TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Ash Beckham: Mind rejtegetünk valamit. Szedjük össze a bátorságunkat, hogy előálljunk vele!
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
Ebben a megható beszédben, Ash Beckam egy új megközelítést ajánl az empátiára és nyiltságra. Abból indul ki, hogy megértsük: mindenkinek voltak az élete során nehézségei. Az egyetlen megoldás, állítja Becham, kinyitni az ajtót és megnyilni.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Arról fogok ma este beszélni,
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
milyen az, amikor felvállalod magad.
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
És nem a megszokott értelemben,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
nemcsak a meleg kontextusban.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Szerintem mindnyájunknak vannak titkai.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Magadban tarthatod, hogy bevalld valakinek,
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
hogy beleszerettél,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
vagy hogy elmondd, terhes vagy,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
vagy hogy rákos vagy.
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
Lehet az bármilyen kényes beszélgetés,
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
mely életünk során felbukkan.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Minden titok felfedése nehéz,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
és bár a tárgya sokrétű lehet,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
ahogy megéljük,
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
és ahogy előállunk vele, az egyetemes.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
Félelmetes, és gyűlöljük,
de meg kell tennünk.
de meg kell tennünk.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Néhány évvel ezelőtt
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
a South Side Walnut
kávézóban dolgoztam,
kávézóban dolgoztam,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
egy helyi bisztróban,
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
és ezalatt többször kiéltem
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
a harcos leszbikus énemet:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
Nem borotváltam a hónaljamat,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
úgy idéztem Ani DiFranco dalszövegeit,
mint a szentírást.
mint a szentírást.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
És attól függően, milyen
bő volt a nadrágom,
bő volt a nadrágom,
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
és hogy milyen időközönként
borotváltam a fejemet,
borotváltam a fejemet,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
gyakran megkérdezték,
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
rendszerint egy kisgyerek:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
„Őőő... Te most fiú vagy, vagy lány?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
Kínos csönd telepedett az asztalra.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Még jobban összeszorítottam az állkapcsom,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
és bosszúra szomjazva
szorongattam a kávéskannát.
szorongattam a kávéskannát.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Apuka feszengve zörgött az újsággal,
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
míg anyuka fagyos pillantásokat
vetett a gyerekre.
vetett a gyerekre.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
De nem mondtam semmit,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
csak belül forrongtam.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
És eljutottam oda, hogy
harcra készen mentem ki
harcra készen mentem ki
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
minden olyan asztalhoz,
ahol három és tíz év közötti gyerek ült.
ahol három és tíz év közötti gyerek ült.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Nevetés)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
Valami borzasztó érzés.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Így megígértem magamnak,
hogy legközelebb mondok valamit.
hogy legközelebb mondok valamit.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Átesem a kényes beszélgetésen.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Néhány héten belül
be is következett.
be is következett.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
„Te fiú vagy, vagy lány?”
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Ismerős csend következett,
de ez alkalommal készen álltam,
de ez alkalommal készen álltam,
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
hogy az asztalra zúdítsam
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
az összes feminista tant.
(Nevetés)
(Nevetés)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Megvoltak Betty Friedan igézeteim,
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
csakúgy, mint a Gloria Steinem idézeteim.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Még egy részlettel is készültem
a Vagina monológokból.
a Vagina monológokból.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Szóval vettem egy mély levegőt,
majd lenéztem,
majd lenéztem,
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
és egy négyéves forma kislány
nézett rám vissza talpig rózsaszínben.
nézett rám vissza talpig rózsaszínben.
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
Semmi csatába hívó nem volt benne.
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
Csak egy gyerek, egy kérdéssel:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
„Fiú vagy, vagy lány?”
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Vettem még egy mély lélegzetet,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
leguggoltam és azt feleltem:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
„Tudom, hogy ez zavaros,
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
a hajam olyan rövid, mint egy fiúé,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
és fiú ruhákban járok, de lány vagyok.
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
Néha te is szeretsz rózsaszínt hordani,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
máskor pedig egy
kényelmes pizsit választasz.
kényelmes pizsit választasz.
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Én inkább a kényelmes
pizsamás lány vagyok.”
pizsamás lány vagyok.”
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
A gyerek egyenesen a szemembe nézett,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
és pislogás nélkül azt felelte:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
„Az én kedvenc pizsim lila és halacskás.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Kérhetek egy palacsintát?”
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Nevetés)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
Ennyi volt az egész!
„Oké, lány vagy.
„Oké, lány vagy.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
De mi van a palacsintával?”
