
Enviáronos para ver se había algunha oportunidade
00:20
for selling shoes,
3
8000
2000
para vender zapatos.
00:22
and they wrote telegrams back to Manchester.
4
10000
3000
E dende aló enviaron uns telegramas a Manchester.
00:25
And one of them wrote, "Situation hopeless. Stop.
5
13000
4000
E un deles escrebeu: "Situación desesperanzadora. Stop.
00:29
They don't wear shoes."
6
17000
1000
Non levan zapatos postos".
00:30
And the other one wrote, "Glorious opportunity.
7
18000
3000
E o outro escrebeu: "Magnífica oportunidade.
00:33
They don't have any shoes yet."
8
21000
2000
Ainda non levan zapatos postos".
00:35
(Laughter)
9
23000
1000
(Sorrisos)
00:36
Now, there's a similar situation in the classical music world,
10
24000
3000
Ben, pois hai unha situación semellante no mundo da música clásica,
00:40
because there are some people who think
11
28000
1000
porque hai algunha xente que pensa
00:41
that classical music is dying.
12
29000
3000
que a música clásica está a morrer.
00:45
And there are some of us who think you ain't seen nothing yet.
13
33000
3000
E hai algúns de nós que pensamos que está todo por ver.
00:48
And rather than go into statistics and trends,
14
36000
4000
E mellor que ir ás estatísticas e as modas
00:52
and tell you about all the orchestras that are closing,
15
40000
2000
e falarvos de todas as orquestas que están a pechar,
00:54
and the record companies that are folding,
16
42000
3000
e as discográficas que están a virse abaixo,
00:57
I thought we should do an experiment tonight -- an experiment.
17
45000
4000
Pensei que deberíamos facer un experimento esta noite -- un experimento.
01:01
Actually, it's not really an experiment, because I know the outcome.
18
49000
4000
De feito, non é realmente un experimento porque eu sei o resultado.
01:06
But it's like an experiment. Now, before we --
19
54000
2000
Mais é como un experimento. Agora ben, antes de --
01:08
(Laughter)
20
56000
4000
(Sorrisos)
01:12
-- before we start, I need to do two things.
21
60000
2000
-- antes de comezar, preciso dúas cousas.
01:14
One is I want to remind you of what a seven-year-old child
22
62000
4000
A primeira, é que vos quero recordar como sona un neno de 7 anos
01:19
sounds like when he plays the piano.
23
67000
1000
cando toca o piano.
01:20
Maybe you have this child at home.
24
68000
2000
Se cadra tedes este neno na casa.
01:23
He sounds something like this.
25
71000
1000
Sona máis ou menos así.
01:24
(Piano)
26
72000
20000
(Piano)
01:44
I see some of you recognize this child.
27
92000
2000
Vexo que algúns de vós recoñecedes a este neno.
01:46
Now, if he practices for a year and takes lessons, he's now eight
28
94000
5000
Agora ben, se practica durante un ano e toma leccións, ten 8 anos
01:51
and he sounds like this.
29
99000
1000
e sona así.
01:52
(Piano)
30
100000
7000
(Piano)
01:59
Then he practices for another year and takes lessons -- now he's nine.
31
107000
3000
Entón practica durante outro ano, e toma leccións; agora ten 9.
02:02
(Piano)
32
110000
6000
(Piano)
02:08
Then he practices for another and takes lessons -- now he's 10.
33
116000
3000
Entón practica durante outro ano e toma leccións: agora ten 10.
02:11
(Piano)
34
119000
7000
(Piano)
02:18
At that point, they usually give up.
35
126000
1000
Nese momento normalmente abandona.
02:19
(Laughter)
36
127000
2000
(Sorrisos)
02:21
(Applause)
37
129000
2000
(Aplausos)
02:23
Now, if you'd waited, if you'd waited for one more year,
38
131000
2000
Agora ben, se esperases, se esperases un ano máis,
02:26
you would have heard this.
39
134000
1000
terías escoitado isto:
02:27
(Piano)
40
135000
9000
(Piano)
02:36
Now, what happened was not maybe what you thought,
41
144000
3000
Agora ben, o que aconteceu non foi se cadra o que pensáchedes,
02:39
which is, he suddenly became passionate, engaged,
42
147000
3000
que de súpeto se voltara apaixoado, comprometido,
02:42
involved, got a new teacher, he hit puberty, or whatever it is.
43
150000
3000
involucrado, que tivo un novo profesor, chegou á pubertade, ou o que sexa.
02:45
What actually happened was the impulses were reduced.
44
153000
4000
O que aconteceu foi que os impulsos se reduciron.
02:50
You see, the first time, he was playing
45
158000
1000
Vedes, a primeira vez el tocaba
02:51
with an impulse on every note.
46
159000
2000
cun impulso en cada nota.
02:54
(Piano)
47
162000
2000
(Piano)
02:56
And the second, with an impulse every other note.
48
164000
2000
E a segunda vez cun impulso cada dúas notas.
02:59
(Piano)
49
167000
2000
(Piano)
03:01
You can see it by looking at my head.
50
169000
1000
Podedes velo mirando a miña cabeza.
03:03
(Laughter)
51
171000
1000
(Sorrisos)
03:04
The nine-year-old
52
172000
2000
O de 9 anos, o de 9 anos
03:06
put an impulse on every four notes.
53
174000
1000
puña un impulso cada catro notas.
