TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Эш Бэкхем: Мы все что-то скрываем. Давайте наберёмся смелости открыться
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
В этой трогательной речи Эш Бэкхем предлагает взглянуть по-новому на сочувствие и искренность. Это начинается с понимания того, что в определённый момент жизни каждый из нас переживает сложности. Как утверждает Бэкхем, единственный выход из сложившейся ситуации — открыть дверь и выйти из шкафа.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Сегодня я собираюсь поговорить о том,
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
как «выйти из шкафа», —
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
но не просто в традиционном смысле
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
признания своей ориентации.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Я думаю, у каждого есть свой шкаф.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
В него можно запрятать
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
первое признание кому-то в любви,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
или разговор о том, что вы беременны,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
или что вы больны раком,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
или любые другие сложные разговоры,
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
накопленные в течение жизни.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
В каждом шкафу скрыто тяжёлое признание,
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
и, хотя темы могут сильно отличаться,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
опыт пребывания в шкафу
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
и выхода из него одинаков для всех:
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
страшно, неприятно,
но это необходимо сделать.
но это необходимо сделать.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Несколько лет назад
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
я работала в «Саут Сайд Волнат Кафе» —
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
местной закусочной —
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
и во время работы там
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
я прошла все стадии борьбы
на фронте лесбийского феминизма:
на фронте лесбийского феминизма:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
небритые подмышки,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
цитирование, словно евангелия,
слов из песен Ани ДиФранко.
слов из песен Ани ДиФранко.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
В зависимости от степени
мешковатости моих шорт
мешковатости моих шорт
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
и того, как давно я побрила голову,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
меня часто заставал врасплох вопрос,
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
который обычно задавал
какой-нибудь ребёнок:
какой-нибудь ребёнок:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
«Простите, а вы мальчик или девочка?»
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
И тотчас за столом
возникало неловкое молчание.
возникало неловкое молчание.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Я стискивала зубы как можно крепче,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
вцепившись в кофейник и наполняясь злобой.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Отец начинал смущённо шуршать газетой,
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
а мать одаривала своё чадо
осуждающим взглядом.
осуждающим взглядом.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Однако я хранила молчание,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
хотя внутри всё кипело от негодования.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
Я дошла до того момента, что каждый раз,
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
подходя к столу, где сидел ребёнок
от 3 до 10 лет, я была готова к бою.
от 3 до 10 лет, я была готова к бою.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Смех)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
Это было ужасное чувство.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Я пообещала себе, что в следующий раз
я что-нибудь отвечу,
я что-нибудь отвечу,
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
я выдержу этот непростой разговор.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Через несколько недель
это снова случилось:
это снова случилось:
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
«Вы мальчик или девочка?»
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Знакомая тишина, но в этот раз я готова.
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
И вот я собираюсь прочитать
курс феминологии
курс феминологии
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
у этого столика. (Смех)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Я подготовила цитаты Бетти Фридан.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Я подготовила цитаты Глории Стайнем.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Я даже выучила реплики
из «Монолога вагины».
из «Монолога вагины».
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Я делаю глубокий вдох, опускаю глаза
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
и вижу четырёхлетнюю девочку
в розовом платьице —
в розовом платьице —
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
не соперника в феминистической дуэли,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
а маленького ребёнка, который хочет знать:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
«Вы мальчик или девочка?»
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Я делаю ещё один глубокий вдох,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
приседаю на корточки и говорю:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
«Знаю, что ты запуталась.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
У меня короткие, как у мальчика, волосы,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
я ношу мужскую одежду, но я девочка.
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
Знаешь, иногда хочется надеть
розовое платье,
розовое платье,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
а иногда — свою уютную пижамку.
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Так вот я из тех,
кто предпочитает пижамы».
кто предпочитает пижамы».
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
Эта девочка смотрит мне прямо в глаза
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
и, нисколько не смутившись, заявляет:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
«Моя любимая пижамка —
фиолетовая с рыбками.
фиолетовая с рыбками.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Можно мне блинчик, пожалуйста?»
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Смех)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
Вот и всё.
Просто: «О, понятно, ты девочка.
Просто: «О, понятно, ты девочка.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
Что насчёт блинчика?»