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Ez volt legkönnyebb
kényes beszélgetés,
kényes beszélgetés,
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
amiben valaha részem volt.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
És miért? Mert Palacsinta Leányzóval
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
őszinték voltunk egymással.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Mint ahogy sokan mások,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
én is sok dolgot rejtegettem
életem során,
életem során,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
ami történetesen sokszor
szivárvány színben pompázott.
szivárvány színben pompázott.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
De bent, a sötétben
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
nem látod a színeket.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Csak azt tudod,
milyen érzés benne lenni.
milyen érzés benne lenni.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Valójában az én titkom
semmiben nem más, mint az Öné,
semmiben nem más, mint az Öné,
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
az Öné vagy az Öné.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Persze, tudnék száz olyan okot,
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
hogy nekem miért volt
nehezebb Önöknél előállnom,
nehezebb Önöknél előállnom,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
de az az igazság,
a nehézség nem viszonylagos.
a nehézség nem viszonylagos.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
A nehéz az nehéz.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Ki merné azt állítani, nehezebb
elmondani azt, hogy valaki csődbe ment,
elmondani azt, hogy valaki csődbe ment,
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
mint elmesélni, hogy megcsaltuk valakit?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Ki merné állítani,
nehezebb felvállalni a másságunkat,
nehezebb felvállalni a másságunkat,
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
mint elmondani egy ötévesnek,
hogy elválnak a szülei?
hogy elválnak a szülei?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Nincs olyan, hogy nehezebb,
csak nehéz van!
csak nehéz van!
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Be kell fejeznünk, hogy a magunk
nehézségeit másokéhoz hasonlítjuk,
nehézségeit másokéhoz hasonlítjuk,
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
hogy ettől jobban vagy rosszabbul
érezzük magunkat.
érezzük magunkat.
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
Csak fogadjuk el a tényt,
hogy mindannyiunknak nehéz.
hogy mindannyiunknak nehéz.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
Vannak bizonyos helyzetek,
amikor mindenki titkol valamit,
amikor mindenki titkol valamit,
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
és lehet, hogy biztonságban érzed magad,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
vagy legalábbis kevésbé félsz annál,
mintha felfednéd a titkod.
mintha felfednéd a titkod.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
De itt és most elárulom:
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
Teljesen mindegy, miről van szó,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
az ember nem élhet titkolózva.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Köszönöm.
(Taps)
(Taps)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Képzeljék maguk elé
a 20 évvel ezelőtti énjüket.
a 20 évvel ezelőtti énjüket.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Nekem lófarkam volt, pánt nélküli ruhát
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
és magassarkút hordtam.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Nem a dühödt leszbikus voltam,
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
aki harcra készen várja
a kávézóba besétáló négyéveseket.
a kávézóba besétáló négyéveseket.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
A félelemtől ledermedve,
a sarokban kuporogva
a sarokban kuporogva
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
a koromfekete titkom mélyén,
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
a „meleg gránátomat” szorongatva
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
akár csak egy izmom megmozdítása is
a lehető legfélelmetesebb dolognak tűnt,
a lehető legfélelmetesebb dolognak tűnt,
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
amit valaha tettem.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Család, barátok, totál idegenek -
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
azzal töltöttem az egész életemet,
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
hogy próbáltam nekik nem csalódást okozni.
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
Aztán pedig fenekestül felforgattam mindent,
05:11
on purpose.
114
299985
1624
méghozzá szándékosan.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Felégettem annak a forgatókönyvnek a lapjait,
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
amit olyan régóta megszoktunk.
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
De ha nem dobod el a gránátot,
akkor téged öl meg.
akkor téged öl meg.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Az egyik legemlékezetesebb gránáthajításom
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
a nővérem esküvőjén történt.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Nevetés)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Az volt az első alkalom,
hogy a jelenlévők közül
hogy a jelenlévők közül
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
sokan tudták, hogy meleg vagyok.
Koszorúslány-feladataim végzése közben,
Koszorúslány-feladataim végzése közben,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
fekete ruhában és magassarkúban
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
sétáltam az asztalok között,
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
míg végül a szüleim barátainak asztalánál
kötöttem ki,
kötöttem ki,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
akiket már évek óta ismertem.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
Egy rövid bájcsevej után
az egyik nő elkiáltotta magát:
az egyik nő elkiáltotta magát:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
„Imádom Nathan Lane-t!”
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
Ezzel meg is kezdődött a tusa
a melegséget illetően.
a melegséget illetően.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
„Ash, voltál már San Francisco
meleg negyedében?”
meleg negyedében?”
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
„Igen, ami azt illeti,
van ott néhány barátunk.”
van ott néhány barátunk.”
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
„Mi még nem voltunk ott,
de azt hallottuk, lenyűgöző.”
de azt hallottuk, lenyűgöző.”
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
„Ash, ismered a fodrászomat, Antonio-t?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Nagyon jó, és még soha
nem beszélt barátnőről.”
nem beszélt barátnőről.”
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
„Ash, mi a kedvenc tévéműsorod?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
A miénk a Will és Grace.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
És tudod, kit imádunk benne? Jack-et.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Jack a kedvencünk.”