03:07
(Piano)
54
175000
2000
(Piano)
03:10
And the 10-year-old, on every eight notes.
55
178000
1000
E o de 10 anos cada 8 notas.
03:11
(Piano)
56
179000
3000
(Piano)
03:14
And the 11-year-old, one impulse on the whole phrase.
57
182000
2000
E o de 11 anos, un impulso en toda a frase.
03:16
(Piano)
58
184000
3000
(Piano)
03:20
I know -- I don't know how we got into this position.
59
188000
2000
Seino -- non sei como cheguei a esta posición.
03:22
(Laughter)
60
190000
2000
(Sorrisos)
03:25
I didn't say, "I'm going to move my shoulder over, move my body."
61
193000
2000
Non dixen que fora a mover a miñas costas ou o meu corpo.
03:27
No, the music pushed me over,
62
195000
2000
Non, a música levoume a facelo,
03:29
which is why I call it one-buttock playing.
63
197000
2000
que é o motivo polo que o chamo tocar a unha nádega.
03:31
(Piano)
64
199000
2000
(Piano)
03:33
It can be the other buttock.
65
201000
1000
Pode ser a outra nádega.
03:34
(Piano)
66
202000
4000
(Piano)
03:38
You know, a gentleman was once watching a presentation I was doing,
67
206000
3000
Sabedes, un cabaleiro estaba unha vez vendo unha presentación miña
03:41
when I was working with a young pianist.
68
209000
1000
cando estaba a traballar cun pianista novo.
03:43
He was the president of a corporation in Ohio.
69
211000
2000
El era o presiente dunha corporación en Ohio.
03:45
And I was working with this young pianist
70
213000
2000
E eu estaba a traballar con este pianista novo
03:48
and I said, "The trouble with you is you're a two-buttock player.
71
216000
2000
e dixen, "o teu problema é que és un pianista de dúas nádegas.
03:50
You should be a one-buttock player."
72
218000
2000
Deberías ser un pianista de unha nádega."
03:52
And I moved his body like that, while he was playing.
73
220000
2000
E movín o seu corpo dese xeito cando estaba tocando.
03:54
And suddenly, the music took off. It took flight.
74
222000
2000
E de súpeto a música despegou. Colleu voo.
03:57
There was a gasp in the audience when they heard the difference.
75
225000
2000
Houbo un suspiro na audiencia cando escoitaron a diferencia.
03:59
And then I got a letter from this gentleman.
76
227000
2000
Entón recibín unha carta deste cabaleiro.
04:01
He said, "I was so moved.
77
229000
1000
El dixo, "estaba tan emocionado.
04:02
I went back and I transformed my entire company
78
230000
2000
Voltei e transformei toda a miña empresa
04:05
into a one-buttock company."
79
233000
1000
nunha empresa dunha nádega."
04:06
(Laughter)
80
234000
3000
(Sorrisos)
04:10
Now, the other thing I wanted to do is to tell you about you.
81
238000
2000
Ben, a outra cousa que quería facer é falarvos de vós.
04:12
There are 1,600 people, I believe.
82
240000
3000
Hai 1.600 persoas, penso.
04:15
My estimation is that probably 45 of you
83
243000
3000
A miña estimación é que probablemente 45 de vós
04:18
are absolutely passionate about classical music.
84
246000
2000
sodes apaixoados absolutos da música clásica.
04:21
You adore classical music. Your FM is always on that classical dial.
85
249000
5000
Adorades a música clásica. A vosa radio está sempre nese dial clásico.
04:26
And you have CDs in your car, and you go to the symphony.
86
254000
3000
E tedes CDs no voso coche, e ides escoitar a sinfónica.
04:29
And your children are playing instruments.
87
257000
1000
E os vosos nenos tocan instrumentos.
04:30
You can't imagine your life without classical music.
88
258000
2000
Non podedes imaxinar a vosa vida sen música clásica.
04:33
That's the first group; it's quite a small group.
89
261000
2000
Ese é o primeiro grupo; un grupo bastante pequeno.
04:35
Then there's another group, bigger group.
90
263000
2000
Hai outro grupo máis grande.
04:37
These are the people who don't mind classical music.
91
265000
2000
O composto pola xente á que non lle molesta a música clásica.
04:39
(Laughter)
92
267000
1000
(Sorrisos)
04:40
You know, you've come home from a long day,
93
268000
2000
Xa sabedes, chegaches a casa despois dun longo día
04:42
and you take a glass of wine, and you put your feet up.
94
270000
2000
colles un vaso de viño e recóstaste.
04:45
A little Vivaldi in the background doesn't do any harm.
95
273000
2000
Un pouco de Vivaldi de fondo non fai ningún dano.
04:47
(Laughter)
96
275000
1000
(Sorrisos)
04:48
That's the second group.
97
276000
1000
Ese é o segundo grupo.
04:49
Now comes the third group.
98
277000
1000
Agora ven o terceiro grupo.
04:50
These are the people who never listen to classical music.
99
278000
2000
O composto pola xente que nunca escoita música clásica.
04:52
It's just simply not part of your life.
100
280000
2000
Simplemente non é parte da súa vida.
04:55
You might hear it like second-hand smoke at the airport, but --
101
283000
2000
Podedes escoitala como fume de segunda man no aeroporto, pero --
04:57
(Laughter)
102
285000
2000
(Sorrisos)
04:59
-- and maybe a little bit of a march from "Aida"
103
287000
1000
-- e quizais un pouco dunha marcha de Aida
05:00
when you come into the hall. But otherwise, you never hear it.
