TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Ash Beckham: Ai cũng có điều muốn giấu kín. Hãy dũng cảm bày tỏ những điều giấu kín đó.
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
Trong cuộc nói chuyện cảm động này, Ash Beckham đã đưa ra một cách tiếp cận sự cảm thông và cởi mở đầy mới mẻ. Cuộc nói chuyện bắt đầu với việc thấu hiểu mọi người khi họ trải qua những khó khăn tại một thời điểm nào đó trong cuộc sống. Beckham nói rằng cách duy nhất để thoát khỏi khó khăn đó là mở cửa chiếc tủ của bản thân và bước ra khỏi đó.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Tối nay tôi muốn nói với các bạn
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
hãy bước ra khỏi cái tủ của chính bạn,
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
không phải theo nghĩa thông thường,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
cũng không chỉ là cái tủ của người đồng tính
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta đều có
những cái tủ riêng của mình.
những cái tủ riêng của mình.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Khó khăn của bạn có thể là
nói cho một ai đó biết
nói cho một ai đó biết
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
rằng bạn yêu cô ấy
ngay từ lần gặp mặt đầu tiên,
ngay từ lần gặp mặt đầu tiên,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
hay bạn đang mang bầu,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
hay bạn mắc bệnh ung thư,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
hay bất kì những cuộc trò chuyện khó nói
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
mà chúng ta đã từng có trong suốt đời mình.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Mỗi trở ngại là một cuộc trò chuyện khó nói,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
và mặc dù chủ đề nói chuyện
có thể trên trời dưới bể,
có thể trên trời dưới bể,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
thì trải nghiệm của việc đi vào hay bước ra
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
cái tủ của bạn đều giống nhau.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
Nó rất đáng sợ. Tuy ghét nó,
chúng ta vẫn cần phải làm vậy.
chúng ta vẫn cần phải làm vậy.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Vài năm trước đây,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
khi còn làm việc tại quán cà phê
South Side Walnut,
South Side Walnut,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
một quán ăn rẻ tiền tại thị trấn,
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
và trong suốt thời gian ở đó,
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
tôi đã trải qua những giai đoạn
phản đối gay gắt người đồng tính nữ
phản đối gay gắt người đồng tính nữ
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
không cạo lông nách,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
trích dẫn lời bài hát
mà Ani DiFranco thể hiện như lời thánh ca.
mà Ani DiFranco thể hiện như lời thánh ca.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
Vì chiếc quần soóc thô rộng thùng thình
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
và cắt tóc thường xuyên,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
nên tôi thường nhận được câu hỏi
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
từ những đứa bé:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"Bác là con trai hay con gái vậy?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
Khi đó không khí quanh bàn
sẽ yên lặng một cách kì quặc.
sẽ yên lặng một cách kì quặc.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Tôi chỉ biết nghiến chặt răng,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
và nắm ấm cà phê trong tay mình chặt hơn.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Bố của đứa trẻ thì
lật tờ báo trong tay một cách kì quặc
lật tờ báo trong tay một cách kì quặc
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
còn mẹ nó thì lườm nó.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Nhưng tôi không nói gì cả,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
dù trong người đang sôi cả lên.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
Và nói thẳng ra là mỗi khi tôi bước tới
phục vụ một bàn ăn có trẻ con tầm 3-10 tuổi
phục vụ một bàn ăn có trẻ con tầm 3-10 tuổi
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
tôi luôn sẵn sàng đấu tranh.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Cười)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
Đó là một cảm giác thật kinh khủng.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Vậy nên tôi đã tự hứa với mình,
lần sau, tôi sẽ nói với chúng điều gì đó.
lần sau, tôi sẽ nói với chúng điều gì đó.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Đó là cuộc trò chuyện khó nói của tôi.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Và vài tuần sau, nó lại tái diễn.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"Bác là con trai hay con gái vậy?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Cũng là sự im lặng quen thuộc,
nhưng lần này tôi đã sẵn sàng,
nhưng lần này tôi đã sẵn sàng,
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
và rằng tôi sắp sửa tham gia
cuộc nghiên cứu phụ nữ lần thứ 101
cuộc nghiên cứu phụ nữ lần thứ 101
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
tại bàn ăn này. (Cười)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Tôi đã trích dẫn lời Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Và cả lời của Gloria Steinem.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Thậm chí cả một ít từ
"Vagina Monologues".