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Az egyik nő pedig, bár nehezen,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
de annyira ki akarta fejezni a támogatását,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
hogy tudassa, mellettem áll,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
hogy végül az bukott ki belőle:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
„Nos, az én férjem néha
rózsaszín inget hord.”
rózsaszín inget hord.”
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Nevetés)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
És abban a pillanatban választanom kellett,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
amin minden gránátvetőnek át kell esnie.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Visszamehettem volna a barátnőmhöz
és a melegbarát asztalomhoz,
és a melegbarát asztalomhoz,
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
hogy gúnyolódva elmeséljem a reakcióikat,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
kritizálva a naivságukat és azt,
hogy képtelenek
hogy képtelenek
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
politikailag korrekt megjegyzéseket tenni
a melegségemről.
a melegségemről.
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
Avagy választhattam az együttérzést,
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
és hogy észrevegyem, számukra ez az egyik
legnehezebb dolog, amit valaha tettek.
legnehezebb dolog, amit valaha tettek.
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
Lehet, hogy nekik a beszélgetés maga
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
volt egyfajta nehéz lépés.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Persze, könnyű lett volna rábökni,
hogy ők miben érezték magukat elesettnek.
hogy ők miben érezték magukat elesettnek.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
Sokkal nehezebb szembenézni velük
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
és elismerni a tényt, hogy próbálkoznak.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
És mi mást kérhetnél valakitől, mint azt,
hogy próbálkozzon?
hogy próbálkozzon?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Ha őszinte vagy valakivel,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
fel kell készülnöd rá, hogy
cserébe ő is őszinte lesz.
cserébe ő is őszinte lesz.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
A kényes ügyekről való elbeszélgetés
még mindig nem az erősségem.
még mindig nem az erősségem.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Kérdezzenek meg bárkit,
akivel valaha randim volt.
akivel valaha randim volt.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
De próbálkozom, és amit követek,
azt rendszerint úgy hívom:
azt rendszerint úgy hívom:
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
„A három Palacsinta-Lány alapelv”.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Kérem, most gondolkozzanak meleg fejjel,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
de bármilyen titkot fedünk fel,
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
a lényege ugyanaz.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Először is: Légy őszinte.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Vedd le a páncélt. Légy önmagad.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Annak a gyereknek a kávézóban
nem volt páncélja,
nem volt páncélja,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
miközben én harcolni akartam.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Ha azt akarod,
hogy valaki őszinte legyen veled,
hogy valaki őszinte legyen veled,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
tudnia kell, hogy neked is vannak sebeid.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Másodszor: Légy egyenes. Csak mondd ki.
Tépd be a sebtapaszt.
Tépd be a sebtapaszt.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Ha tudod, hogy meleg vagy, csak mondd ki.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Ha azt mondod a szüleidnek, hogy
lehet, hogy meleg vagy,
lehet, hogy meleg vagy,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
akkor reménykedni fognak, hogy
ez majd megváltozik.
ez majd megváltozik.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Ne tápláld őket hamis reményekkel.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Nevetés)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
Harmadszor pedig - a legfontosabb:
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(Nevetés)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Ne mentegetőzz.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Az igazat mondod.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Soha ne kérj érte bocsánatot.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Bár néhányakat megbánthatsz az úton,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
persze, kérj bocsánatot a tetteidért,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
de soha ne kérj bocsánatot azért, aki vagy.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
És igen, néhányan csalódottak lesznek,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
de az az ő dolguk, nem a tiéd.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Azok az ő elvárásaik veled kapcsolatban,
nem a tieid.
nem a tieid.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Az az ő történetük, nem a tiéd.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
Az egyetlen történet, ami számít,
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
az az, amelyiket te akarod megírni.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Tehát ha legközelebb
egy koromfekete titok mélyén,
egy koromfekete titok mélyén,
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
a gránátodat szorongatva találod magad,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
tudd, hogy ezt már mind átéltük.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
Lehet, hogy egyedül érzed magad,
de nem így van.
de nem így van.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
És tudjuk, hogy nehéz,
de a valódi énedre van szükségünk,
de a valódi énedre van szükségünk,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
akármiről is legyen szó.
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
Garantálom, vannak mások is,
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
akik a kulcslyukon keresztül kukucskálva
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
keresik a következő bátor lelket,
aki kicsapja az ajtót. Légy ez a személy,
aki kicsapja az ajtót. Légy ez a személy,
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
és mutasd meg a világnak,
hogy nagyobbak vagyunk, mint a titkaink,
hogy nagyobbak vagyunk, mint a titkaink,
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
és hogy nem embernek való
09:12
to truly live.
205
540099
1740
titkok között élni.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Köszönöm, Boulder.
További szép estét! (Taps)
További szép estét! (Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com