104
288000
3000
cando entrades na sala. Pero á marxe diso, nunca a escoitades.
05:04
That's probably the largest group of all.
105
292000
1000
Este é probábelmente o grupo maior.
05:05
And then there's a very small group.
106
293000
2000
E despois está un grupo moi pequeno.
05:07
These are the people who think they're tone-deaf.
107
295000
3000
O composto por aqueles que pensan que non teñen ouvido musical.
05:10
Amazing number of people think they're tone-deaf.
108
298000
2000
Un incríbel número de xente pensa que non ten ouvido musical.
05:13
Actually, I hear a lot, "My husband is tone-deaf."
109
301000
2000
De feito, escoito frecuentemente, "o meu marido non ten ouvido musical."
05:15
(Laughter)
110
303000
1000
(Sorrisos)
05:16
Actually, you cannot be tone-deaf. Nobody is tone-deaf.
111
304000
3000
De feito, non podedes non ter ouvido musical. Ninguén carece de ouvido musical.
05:19
If you were tone-deaf, you couldn't change the gears
112
307000
3000
Se non tivérades ouvido musical, non poderiades cambiar as marchas
05:22
on your car, in a stick shift car.
113
310000
2000
no voso coche, nun coche con cambio manual.
05:24
You couldn't tell the difference between
114
312000
2000
Non poderiades ver a diferencia entre
05:26
somebody from Texas and somebody from Rome.
115
314000
2000
alguén de Texas e alguén de Roma.
05:28
And the telephone. The telephone. If your mother calls
116
316000
4000
E o teléfono. O teléfono. Se a vosa nai chama
05:33
on the miserable telephone, she calls and says, "Hello,"
117
321000
2000
polo miserábel teléfono, chama e di "Ola,"
05:35
you not only know who it is, you know what mood she's in.
118
323000
3000
non só sabedes quen é, senón en que estado de ánimo se atopa.
05:39
You have a fantastic ear. Everybody has a fantastic ear.
119
327000
3000
Tedes un ouvido fantástico. Todo o mundo ten un ouvido fantástico.
05:42
So nobody is tone-deaf.
120
330000
2000
Así que ninguén carece de ouvido musical.
05:44
But I tell you what. It doesn't work for me to go on with this thing,
121
332000
4000
Porén, ¿sabedes o q vos digo? Non me apetece a min continuar con esta cousa
05:48
with such a wide gulf between those who understand,
122
336000
3000
con ese abismo tan grande entre os que entenden,
05:52
love and [are] passionate about classical music,
123
340000
2000
aman e se apaixoan coa música clásica,
05:54
and those who have no relationship to it at all.
124
342000
3000
e os que non teñen ningunha relación con ela.
05:57
The tone-deaf people, they're no longer here.
125
345000
2000
A xente sen ouvio musical, eses xa non están aquí.
05:59
But even between those three categories, it's too wide a gulf.
126
347000
4000
Mais incluso entre esas tres categorías, hai un abismo demasiado grande.
06:03
So I'm not going to go on until every single person in this room,
127
351000
4000
Así que non vou continuar ata que todas e cada unha das persoas desta sala,
06:07
downstairs and in Aspen, and everybody else looking,
128
355000
5000
os que están no piso de abaixo, e en Aspen, e todos os demáis que estexan vendo,
06:13
will come to love and understand classical music.
129
361000
3000
cheguen a amar e comprender a música clásica.
06:16
So that's what we're going to do.
130
364000
2000
Así que iso é o que imos facer.
06:19
Now, you notice that there is not the slightest doubt in my mind
131
367000
5000
Por certo, notades que non hai a menor dúbida na miña mente
06:24
that this is going to work if you look at my face, right?
132
372000
3000
se mirades a miña cara, sobre se vai funcionar ou non, verdade?
06:27
It's one of the characteristics of a leader that he not doubt
133
375000
4000
É unha das características dun líder que non dubide
06:31
for one moment the capacity of the people he's leading
134
379000
3000
por un intre da capacidade da xente que está a liderar
06:35
to realize whatever he's dreaming.
135
383000
2000
para facer realidade o que sexa que está a soñar.
06:37
Imagine if Martin Luther King had said, "I have a dream.
136
385000
3000
Imaxinade se Martin Luther King tivera dito, "Teño un soño.
06:40
Of course, I'm not sure they'll be up to it."
137
388000
2000
E por suposto, non estou seguro de que eles estean á altura."
06:42
(Laughter)
138
390000
3000
(Sorrisos)
06:46
All right. So I'm going to take a piece of Chopin.
139
394000
2000
Ben. Vou escoller agora unha peza de Chopin.
06:48
This is a beautiful prelude by Chopin. Some of you will know it.
140
396000
5000
É un preludio fermoso de Chopin. Algúns de vós coñecerédelo.
06:54
(Music)
141
402000
28000
(Música)
07:22
Do you know what I think probably happened in this room?
142
430000
2000
Sabedes o que creo que pasou nesta sala?
07:25
When I started, you thought, "How beautiful that sounds."
143
433000
2000
Cando comecei, pensáchedes, "Que fermoso sona."
07:27
(Music)
144
435000
13000
(Music)
07:41
"I don't think we should go to the same place
145
449000
1000
"Penso que non deberíamos ir ao mesmo lugar
07:42
for our summer holidays next year."