"Vagina Monologues".
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Rồi hít vào một hơi thật sâu,
tôi nhìn xuống
tôi nhìn xuống
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
và đang nhìn trừng trừng vào tôi
là một cô bé 4 tuổi đang mặc một chiếc váy hồng,
là một cô bé 4 tuổi đang mặc một chiếc váy hồng,
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
đó không phải là một thử thách đối với
một người đấu tranh cho bình đẳng phụ nữ
một người đấu tranh cho bình đẳng phụ nữ
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
mà chỉ là một câu hỏi của một đứa bé:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"Bác là con trai hay con gái?"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Vậy nên tôi hít một hơi thật sâu khác
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
ngồi xổm xuống bên cạnh cô bé và đáp,
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Ta biết trông ta dễ gây nhầm lẫn.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
Bởi tóc ta ngắn giống con trai,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
và ta mặc quần áo con trai,
nhưng ta là con gái,
nhưng ta là con gái,
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
và cũng giống như cháu
đôi lúc thích mặc váy hồng,
đôi lúc thích mặc váy hồng,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
nhưng đôi khi lại mặc bộ quần áo ngủ thoải mái.
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Và ta là kiểu con gái thích mặc quần áo ngủ."
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
Cô bé nhìn tôi như chết trân
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
và đáp lại ngay lập tức,
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"Bộ quần áo ngủ yêu thích của cháu
có màu tím và hình con cá.
có màu tím và hình con cá.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Cháu muốn gọi một chiếc bánh kếp."
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Cười)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
Thế đó. "À, ra thế. Bác là con gái.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
Cháu muốn gọi bánh kếp?"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Đó là cuộc trò chuyện khó chịu
dễ vượt qua nhất
dễ vượt qua nhất
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
mà tôi từng có.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
Vì sao ư? Vì cô bé bánh kếp và tôi
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
cả hai đều hiểu lẫn nhau.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Giống như nhiều người trong chúng ta,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
tôi đã sống trong những chiếc tủ
cả đời mình,
cả đời mình,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
và gần như mọi lúc,
bốn bề chiếc tủ đều như cầu vồng.
bốn bề chiếc tủ đều như cầu vồng.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Nhưng bên trong lại tối đen,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
và bạn không thể biết được
bốn mặt chiếc tủ có màu gì.
bốn mặt chiếc tủ có màu gì.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Bạn sẽ biết cảm giác
khi sống trong một chiếc tủ như thế nào.
khi sống trong một chiếc tủ như thế nào.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Nên thực tế là, chiếc tủ của tôi
không khác gì mấy chiếc tủ của bạn
không khác gì mấy chiếc tủ của bạn
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
của bạn này hay của bạn kia.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Chắc chắn tôi có thể đưa ra cho bạn
100 lý do
100 lý do
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
vì sao việc tôi bước ra chiếc tủ của mình
lại khó hơn việc bạn bước ra chiếc tủ của bạn,
lại khó hơn việc bạn bước ra chiếc tủ của bạn,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
nhưng đây mới là điều cần nói:
khó khăn không phải mang tính tương đối.
khó khăn không phải mang tính tương đối.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Mà khó là khó.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Ai có thể nói với tôi rằng giải thích cho ai đó
việc bạn vừa mới phá sản
việc bạn vừa mới phá sản
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
lại khó hơn việc nói với người khác
rằng bạn vừa mới lừa dối họ?
rằng bạn vừa mới lừa dối họ?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Ai có thể nói rằng
câu chuyện mà mình sắp nói
câu chuyện mà mình sắp nói
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
lại khó hơn so với việc nói với
đứa con năm tuổi của bạn rằng bạn sắp ly hôn?
