TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
アッシュ・ベッカム: 誰もが抱える心の壁―勇気を出して壁を打ち破ろう
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
この感動的なトークでアッシュ・ベッカムが提案するのは、人に共感し、心を開くための新しい方法です。誰もがつらい時期を経験することがあります。そうした事実を受け入れた上で、様々な困難を乗り越えるには、心の扉を打ち開き一歩を踏み出すしかないのだと、ベッカムは訴えます。
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
今晩 お話しするのは
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
カミングアウトについてです
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
いわゆる「カミングアウト」
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
ゲイだと打ち明けること
ではありません
ではありません
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
誰しも 心に
壁を作っています
壁を作っています
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
その後ろに
隠れているのは
隠れているのは
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
誰かに初めて
愛の告白をすることや
愛の告白をすることや
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
妊娠したこと
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
ガンであることを
伝えることかもしれません
伝えることかもしれません
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
他にも 私たちが
人生で経験する―
人生で経験する―
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
さまざまな重い話が
隠れています
隠れています
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
心の壁の向こうにあるのは
重い話です
重い話です
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
抱える問題は
本当に さまざまでしょう
本当に さまざまでしょう
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
でも 心に
押し込めていたものを
押し込めていたものを
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
扉を開けて解き放つ経験は
誰しも同じです
誰しも同じです
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
怖いですし 嫌ですが
しないといけないことです
しないといけないことです
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
数年前
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
私は サウス・サイド・
ウォールナット・カフェという
ウォールナット・カフェという
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
地元の食堂で
働いていました
働いていました
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
その食堂で 私は
さまざまな段階を経て
さまざまな段階を経て
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
過激派レズビアンに
なりました
なりました
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
脇の処理をせず
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
アーニー・ディフランコの
言葉を崇めました
言葉を崇めました
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
だぶだぶの
カーゴパンツで
カーゴパンツで
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
頭を剃って
すぐのときには
すぐのときには
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
こんな質問を
よくされました
よくされました
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
たいていは
小さな子どもからで
小さな子どもからで
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
「あのー あなたは男の子?
それとも女の子?」
それとも女の子?」
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
その場は
ぎこちない沈黙に包まれ
ぎこちない沈黙に包まれ
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
私は いつもより少しだけ固く
歯をかみしめ
歯をかみしめ
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
コーヒーポットを
ここぞとばかりに 強く握りしめました
ここぞとばかりに 強く握りしめました
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
父親は あたふたと
新聞をめくり
新聞をめくり
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
母親は その子を
ダメよという目で見ます
ダメよという目で見ます
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
それでも
私は何も言いませんでした
私は何も言いませんでした
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
ただ 心の中で
激しい感情が渦巻いていました
激しい感情が渦巻いていました
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
そのうち
3~10歳の子どもがいる―
3~10歳の子どもがいる―
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
テーブルへは 戦闘態勢で
臨むようになりました
臨むようになりました
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(笑)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
最悪の気分です
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
ですから 次こそは
何か言うぞと心に決めたのです
何か言うぞと心に決めたのです
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
あの重い会話を
すると決めたのです
すると決めたのです
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
何週間も経たないうちに
そのときが やってきました
そのときが やってきました
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
「あなたは男の子?
それとも女の子?」
それとも女の子?」
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
あの沈黙が訪れます
でも 心の準備はできていました
でも 心の準備はできていました
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
私は まさに
女性学入門の講義を
女性学入門の講義を
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
始めんばかりの
勢いでした(笑)
勢いでした(笑)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
ベティ・フリーダンの言葉も
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
グロリア・スタイネムの言葉も
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
さらには『ヴァギナ・モノローグス』からの
引用も用意していました
引用も用意していました
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
深呼吸をして
声の方を見ると
声の方を見ると
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
私を見上げていたのは
ピンクのドレスを着た4歳の少女でした
ピンクのドレスを着た4歳の少女でした
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
フェミニストの決闘相手に
ふさわしくない
ふさわしくない
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
ただの子どもが
知りたがっているだけ
知りたがっているだけ
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
「あなたは男の子?