146
450000
2000
o próximo ano nas vacacións de verán."
07:44
(Laughter)
147
452000
3000
(Sorrisos)
07:47
It's funny, isn't it? It's funny how those thoughts
148
455000
3000
Divertido, verdade? Divertido como eses pensamentos
07:50
kind of waft into your head.
149
458000
3000
esperan dalgún xeito na vosa cabeza.
07:53
And of course --
150
461000
1000
E por suposto --
07:54
(Applause)
151
462000
3000
(Aplauso)
07:57
-- and of course, if the piece is long and you've had a long day,
152
465000
2000
-- e por suposto, se a peza é longa e tivéchedes un día longo,
08:00
you might actually drift off.
153
468000
1000
podedes de feito quedarvos durmidos.
08:01
Then your companion will dig you in the ribs
154
469000
2000
Entón o voso acompañante daravos un cobadazo nas costelas
08:03
and say, "Wake up! It's culture!" And then you feel even worse.
155
471000
4000
e dirá, "Acorda! É cultura!" E entón ainda vos sentides peor.
08:07
But has it ever occurred to you that the reason you feel sleepy
156
475000
3000
Mais pensáchedes algunha vez que a razón pola que vos sentides somnolentos
08:11
in classical music is not because of you, but because of us?
157
479000
2000
na música clásica non é culpa vosa, senón culpa nosa?
08:13
Did anybody think while I was playing,
158
481000
2000
Alguén pensou mentres eu tocaba,
08:15
"Why is he using so many impulses?"
159
483000
2000
"Por que está usando tantos impulsos?"
08:17
If I'd done this with my head you certainly would have thought it.
160
485000
3000
Se tivera feito isto coa miña cabeza seguramente teríadelo pensado.
08:21
(Music)
161
489000
5000
(Música)
08:26
And for the rest of your life, every time you hear classical music,
162
494000
4000
E durante o resto das vosas vidas, cada vez que escoitedes música clásica
08:30
you'll always be able to know if you hear those impulses.
163
498000
4000
sempre seredes quen de saber se escoitades eses impulsos.
08:34
So let's see what's really going on here.
164
502000
2000
Así que vexamos que está acontecendo realmente aquí.
08:36
We have a B. This is a B. The next note is a C.
165
504000
5000
Temos un Si. Esta é un Si. A seguinte é Do.
08:41
And the job of the C is to make the B sad. And it does, doesn't it?
166
509000
3000
O Do ten a función de facer triste ao Si. ¿Conségueo, verdade?
08:44
(Laughter)
167
512000
3000
(Sorrisos)
08:47
Composers know that. If they want sad music,
168
515000
2000
Os compositores sábeno. Se queren música triste
08:49
they just play those two notes.
169
517000
1000
simplemente tocan esas dúas notas.
08:50
(Music)
170
518000
5000
(Música)
08:55
But basically, it's just a B, with four sads.
171
523000
2000
Mais básicamente é só Si, con catro tristes.
08:57
(Laughter)
172
525000
2000
(Sorrisos)
09:00
Now, it goes down to A. Now to G. And then to F.
173
528000
5000
Agora baixa a La. Agora a Sol, e logo a Fa.
09:05
So we have B, A, G, F. And if we have B, A, G, F,
174
533000
4000
Entón temos Si, La, Sol, Fa. E se temos Si, La, Sol, Fa,
09:10
what do we expect next? Oh, that might have been a fluke.
175
538000
6000
¿que agardamos despois? Ah, podía ter sido unha casualidade.
09:16
Let's try it again. Ooh, the TED choir.
176
544000
6000
Probemos de novo. Ooh, o coro de TED.
09:22
(Laughter)
177
550000
3000
(Sorrisos)
09:25
And you notice nobody is tone-deaf, right? Nobody is.
178
553000
4000
¿E notades que non hai ninguén sen ouvido musical? Ninguén.
09:29
You know, every village in Bangladesh
179
557000
2000
Sabedes, en cada aldea de Bangladesh
09:31
and every hamlet in China -- everybody knows:
180
559000
5000
e cada aldea da China. Todos saben:
09:37
da, da, da, da -- da. Everybody knows, who's expecting that E.
181
565000
3000
da, da, da, da -- da. Todos saben que esperan un Mi.
09:40
Now, Chopin didn't want to reach the E there,
182
568000
3000
Agora ben, Chopin non quería chegar ao Mi aí,
09:44
because what will have happened? It will be over, like Hamlet.
183
572000
2000
porque que tería acontecido? Tería rematado, como Hamlet.
09:46
Do you remember Hamlet? Act one, scene three,
184
574000
2000
Lembrades Hamlet? Acto 1, Escea 3:
09:49
he finds out that his uncle killed his father.
185
577000
1000
averigua que o seu tio matou ao seu pai.
09:50
You remember, he keeps on going up to his uncle
186
578000
2000
Lembrades que continua indo na busca do seu tio
09:52
and almost killing him. And then he backs away,
187
580000
1000
e case o mata. E entón retrocede e fuxe
09:53
and he goes up to him again and almost kills him.
188
581000
3000
e vai por el de novo e case o mata.
09:56
And the critics, all of whom are sitting in the back row there,
189
584000
2000
E os críticos, que están todos sentados aí na fila de atrás
09:58
they have to have an opinion, so they say, "Hamlet is a procrastinator."