đứa con năm tuổi của bạn rằng bạn sắp ly hôn?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Chẳng có câu chuyện nào khó nói hơn cả,
chỉ có câu chuyện khó nói mà thôi.
chỉ có câu chuyện khó nói mà thôi.
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Chúng ta cần ngừng so sánh
cái khó của mình với của người khác
cái khó của mình với của người khác
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
chỉ để khiến bản thân cảm thấy
tốt hơn hay tệ hơn với chiếc tủ của mình
tốt hơn hay tệ hơn với chiếc tủ của mình
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
hay chỉ để xót xa trước sự thật là
tất cả chúng ta đều có cái khó của mình.
tất cả chúng ta đều có cái khó của mình.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
Tại một thời điểm nào đó trong đời mình,
chúng ta đều sống trong những chiếc tủ của mình,
chúng ta đều sống trong những chiếc tủ của mình,
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
và có thể cảm thấy an toàn,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
hay ít nhất cũng an toàn hơn
so với việc ở phía bên ngoài cánh tủ.
so với việc ở phía bên ngoài cánh tủ.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Nhưng tôi ở đây để nói với các bạn rằng
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
cho dù chiếc tủ của bạn được làm từ gì,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
thì nó cũng không phải là nơi
để con người sống.
để con người sống.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Cám ơn.(Vỗ tay)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Hãy tưởng tượng ra bạn 20 năm trước.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Tôi khi đó để tóc đuôi gà,
mặc váy không dây quai
mặc váy không dây quai
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
và đi giày cao gót.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Tôi khi đó không phải là một cô gái đồng tính
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
luôn sẵn sàng nói trả bất kì
đứa bé bốn tuổi nào bước vào quán cà phê.
đứa bé bốn tuổi nào bước vào quán cà phê.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Tôi chỉ đông cứng người vì sợ,
cuộn người lại
cuộn người lại
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
ở trong góc tủ tối đen của mình
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
giữ chặt lấy quả lựu đạn đồng tính
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
và cử động, dù chỉ là nhúc nhích,
là điều đáng sợ nhất
là điều đáng sợ nhất
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
mà tôi từng làm.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Gia đình, bạn bè,
và những con người hoàn toàn xa lạ
và những con người hoàn toàn xa lạ
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
tôi đã dành cả đời mình
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
cố gắng không làm những con người đó
thất vọng
thất vọng
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
và giờ tôi đã khiến cả thế giới đó
05:11
on purpose.
114
299985
1624
đảo lộn một cách có chủ ý.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Tôi đã đốt cháy tất cả những kịch bản
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
mà chúng ta đã đi theo bấy lâu nay,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
bởi nếu bạn không ném quả lựu đạn đó đi,
thì nó sẽ giết chết bạn.
thì nó sẽ giết chết bạn.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Một trong những cú ném lựu đạn
đáng nhớ nhất của tôi là
đáng nhớ nhất của tôi là
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
tại đám cưới của chị gái tôi.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(cười)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Đó là lần đầu tiên
mà rất nhiều người tham dự đám cưới
mà rất nhiều người tham dự đám cưới
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
biết được tôi là đồng tính,
trong lúc tôi đang vinh dự đóng vai trò phù dâu
trong lúc tôi đang vinh dự đóng vai trò phù dâu
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
trong chiếc váy đen và đôi giày cao gót,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
tôi bước tới từng bàn khách một
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
và cuối cùng là bàn của bạn bè bố mẹ tôi,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
những người đã biết tôi nhiều năm trời.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
Và sau một cuộc nói chuyện nho nhỏ,
một trong những người phụ nữ ở đó hét to rằng,
một trong những người phụ nữ ở đó hét to rằng,
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"Tôi yêu Nathan Lane!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
Và một cuộc tranh luận về đồng tính
đã nổ ra.