それとも女の子?」
それとも女の子?」
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
もう一度
深呼吸をして
深呼吸をして
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
そばに しゃがんで
言いました
言いました
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
「ねぇ 困るわよね
分かるわ
分かるわ
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
髪も短くて
男の子みたいだし
男の子みたいだし
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
服装も男の子っぽいわね
でも 女の子よ
でも 女の子よ
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
あなたも ピンクの服を
着たい時もあれば
着たい時もあれば
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
ゆったりしたパジャマを
着たい時だってあるでしょ
着たい時だってあるでしょ
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
私はね
パジャマ好きな女の子なのよ」
パジャマ好きな女の子なのよ」
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
その子は 私の目を
まっすぐ見て
まっすぐ見て
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
ひるむ様子もなく
言ったのです
言ったのです
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
「私はお魚さんがついた
紫のパジャマが好きよ
紫のパジャマが好きよ
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
パンケーキを
もらえますか?」
もらえますか?」
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(笑)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
それだけでした
「そう 女の子なんだ
「そう 女の子なんだ
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
あのパンケーキを
お願いね」って
お願いね」って
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
あれほど軽く
重い話をしたのは
重い話をしたのは
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
初めてでした
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
なぜでしょう?
パンケーキの子と私は
パンケーキの子と私は
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
お互いに
本心でぶつかり合ったからです
本心でぶつかり合ったからです
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
皆さんも
そうだと思いますが
そうだと思いますが
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
私も いろんな思いを
壁の奥に押し込めてきました
壁の奥に押し込めてきました
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
たいてい 私の壁は
虹色をしていましたが
虹色をしていましたが
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
一歩中に入れば
暗闇で
暗闇で
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
壁の色も分かりません
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
暗闇で 息をひそめて生きることが
どんなものか分かるでしょう
どんなものか分かるでしょう
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
結局 壁の後ろにある世界は
同じなのです―あなたのも
同じなのです―あなたのも
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
あなたのも
一緒です
一緒です
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
もちろん 私の方が
あなたよりも
あなたよりも
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
つらい理由なんて
いくらでも あげられます
いくらでも あげられます
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
でも つらさは
相対的なものではありません
相対的なものではありません
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
つらいものは
つらいんです
つらいんです
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
自己破産をしたことを
告白する方が
告白する方が
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
浮気を告白するより
つらいなんて言えますか?
つらいなんて言えますか?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
あの人が
打ち明けることの方が
打ち明けることの方が
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
5歳の子どもに離婚を話すより
つらいと言えるでしょうか?
つらいと言えるでしょうか?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
どちらが つらいかではなく
ただ つらいんです
ただ つらいんです
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
つらさを他人と比べるのは
やめないといけません
やめないといけません
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
他人と比較して
安心したり落胆したりするのでなく
安心したり落胆したりするのでなく
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
ただ皆 つらいんだと
気持ちを寄せるのです
気持ちを寄せるのです
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
長い人生 誰しも
心に壁を作ることがあります
心に壁を作ることがあります
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
その中にいれば
安全と感じるでしょう
安全と感じるでしょう
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
少なくとも
扉の向こうよりマシでしょう
扉の向こうよりマシでしょう
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
でも 皆さんに
お伝えしたいのは
お伝えしたいのは
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
その壁が
何でできていようとも
何でできていようとも
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
そこは 人が
生きる場所ではありません
生きる場所ではありません
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
ありがとう(拍手)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
20年前の自分を
思い浮かべてみてください
思い浮かべてみてください
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
当時 私はポニーテールで
ストラップレスドレスを着て
ストラップレスドレスを着て
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
ハイヒールを
身に付けていました
身に付けていました
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
当時は 過激派
レズビアンではなく
レズビアンではなく
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
カフェにいた4歳児に
立ち向かう用意もありませんでした
立ち向かう用意もありませんでした
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
私は恐怖で凍りつき
壁に囲まれた真っ暗闇の中
壁に囲まれた真っ暗闇の中
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
隅っこで
丸まっていました
丸まっていました
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
ゲイという手りゅう弾を
手に握りしめ
手に握りしめ
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
筋肉をちょっと
動かすのでさえ
動かすのでさえ
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
今までにないくらい
恐ろしく感じていました
恐ろしく感じていました
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
私の家族 友人
見ず知らずの他人―
見ず知らずの他人―
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
私は こうした人たちの
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
期待に応えるべく
生きてきました
生きてきました
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
でも 今は自ら
世界をひっくり返しています
世界をひっくり返しています
05:11
on purpose.