190
586000
3000
teñen que tener unha opinión, así que din, "Hamlet é un procastinador."
10:01
(Laughter)
191
589000
1000
(Sorrisos)
10:02
Or they say, "Hamlet has an Oedipus complex."
192
590000
2000
Ou din, "Hamlet ten o complexo e Edipo."
10:05
No, otherwise the play would be over, stupid.
193
593000
3000
Non, é que doutro xeito a obra remataría, estúpido.
10:08
That's why Shakespeare puts all that stuff in Hamlet --
194
596000
2000
Esa é a razón pola que Shakespeare introduciu todo ese contido en Hamlet.
10:11
you know, Ophelia going mad and the play within the play,
195
599000
2000
Xa sabedes, Ofelia voltándose tola e a obra dentro da obra,
10:13
and Yorick's skull, and the gravediggers.
196
601000
1000
e a calavera de Yorick e os escavadores de tumbas.
10:15
That's in order to delay -- until act five, he can kill him.
197
603000
3000
Iso ten o obxectivo de retrasar -- ata que no Acto 5 pode matalo.
10:18
It's the same with the Chopin. He's just about to reach the E,
198
606000
5000
Ocorre o mesmo no caso de Chopin. Está a piques chegar a Mi,
10:23
and he says, "Oops, better go back up and do it again."
199
611000
2000
e di, "Ups, mellor retroceder e comezar de novo."
10:25
So he does it again.
200
613000
3000
E faino de novo.
10:29
Now, he gets excited. (Piano) That's excitement,
201
617000
3000
E entón excítase -- iso é excitación,
10:32
you don't have to worry about it.
202
620000
1000
non tedes que preocuparvos por iso.
10:34
Now, he gets to F-sharp, and finally he goes down to E,
203
622000
2000
Chega a Fa sostido e finalmente baixa a Mi,
10:36
but it's the wrong chord -- because the chord he's looking for
204
624000
3000
pero é o acorde equivocado. Porque o acorde que está a buscar
10:40
is this one, (Piano) and instead he does ...
205
628000
3000
é este, e entón fai...
10:43
(Piano) Now, we call that a deceptive cadence, because it deceives us.
206
631000
4000
ben, chamámolo unha cadencia enganosa, porque nos engana.
10:48
I always tell my students, "If you have a deceptive cadence,
207
636000
2000
Sempre lles digo aos meus estudantes, "Se tedes unha cadencia enganosa
10:50
be sure to raise your eyebrows. Then everybody will know."
208
638000
2000
asegurádevos de elevar as vosas cellas, de xeito que todo o mundo o saiba."
10:52
(Laughter)
209
640000
3000
(Sorrisos)
10:55
(Applause)
210
643000
3000
(Aplauso)
10:59
Right. So, he gets to E, but it's the wrong chord.
211
647000
2000
Ben. Entón ven un Mi, pero é o acorde trabucado.
11:01
Now, he tries E again. That chord doesn't work.
212
649000
3000
Agora, tenta un Mi de novo. Ese acorde non funciona.
11:04
Now, he tries the E again. That chord doesn't work.
213
652000
3000
Agora, proba de novo Mi. Ese acorde non funciona.
11:07
Now, he tries E again, and that doesn't work.
214
655000
2000
Agora, ténta Mi de novo, e non funciona.
11:10
And then finally ... (Piano)
215
658000
3000
E entón finalmente...
11:13
There was a gentleman in the front row who went, "Mmm."
216
661000
4000
Había un cabaleiro la fila de adiante, que dixo, "Mmm."
11:18
It's the same gesture he makes when he comes home
217
666000
2000
É o mesmo xesto que fai cando chega a casa
11:20
after a long day, turns off the key in his car and says,
218
668000
3000
despois dun longo día, desconecta a chave no coche e di,
11:24
"Aah, I'm home." Because we all know where home is.
219
672000
3000
"Aah, estou na casa." Porque todos sabemos onde está a casa.
11:27
So this is a piece which goes from away to home.
220
675000
3000
Así que esta é unha peza que ven dende lonxe ata a casa.
11:30
And I'm going to play it all the way through
221
678000
2000
E vouna tocar completa
11:32
and you're going to follow. B, C, B, C, B, C, B --
222
680000
3000
e vós ides seguila. Si, Do, Si, Do, Si, Do, Si --
11:35
down to A, down to G, down to F.
223
683000
2000
e baixa a La, baixa a Sol, baixa a Fa.
11:37
Almost goes to E, but otherwise the play would be over.
224
685000
2000
E case chega a Mi, pero nese caso a obra remataría.
11:40
He goes back up to B. He gets very excited. Goes to F-sharp. Goes to E.
225
688000
2000
Entón sube de novo a Si. Excítase. Vai a Fa sostido. Vai a Mi.
11:42
It's the wrong chord. It's the wrong chord. It's the wrong chord.
226
690000
2000
É o acorde incorrecto. É o acorde incorrecto. É o acorde incorrecto.
11:45
And finally goes to E, and it's home.
227
693000
2000
E finalmente vai a Mi, e é casa.
11:47
And what you're going to see is one-buttock playing.
228
695000
3000
E o que ides ver é tocar a unha nádega.