đã nổ ra.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"Ash, cô đã từng tới Castro chưa?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"Rồi, thực ra chúng tôi có bạn ở San Francisco."
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"Chúng tôi chưa bao giờ tới đó
nhưng nghe nói rằng nơi đó rất tuyệt."
nhưng nghe nói rằng nơi đó rất tuyệt."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"Ash, cô có biết Antonio
- thợ cắt tóc của tôi không?
- thợ cắt tóc của tôi không?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Anh ấy rất tốt và anh ấy chưa bao giờ
nói chuyện về một cô bạn gái cả."
nói chuyện về một cô bạn gái cả."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"Ash, thế chương trình tivi yêu thích
của cô là gì?
của cô là gì?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
Chương trình tivi yêu thích của chúng tôi ư?
Will & Grace.
Will & Grace.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
Và mọi người có biết
chúng tôi thích ai không? Jack.
chúng tôi thích ai không? Jack.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Chúng tôi yêu mến Jack."
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Và rồi một người phụ nữ, tuy bối rối
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
nhưng vô cùng muốn thể hiện sự ủng hộ của mình,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
để tôi biết rằng cô ấy đứng về phía tôi,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
cuối cùng buột miệng rằng,
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"Ừ thì thi thoảng chồng tôi
cũng mặc áo cộc tay màu hồng."
cũng mặc áo cộc tay màu hồng."
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(cười)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
Và lúc đó tôi đã có một lựa chọn,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
giống như những kẻ ném lựu đạn sẽ làm.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Tôi có thể quay trở lại chỗ bạn gái mình
quay lại bàn những người bạn đồng tính của mình
quay lại bàn những người bạn đồng tính của mình
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
và bắt chước phản ứng của họ,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
vẻ bộ thanh cao và sự bất lực của họ
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
khi cố gắng tránh từ ngữ thiếu tôn trọng
người đồng tính khi nói chuyện với tôi
người đồng tính khi nói chuyện với tôi
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
hoặc tôi có thể thông cảm với họ
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
và nhận ra rằng đây có lẽ là
một trong những vấn đề khó khăn nhất,
một trong những vấn đề khó khăn nhất,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
mà họ từng gặp, rằng việc
họ bắt đầu những cuộc trò chuyện
họ bắt đầu những cuộc trò chuyện
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
chính là lúc
họ bước ra khỏi chiếc tủ của mình.
họ bước ra khỏi chiếc tủ của mình.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Chắc chắc là sẽ rất dễ dàng
để chỉ ra họ thiếu sót ở điểm nào.
để chỉ ra họ thiếu sót ở điểm nào.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
Nhưng sẽ khó gặp họ hơn tại chiếc tủ của họ
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
và khó để nhận ra sự thật rằng
họ đang cố gắng.
họ đang cố gắng.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
Bạn có thể đòi hỏi ai đó làm gì khác
ngoài việc cố gắng?
ngoài việc cố gắng?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Nếu bạn thực sự muốn sống thật lòng mình
với ai đó,
với ai đó,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
đổi lại bạn cần sẵn sàng chấp nhận sự thật.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Vì vậy, những cuộc trò chuyện khó nói
vẫn chưa phải là điểm mạnh của tôi.
vẫn chưa phải là điểm mạnh của tôi.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Bạn có thể hỏi bất kì ai mà tôi từng hẹn hò.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Nhưng tôi đang khá dần lên,
và tuân theo những điều mà tôi gọi là
và tuân theo những điều mà tôi gọi là
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
ba quy tắc Cô bé Bánh kếp.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Giờ, hãy nhìn chuyện này qua
lăng kính của những người đồng tính
lăng kính của những người đồng tính
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
nhưng hãy biết rằng cái giá
cho việc bước ra khỏi bất kì chiếc tủ nào
cho việc bước ra khỏi bất kì chiếc tủ nào
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
cũng nhất thiết phải giống nhau.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Điều thứ nhất: Chân thực
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Hãy cởi bỏ chiếc áo giáp của mình.