114
299985
1624
わざとです
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
長い間 私たちが
従ってきた筋書きを
従ってきた筋書きを
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
すべて破り捨てて
いるのです
いるのです
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
自分の手にある手りゅう弾を
捨てなければ 死んでしまいますから
捨てなければ 死んでしまいますから
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
手りゅう弾を手放した中で
最高だったのが
最高だったのが
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
姉の結婚式での
手りゅう弾トスです
手りゅう弾トスです
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(笑)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
私がゲイだと知っている方が
たくさん集まるのは
たくさん集まるのは
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
初めてだったので
花嫁の付き添いをしながら
花嫁の付き添いをしながら
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
黒いドレスで
ヒールを履いたまま
ヒールを履いたまま
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
各テーブルを
まわったのです
まわったのです
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
ついに 私のことを
長年知っている―
長年知っている―
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
両親の友人たちのテーブルに
行きつきました
行きつきました
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
世間話のあと
ある女性が大声で言いました
ある女性が大声で言いました
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
「私は ネイサン・レインが好きよ」と
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
すると皆が 親ゲイ派を
アピールし出しました
アピールし出しました
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
「ゲイタウンのカストロ通りは
行った?」
行った?」
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
「実はサンフランシスコに
友だちがいるのよ」
友だちがいるのよ」
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
「行ったことがないけど
素晴らしいと聞いたわ」
素晴らしいと聞いたわ」
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
「美容師のアントニオは
知ってるかしら?
知ってるかしら?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
腕は確かだし
彼女の話なんてしないのよ」
彼女の話なんてしないのよ」
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
「好きなテレビ番組は?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
私たちは『ふたりは友達?
ウィル&グレイス』ね
ウィル&グレイス』ね
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
誰が好きかって?
ジャックよ
ジャックよ
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
ジャックが
お気に入りなの」
お気に入りなの」
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
ある女性は 言葉に詰まって
困っていましたが
困っていましたが
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
それでも
なんとか応援したいと思い
なんとか応援したいと思い
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
私の味方だと
伝えようとして
伝えようとして
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
ようやく
出てきた言葉が―
出てきた言葉が―
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
「ほら 私の夫も
時々 ピンクのシャツを着るわよ」
時々 ピンクのシャツを着るわよ」
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(笑)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
そのとき 私には
2つの選択肢がありました
2つの選択肢がありました
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
手りゅう弾を放り出す誰もが
必ず通る道です
必ず通る道です
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
一つは そのまま
彼女やゲイ仲間がいるテーブルに戻り
彼女やゲイ仲間がいるテーブルに戻り
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
今の出来事を
バカにすることです
バカにすることです
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
世間知らずで
ゲイについて差別・偏見なく
ゲイについて差別・偏見なく
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
話すこともできないのか
と非難することもできます
と非難することもできます
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
もう一つの選択肢は
彼らに共感して
彼らに共感して
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
きっとこれまで体験した中でも
大変なことだったに違いない
大変なことだったに違いない
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
この話題を取り上げ
会話をすることで
会話をすることで
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
彼らも心の壁を破ったんだ
と理解することです
と理解することです
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
もちろん 他人の至らなさを
指摘することは簡単ですが
指摘することは簡単ですが
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
彼らの立場に立ち
努力したという事実を
努力したという事実を
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
認めることは
実際 本当に難しいことです
実際 本当に難しいことです
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
結局 他人に求められるのは
努力だけでしょう
努力だけでしょう
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
他人と 本気で
向き合うなら
向き合うなら
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
自分をさらけ出さないと
いけません
いけません