11:50
(Laughter)
229
698000
3000
(Sorrisos)
11:53
Because for me, to join the B to the E,
230
701000
2000
Porque para min, para xuntar o Si ao Mi,
11:56
I have to stop thinking about every single note along the way,
231
704000
5000
teño que parar de pensar en cada unha das notas do camiño
12:01
and start thinking about the long, long line from B to E.
232
709000
5000
e comezar a pensar na longa longa liña dende Si ata Mi.
12:07
You know, we were just in South Africa, and you can't go to South Africa
233
715000
4000
Xa entendedes, estamos en Suráfrica, e non se pode ir a Suráfrica
12:11
without thinking of Mandela in jail for 27 years.
234
719000
3000
sen pensar en Mandela na cadea durante 27 anos.
12:15
What was he thinking about? Lunch?
235
723000
2000
En que estaba el a pensar? Na comida?
12:17
No, he was thinking about the vision for South Africa
236
725000
3000
Non, estaba a pensar na visión para Suráfrica
12:21
and for human beings. That's what kept --
237
729000
1000
e para os seres humanos. Iso é o que permaneceu --
12:22
this is about vision. This is about the long line.
238
730000
3000
isto é sobre a visión; é sobre a liña longa.
12:25
Like the bird who flies over the field
239
733000
2000
Como o paxaro que voa sobre un campo
12:27
and doesn't care about the fences underneath, all right?
240
735000
4000
e non se preocupa dos valados que sobrevoa, verdade?
12:31
So now, you're going to follow the line all the way from B to E.
241
739000
3000
Así que agora imos seguir toda a liña dende Si ata Mi.
12:34
And I've one last request before I play this piece all the way through.
242
742000
4000
E teño unha última solicitude, antes de tocar a peza completa.
12:38
Would you think of somebody who you adore, who's no longer there?
243
746000
5000
Poderiades pensar nalguén ao que adoredes, que xa non estea?
12:43
A beloved grandmother, a lover --
244
751000
3000
Unha avoa querida, un amor,
12:47
somebody in your life who you love with all your heart,
245
755000
3000
alguén na vosa vida ao que queredes con todo o voso corazón,
12:50
but that person is no longer with you.
246
758000
3000
pero que esa persoa xa non está con vós.
12:54
Bring that person into your mind, and at the same time
247
762000
3000
Traede esa persoa á vosa mente, e ao mesmo tempo
12:57
follow the line all the way from B to E,
248
765000
4000
seguide toda a liña que vai de Si a Mi,
13:01
and you'll hear everything that Chopin had to say.
249
769000
8000
e escoitaredes o que Chopen tiña que dicir.
13:09
(Music)
250
777000
111000
(Música)
15:00
(Applause)
251
888000
7000
(Aplauso)
15:07
Now, you may be wondering,
252
895000
5000
Agora ben, podedes estarvos a preguntar,
15:12
you may be wondering why I'm clapping.
253
900000
6000
podedes estarvos a preguntar por que estou a aplaudir.
15:18
Well, I did this at a school in Boston
254
906000
2000
Ben, fixen isto nunha escola en Boston
15:20
with about 70 seventh graders, 12-year-olds.
255
908000
4000
cuns 70 alumnos de séptimo curso -- de 12 anos.
15:24
And I did exactly what I did with you, and I told them
256
912000
2000
E fixen exactamente o que fixen agora con vós, e díxenlles
15:26
and explained them and the whole thing.
257
914000
1000
e expliqueilles e todo o tema.
15:27
And at the end, they went crazy, clapping. They were clapping.
258
915000
2000
E ao final voltáronse tolos, a aplaudir. Estaban a aplaudir.
15:30
I was clapping. They were clapping.
259
918000
1000
Eu estaba a aplaudir. Eles estaban a aplaudir.
15:31
Finally, I said, "Why am I clapping?"
260
919000
2000
Finalmente, dixen, "Por que estou a aplaudir?"
15:33
And one of the little kids said, "Because we were listening."
261
921000
1000
E un dos nenos pequenos dixo, "Porque estábamos a escoitar."
15:34
(Laughter)
262
922000
5000
(Sorrisos)
15:40
Think of it. 1,600 people, busy people,
263
928000
2000
Pensádeo. 1600 persoas, xente ocupada,
15:42
involved in all sorts of different things,
264
930000
2000
involucrados en todo tipo de cousas diferentes.
15:45
listening, understanding and being moved by a piece by Chopin.
265
933000
6000
Escoitando, comprendendo e sendo emocionados por unha peza de Chopin.
15:51
Now that is something.
266
939000
1000
Iso é algo importante.
15:52
Now, am I sure that every single person followed that,
267
940000
3000
Agora ben, estou seguro de que todos e cada un seguíchedes isto,
15:55
understood it, was moved by it? Of course, I can't be sure.
268
943000
2000
entendíchedelo, e emocionáchedesvos. Por suposto, non podo estar seguro.
15:58
But I tell you what happened to me.
269
946000
1000
Pero direivos o que me aconteceu.
15:59
I was in Ireland during the Troubles, 10 years ago,
270
947000
3000
Estaba en Irlanda durante os conflictos, fai 10 anos,
16:02
and I was working with some Catholic and Protestant kids
271
950000
3000
e estaba a traballar con algúns rapaces Católicos e Protestantes
16:05
on conflict resolution. And I did this with them --
272
953000
4000
en resolución de conflictos. E fixen isto con eles.
16:10
a risky thing to do, because they were street kids.