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
И это был самый лёгкий сложный разговор
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
в моей жизни.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
Почему? Потому что
эта любительница блинчиков и я,
эта любительница блинчиков и я,
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
мы были искренни друг с другом.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Как многие из нас,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
я успела пожить в нескольких шкафах,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
и чаще всего выход оттуда
встречал меня радугой.
встречал меня радугой.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Но внутри, в темноте,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
нельзя сказать, каким будет это выход.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Просто знаешь, каково это — жить в шкафу.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Серьёзно, мой шкаф
ничем не отличается от вашего,
ничем не отличается от вашего,
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
или вашего, или даже вашего.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Я, конечно, могу назвать 100 причин,
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
по которым выйти из моего шкафа
намного сложнее, чем из вашего.
намного сложнее, чем из вашего.
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
Но факт таков: сложность нельзя измерить.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Сложно есть сложно.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Как можно сказать,
что признание в банкротстве сложнее,
что признание в банкротстве сложнее,
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
чем признание в измене?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Кто может сказать, что публично
признать гомосексуальность сложнее,
признать гомосексуальность сложнее,
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
чем объявить своему
пятилетнему ребёнку о разводе?
пятилетнему ребёнку о разводе?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Это не «сложнее», это просто «сложно».
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Необходимо перестать сравнивать
своё «сложно» с чужими
своё «сложно» с чужими
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
в попытке улучшить или ухудшить
собственное отношение к секретам.
собственное отношение к секретам.
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
Нужно принять тот факт,
что всем одинаково сложно.
что всем одинаково сложно.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
В какой-то момент нашей жизни
мы все прячемся в шкафу,
мы все прячемся в шкафу,
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
где можно почувствовать себя
в безопасности,
в безопасности,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
или, по крайней мере,
в большей безопасности, чем снаружи.
в большей безопасности, чем снаружи.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Но сегодня я здесь, чтобы сказать вам:
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
неважно, какие секреты вы прячете,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
шкаф — неподходящее место для жизни.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Спасибо.
(Аплодисменты)
(Аплодисменты)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Вспомните себя 20 лет назад.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Я с хвостиком, в платье без бретелек
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
и на высоких каблуках.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Я не была агрессивной лесбиянкой,
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
готовой сразиться с четырёхлетней
девочкой, заглянувшей в кафе.
девочкой, заглянувшей в кафе.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Свернувшись в калачик,
парализованная страхом,
парализованная страхом,
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
я пряталась в самом тёмном уголке
своего шкафа,
своего шкафа,
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
сжимая в руках гранату ориентации,
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
боясь пошевелить
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
хоть одним пальцем.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Моя семья, друзья, незнакомцы —
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
всю свою жизнь
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
я старалась не разочаровывать их.
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
А потом я намеренно перевернула мир
05:11
on purpose.
114
299985
1624
с ног на голову;
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
я сжигала страницы сценария,
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
которому мы следовали всю жизнь.
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
Но если не отбросить эту гранату,
она убьёт вас.
она убьёт вас.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Один из самых запоминающихся «взрывов»
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
произошёл на свадьбе моей сестры.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Смех)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Впервые большинство
из присутствующих знало,
из присутствующих знало,
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
что я лесбиянка. Выполняя обязанности
подружки невесты,
подружки невесты,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
в вечернем платье и на каблуках,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
я обходила столики,
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
пока не дошла до того,
где сидели друзья моих родителей,
где сидели друзья моих родителей,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
которые знали меня с детства.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
После небольшой светской беседы
одна из женщин выкрикнула:
одна из женщин выкрикнула:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
«Я люблю Натана Лейна!»
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
И начался спор
относительно гомосексуалистов.
относительно гомосексуалистов.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
«Эш, ты была когда-нибудь в Кастро?»
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
«Ну, да — наши друзья живут
в Сан-Франциско».
в Сан-Франциско».
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
«А мы там никогда не были, но слышали,
что город потрясающий».
что город потрясающий».
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
«Эш, ты знаешь
моего парикмахера Антонио?
моего парикмахера Антонио?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Он просто замечательный,
но никогда не говорит о своей девушке».
но никогда не говорит о своей девушке».