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
重い会話は
まだ苦手です
まだ苦手です
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
私が付き合った人に
聞けば分かります
聞けば分かります
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
でも マシになってはいます
私が大事にしているのは
私が大事にしているのは
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
「パンケーキ少女の3原則」です
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
これからお話しすることは
ゲイの立場でのことですが
ゲイの立場でのことですが
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
どんな心の壁を
破るのでも
破るのでも
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
結局は
同じなんです
同じなんです
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
第一の原則は
ありのままであること
ありのままであること
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
鎧をかなぐり捨て
素の自分になります
素の自分になります
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
カフェの あの子は
丸腰だったのに
丸腰だったのに
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
私だけが
戦闘態勢だったんです
戦闘態勢だったんです
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
誰かに本気で
向き合ってほしいなら
向き合ってほしいなら
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
あなたも 血の通った人間だと
知ってもらうべきです
知ってもらうべきです
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
第二の原則は 単刀直入に言うこと
絆創膏は一気に剥ぎ取るのです
絆創膏は一気に剥ぎ取るのです
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
ゲイなのであれば
はっきり そう言えばいいんです
はっきり そう言えばいいんです
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
親に「ゲイかもしれない」と言えば
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
何かの間違いかもと
希望を持たせます
希望を持たせます
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
そんな変な期待は
させてはいけません
させてはいけません
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(笑)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
第三の原則は
最も重要なものです―
最も重要なものです―
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(笑)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
申し訳なく
思わないことです
思わないことです
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
あなたは
真実を話しているだけ
真実を話しているだけ
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
謝る必要なんか
ちっともありません
ちっともありません
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
もしかしたら これで
傷つく人もいるかもしれません
傷つく人もいるかもしれません
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
もちろん 自分がしたことは
謝るべきです
謝るべきです
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
でも 自分が悪いと
思う必要はありません
思う必要はありません
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
そうですね
がっかりする人もいますね
がっかりする人もいますね
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
でも それは彼らの問題で
あなたの問題ではありません
あなたの問題ではありません
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
あなたに対する
勝手な期待ですから
勝手な期待ですから
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
彼らの筋書きで
あなたのものではありません
あなたのものではありません
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
大事な筋書きは
ただ一つです
ただ一つです
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
あなたが書きたい
その筋書きだけです
その筋書きだけです
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
もしも 自分が
心の真っ暗闇にいて
心の真っ暗闇にいて
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
手りゅう弾を握りしめているのに
気づいたら
気づいたら
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
皆が経験することだと
思ってください
思ってください
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
孤独に感じるかもしれないけれど
決して一人ではありません
決して一人ではありません
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
つらいでしょうが
皆 あなたを必要としています
皆 あなたを必要としています
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
どんな壁であれ
突き破らないといけません
突き破らないといけません
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
皆 心の壁の
後ろに隠れて
後ろに隠れて
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
鍵穴から
外をのぞいています
外をのぞいています
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
誰かが 扉を破るのを待っています
だから 勇気を出して踏み出し
だから 勇気を出して踏み出し
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
世界に見せつけてください
私たちには もっと大きな価値があり
私たちには もっと大きな価値があり
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
そして そんな壁の中では
誰も 真の意味で
誰も 真の意味で
09:12
to truly live.
205
540099
1740
生きることは
できないのだと
できないのだと
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
ありがとうございます
素敵な夜を (拍手)
素敵な夜を (拍手)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com