273
958000
2000
Algo arriscado, xa que eran nenos da rúa.
16:12
And one of them came to me the next morning and he said,
274
960000
3000
E un deles veu falar conmigo á mañá seguinte e dixo,
16:16
"You know, I've never listened to classical music in my life,
275
964000
3000
"Sabes, eu nunca na vida escoitara música clásica
16:19
but when you played that shopping piece ... "
276
967000
1000
mas cando tocaches esa peza de 'shopping' (NT: xogo de palabras entre 'mercar' e Chopin)
16:20
(Laughter)
277
968000
3000
(Sorrisos)
16:23
He said, "My brother was shot last year and I didn't cry for him.
278
971000
4000
Dixo, "o meu irmán matárono dun tiro o ano pasado e non chorei por el.
16:28
But last night, when you played that piece,
279
976000
1000
Pero a pasada noite cando tocaches a peza,
16:29
he was the one I was thinking about.
280
977000
3000
el era en quen estaba a pensar.
16:32
And I felt the tears streaming down my face.
281
980000
2000
E notei as bágoas baixando pola miña cara.
16:34
And you know, it felt really good to cry for my brother."
282
982000
3000
E sabes, realmente sentinme ben a chorar polo meu irmán"
16:37
So I made up my mind at that moment
283
985000
2000
Así que me decatei nese momento
16:39
that classical music is for everybody. Everybody.
284
987000
7000
de que a música clásica é para todo o mundo. Todo o mundo.
16:47
Now, how would you walk -- because you know,
285
995000
2000
Agora ben, como camiñaríades -- porque sabedes,
16:49
my profession, the music profession doesn't see it that way.
286
997000
4000
a miña profesión, a profesión da música, non o ve dese xeito.
16:53
They say three percent of the population likes classical music.
287
1001000
3000
Eles afirman que ao 3 por cento da poboación lle gusta a música clásica.
16:56
If only we could move it to four percent, our problems would be over.
288
1004000
4000
Se fósemos quen de movelo ao 4 por cento os nosos problemas estarían solucionados.
17:01
I say, "How would you walk? How would you talk? How would you be?
289
1009000
3000
E eu digo, "Como poderiades camiñar? Como poderiades falar? Como estariades
17:04
If you thought, three percent of the population likes classical music,
290
1012000
3000
se pensarades que ao 3 por cento da poboación lle gusta a música clásica?
17:08
if only we could move it to four percent. How would you walk?
291
1016000
2000
Se puidésemos subilo ao 4 por cento. Como poderiades camiñar?
17:10
How would you talk? How would you be?
292
1018000
2000
Como poderiades falar? Como estariades
17:12
If you thought, everybody loves classical music --
293
1020000
2000
se pensarades que todo o mundo ama a música clásica --
17:14
they just haven't found out about it yet."
294
1022000
2000
e simplemente ainda non o descubriron."
17:16
(Laughter)
295
1024000
1000
(Sorrisos)
17:17
See, these are totally different worlds.
296
1025000
2000
Como vedes, son mundos totalmente distintos.
17:20
Now, I had an amazing experience. I was 45 years old,
297
1028000
3000
Eu tiven unha experiencia maravillosa. Tiña 45 anos,
17:23
I'd been conducting for 20 years, and I suddenly had a realization.
298
1031000
5000
levo dirixindo 20 anos, e de súpeto tiven unha iluminación.
17:29
The conductor of an orchestra doesn't make a sound.
299
1037000
3000
O director dunha orquesta non fai sons.
17:32
My picture appears on the front of the CD --
300
1040000
2000
A miña foto aparece na portada do CD --
17:34
(Laughter)
301
1042000
3000
(Sorrisos)
17:37
-- but the conductor doesn't make a sound.
302
1045000
2000
-- pero o director non fai ningún son.
17:40
He depends, for his power, on his ability to make other people powerful.
303
1048000
4000
O seu poder depende da súa habilidade para facer a outra xente poderosa.
17:44
And that changed everything for me. It was totally life changing.
304
1052000
4000
E iso mudou todo para min. Foi algo que me mudou a vida.
17:49
People in my orchestra came up to me and said,
305
1057000
1000
A xente da miña orquesta viña a falar comigo e dicíame,
17:50
"Ben, what happened?" That's what happened.
306
1058000
2000
"Ben, que aconteceu?" Iso é o que aconteceu.
17:52
I realized my job was to awaken possibility in other people.
307
1060000
5000
Decateime de que o meu traballo era facer aparecer a posibilidade noutra xente.
17:57
And of course, I wanted to know whether I was doing that.
308
1065000
3000
E por suposto, quería saber se o estaba a facer.
18:00
And you know how you find out? You look at their eyes.
309
1068000
3000
E sabedes como se pode averiguar? Mirándolles aos ollos.
18:03
If their eyes are shining, you know you're doing it.
310
1071000
4000
Se os seus ollos están a brillar, estás a facelo.
18:08
You could light up a village with this guy's eyes.
311
1076000
1000
Poderiades iluminar unha vila cos ollos deste home.
18:09
(Laughter)
312
1077000
2000
(Sorrisos)
18:11
Right. So if the eyes are shining, you know you're doing it.
313
1079000
2000
Dacordo. Se os ollos están a brillar, sabes que o estás a facer.
18:13
If the eyes are not shining, you get to ask a question.
314
1081000
3000
Se os ollos non están a brillar, teste que preguntar algo.