Hãy là chính mình
Hãy là chính mình
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Đứa trẻ ở quán cà phê không có mặc áo giáp,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
nhưng tôi đã sẵn sàng cho trận chiến.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Và nếu bạn muốn ai đó sống thật với bạn,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
thì họ cần biết rằng
bạn cũng đang đấu tranh để được bên cạnh họ
bạn cũng đang đấu tranh để được bên cạnh họ
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Điều thứ hai: Thẳng thắn. Cứ nói ra.
Xé chiếc băng keo trên vết thương của bạn ra.
Xé chiếc băng keo trên vết thương của bạn ra.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Nếu biết mình là đồng tính,
cứ nói điều đó ra.
cứ nói điều đó ra.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Nếu bạn nói với cha mẹ mình rằng
có lẽ con là người đồng tính,
có lẽ con là người đồng tính,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
thì họ sẽ giữ hy vọng
rằng chuyện đó sẽ thay đổi.
rằng chuyện đó sẽ thay đổi.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Đừng trao cho họ niềm hy vọng giả tạo đó.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(cười)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
Và điều thứ ba, cũng là điều quan trọng nhất
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(cười)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Không hối tiếc.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Bạn đang nói về sự thật của bản thân.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Đừng bao giờ cảm thấy có lỗi vì điều đó.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Một vài người có lẽ sẽ bị tổn thương,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
nhưng chắc chắn là
bạn có thể thấy tội lỗi vì những gì mà mình đã làm,
bạn có thể thấy tội lỗi vì những gì mà mình đã làm,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
chứ không bao giờ thấy tội lỗi
cho việc bạn là ai.
cho việc bạn là ai.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
Và đúng vậy, có người sẽ cảm thấy thất vọng,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
nhưng đó là do họ, chứ không phải bạn.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Đó là do những kì vọng của họ về bạn,
chứ không phải là của bạn về bản thân mình.
chứ không phải là của bạn về bản thân mình.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Đó là câu chuyện riêng của họ,
chứ không phải của bạn.
chứ không phải của bạn.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
Câu chuyện duy nhất bạn cần quan tâm là
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
câu chuyện mà bạn muốn viết.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Vì thế, nếu lần tới bạn có thấy mình
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
đang ở trong một góc tủ tối đen
ôm chặt quả lựu đạn của mình,
ôm chặt quả lựu đạn của mình,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
thì hãy nhớ rằng tất cả chúng tôi
cũng đều đã từng ở đó trước đây.
cũng đều đã từng ở đó trước đây.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
Và có thể bạn sẽ cảm thấy rất cô đơn,
nhưng thật ra không phải vậy.
nhưng thật ra không phải vậy.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
Và chúng tôi biết việc này là khó
nhưng chúng tôi cần bạn bước ra khỏi đó,
nhưng chúng tôi cần bạn bước ra khỏi đó,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
cho dù chiếc tủ của bạn được làm từ thứ gì,
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
bởi vì tôi cam đoan với bạn rằng
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
có những người khác
đang nhòm qua lỗ khóa chiếc tủ của họ
đang nhòm qua lỗ khóa chiếc tủ của họ
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
để tìm kiếm linh hồn dũng cảm tiếp theo
lao ra khỏi cánh cửa tủ, để trở thành con người đó
lao ra khỏi cánh cửa tủ, để trở thành con người đó
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
và để cho thế giới này thấy rằng
chúng ta to lớn hơn cả những chiếc tủ của mình
chúng ta to lớn hơn cả những chiếc tủ của mình
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
rằng một chiếc tủ không phải là
nơi mà một con người
nơi mà một con người
09:12
to truly live.
205
540099
1740
thực sự sống.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Xin cám ơn, Boulder.
Chúc mọi người một tối vui vẻ.
Chúc mọi người một tối vui vẻ.
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com