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
«Эш, какой у тебя любимый сериал?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
Наш любимый сериал?
Конечно же, Уилл и Грейс.
Конечно же, Уилл и Грейс.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
А знаешь, кого мы там любим? Джека.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Джек — наш любимец».
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Потом одна женщина,
немного озадаченная,
немного озадаченная,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
но страстно желающая
показать мне свою поддержку,
показать мне свою поддержку,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
убедить меня, что она на моей стороне,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
в конце концов, выпалила:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
«Иногда мой муж носит розовые рубашки».
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Смех)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
В тот момент у меня был выбор,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
как у всех гранатомётчиков.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Я могла пойти к своей девушке за столик,
где меня понимают,
где меня понимают,
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
поиздеваться над их ответами
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
и раскритиковать их оторванность от жизни
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
и неспособность выслушать
мои политкорректные аргументы,
мои политкорректные аргументы,
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
или я могла проникнуться их чувствами,
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
осознать, что это, возможно, было
самое сложное, что они когда-либо делали.
самое сложное, что они когда-либо делали.
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
Начать и поддержать такой разговор
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
сродни «выходу из шкафа» для них.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Конечно, было бы просто
указать им на ошибки.
указать им на ошибки.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
Гораздо сложнее понять,
как они чувствуют себя,
как они чувствуют себя,
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
и принять тот факт, что они пытались.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
А чего ещё можно просить,
как не того, чтобы просто попытаться?
как не того, чтобы просто попытаться?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Если вы намерены открыться кому-то,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
будьте готовы к тому же в ответ.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Подобные разговоры —
до сих пор не самая моя сильная сторона.
до сих пор не самая моя сильная сторона.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Спросите любого, с кем я встречалась.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Но я стараюсь и следую, как я их называю,
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
трём принципам Любительницы Блинчиков.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Пожалуйста, рассмотрите их
сквозь очки секс-меньшинств
сквозь очки секс-меньшинств
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
и помните, что «выход из шкафа»
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
спрашивает со всех одинаково.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Принцип первый: будьте искренними.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Снимите броню. Будьте собой.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
У той девочки в кафе не было брони,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
но я была готова к бою.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Если вы хотите,
чтобы люди были настоящими с вами,
чтобы люди были настоящими с вами,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
покажите им, что вы тоже уязвимы.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Принцип второй: будьте прямолинейны.
Просто скажите это. Не смягчайте правду.
Просто скажите это. Не смягчайте правду.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Если вы лесбиянка, просто скажите это.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Если вы скажете родителям,
что вы, возможно, лесбиянка,
что вы, возможно, лесбиянка,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
они будут тешить себя надеждой,
будто это изменится.
будто это изменится.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Не давайте им ложных иллюзий.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Смех)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
И принцип третий, пожалуй, самый важный:
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(Смех)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Не извиняйтесь.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Вы говорите правду.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Никогда не извиняйтесь за это.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Возможно, это кого-то ранит,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
извинитесь за то, что сделали,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
но не просите прощения за то, кто вы.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
Некоторые могут даже разочароваться,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
но это их проблемы, не ваши.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Это их ожидания,
каким вы должны быть, но не ваши.
каким вы должны быть, но не ваши.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Это их история, не ваша.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
Важна только та история,
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
которую вы хотите написать.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
В следующий раз, когда вы окажитесь
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
в тёмном шкафу, сжимая гранату,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
помните, что мы все там были.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
Вам может казаться,
что вы очень одиноки, но это не так.
что вы очень одиноки, но это не так.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
Мы знаем: это сложно.
Но вы нужны нам тут,
Но вы нужны нам тут,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
неважно, какой у вас секрет.
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
Я уверяю вас, что есть и другие,
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
кто наблюдает в замочную скважину
своего шкафа,
своего шкафа,
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
ожидая, когда появится смельчак,
который откроет свой настежь.
который откроет свой настежь.
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
Давайте покажем миру,
что мы не боимся своих секретов.
что мы не боимся своих секретов.
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
Шкаф — неподходящее место
09:12
to truly live.
205
540099
1740
для полноценной жизни.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Спасибо, Болдер. Приятного всем вечера.
(Аплодисменты)
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com