18:16
And this is the question:
315
1084000
1000
E esta é a pregunta:
18:17
who am I being, that my players' eyes are not shining?
316
1085000
6000
Quen estou eu a ser para que os ollos dos meus músicos non estean a brillar?
18:24
We can do that with our children, too.
317
1092000
1000
Podemos facer iso cos nosos fillos tamén.
18:25
Who am I being, that my children's eyes are not shining?
318
1093000
5000
Quen estou eu a ser para que os ollos dos meus fillos non estean a brillar?
18:31
That's a totally different world.
319
1099000
2000
É un mundo totalmente diferente.
18:33
Now, we're all about to end this magical, on-the-mountain week,
320
1101000
5000
Ben, estamos a piques de rematar esta semana máxica na montaña
18:39
and we're going back into the world.
321
1107000
1000
e imos regresar ao mundo.
18:40
And I say, it's appropriate for us to ask the question,
322
1108000
4000
E digo, é axeitado que nos fagamos a pregunta:
18:44
who are we being as we go back out into the world?
323
1112000
5000
Quenes estamos a ser en canto imos de volta ao mundo?
18:49
And you know, I have a definition of success.
324
1117000
2000
E sabedes, teño unha definición de éxito.
18:52
For me, it's very simple. It's not about wealth and fame and power.
325
1120000
2000
Para min é moi sinxelo. Non ten relación coa riqueza e a sona e o poder.
18:54
It's about how many shining eyes I have around me.
326
1122000
3000
Ten relación con cantos ollos brillantes teño arredor de min.
18:58
So now, I have one last thought, which is
327
1126000
3000
Así que agora teño un último pensamento, que é
19:01
that it really makes a difference what we say --
328
1129000
3000
que realmente o que dicimos marca a diferencia.
19:04
the words that come out of our mouth.
329
1132000
2000
As palabras que saen pola nosa boca.
19:06
I learned this from a woman who survived Auschwitz,
330
1134000
4000
Aprendín isto dunha muller que sobreviviu a Auschwitz,
19:10
one of the rare survivors.
331
1138000
1000
unha das poucas supervivintes.
19:11
She went to Auschwitz when she was 15 years old,
332
1139000
4000
Foi a Auschwitz cando tiña 15 anos,
19:16
and her brother was eight, and the parents were lost.
333
1144000
7000
e o seu irmán tiña 8, e perderan aos pais.
19:23
And she told me this, she said,
334
1151000
5000
E contoume o seguinte, dixo,
19:28
"We were in the train going to Auschwitz, and I looked down
335
1156000
3000
"Estabamos no tren indo cara a Auschwitz e mirei cara a abaixo
19:31
and saw my brother's shoes were missing.
336
1159000
2000
e vin que os zapatos do meu irmán non estaban.
19:34
And I said, 'Why are you so stupid, can't you keep your things together
337
1162000
3000
E dixen, "Como podes ser tan parvo, que non podes manterte perto das túas cousas
19:37
for goodness' sake?' " The way an elder sister
338
1165000
1000
polo amor de Deus?" - na forma na que unha irmá maior
19:38
might speak to a younger brother.
339
1166000
4000
pode falar a un irmán pequeno.
19:42
Unfortunately, it was the last thing she ever said to him,
340
1170000
3000
Desafortunadamente, foi a última cousa que lle dixo
19:45
because she never saw him again. He did not survive.
341
1173000
4000
porque nunca voltou a velo. El non sobreviviu.
19:49
And so when she came out of Auschwitz, she made a vow.
342
1177000
2000
Así que cando saiu de Auschwitz, fixo unha promesa.
19:52
She told me this. She said, "I walked out of Auschwitz into life
343
1180000
4000
Ela díxome. Dixo, "Saín camiñando de Auschwitz á vida
19:56
and I made a vow. And the vow was, I will never say anything
344
1184000
5000
e fixen unha promesa. E a promesa foi que nunca diría nada de novo
20:02
that couldn't stand as the last thing I ever say."
345
1190000
3000
que non puidera ficar como a última cousa que eu diga."
20:05
Now, can we do that? No. And we'll make ourselves wrong
346
1193000
4000
Podemos facelo? Non. E enganámonos a nós mesmos
20:10
and others wrong. But it is a possibility to live into. Thank you.
347
1198000
7000
e aos outros. Mais esa é unha posibilidade na que podemos vivir. Grazas
20:17
(Applause)
348
1205000
5000
(Aplausos)
20:23
Shining eyes, shining eyes.
349
1211000
11000
Ollos brillantes, ollos brillantes.
20:34
Thank you, thank you.
350
1222000
3000
Grazas, grazas.
20:38
(Music)
351
1226000
5000
(Música)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Benjamin Zander - Conductor
A leading interpreter of Mahler and Beethoven, Benjamin Zander is known for his charisma and unyielding energy -- and for his brilliant pre-concert talks.

Why you should listen

Since 1979, Benjamin Zander has been the conductor of the Boston Philharmonic. He is known around the world as both a guest conductor and a speaker on leadership -- and he's been known to do both in a single performance. He uses music to help people open their minds and create joyful harmonies that bring out the best in themselves and their colleagues.

His provocative ideas about leadership are rooted in a partnership with Rosamund Stone Zander, with whom he co-wrote The Art of Possibility.

More profile about the speaker
Benjamin Zander | Speaker | TED.com