TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Ash Beckham: Tutti noi nascondiamo qualcosa. Cerchiamo il coraggio per uscire allo scoperto. Ash Beckham
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
In questo emozionante discorso, Ash Beckham offre un approccio fresco all'empatia e alla franchezza. Inizia spiegando che tutti, ad un certo punto della loro vita, hanno fatto provato delle difficoltà. L'unica via d'uscita, afferma Beckham, è uscire allo scoperto.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Questa sera vi parlerò
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
dell'uscire allo scoperto
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
e non nel senso tradizionale,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
non solo del 'coming out' omosessuale.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Penso che tutti abbiamo dei segreti.
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Il vostro segreto potrebbe essere dire a qualcuno
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
che lo amate per la prima volta,
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
o dire a qualcuno che siete incinte,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
o dire a qualcuno che avete il cancro,
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
o qualsiasi altra difficile converazione
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
che abbiamo nel corso della nostra vita.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
E un segreto non è altro che
una conversazione difficile
una conversazione difficile
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
e, sebbene i nostri argomenti
possano variare tremendamente,
possano variare tremendamente,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
l'esperienza di essere nascosti
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
e di uscire allo scoperto è universale.
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
È spaventoso e lo odiamo e deve essere fatto.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Molti anni fa,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
lavoravo al South Side Walnut Cafe,
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
una tavola calda in città
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
e durante quel periodo
stavo passando attraverso la fase
stavo passando attraverso la fase
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
di intensità militante lesbica:
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
non mi radevo le ascelle,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
citavo i testi di Ani DiFranco come il vangelo.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
E in base all'ampiezza dei miei pantalonicini militari
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
e a quanto recentemente avevo rasato i capelli,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
spesso saltava fuori una domanda rivolta a me,
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
solitamente da un bambino:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"Um, se un maschio o una femmina?"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
E ci sarebbe stato un silenzio imbarazzante al tavolo.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Avrei contratto la mascella un po' più forte,
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
stretto la mia caraffa del caffè
con un po' più di vigore.
con un po' più di vigore.
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Il papà avrebbe girato con imbarazzo il suo giornale
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
e la mamma avrebbe tirato
un'occhiata gelida al suo bambino.
un'occhiata gelida al suo bambino.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Ma non avrei detto niente
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
e avrei trattenuto al mio interno la rabbia.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
E arrivai al punto in cui ogni volta che camminavo
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
verso un tavolo nel quale c'era un bambino
tra i 3 e i 10 anni, ero pronta a combattere.
tra i 3 e i 10 anni, ero pronta a combattere.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Risata)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
Ed era una sensazione terribile.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Allora mi sono ripromessa, la volta successiva,
avrei detto qualcosa.
avrei detto qualcosa.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Avrei avuto quella difficile conversazione.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Quindi, nel giro di qualche settimana,
succede di nuovo.
succede di nuovo.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"Sei un maschio o una femmina?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Silenzio familiare ma questa volta sono pronta,
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
e sto per sciorinare tutto il corso
di Studio delle Donne
di Studio delle Donne
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
su questo tavolo. (Risate)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Ho le mie citazioni di Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Ho le mie citazioni di Gloria Steinem.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Ho persino questo pezzo tratto da
"I monologhi della Vagina" che sto per fare.
"I monologhi della Vagina" che sto per fare.
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Quindi prendo un bel respiro e guardo in basso
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
e a fissarmi c'è una bambina
di quattro anni con un vestito rosa,
di quattro anni con un vestito rosa,
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
non una sfida per un duello femminista,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
soltanto una bambina con una domanda:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"Sei un maschio o una femmina?"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Quindi prendo un altro respiro profondo,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
mi accuccio vicino a lei e dico:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Hey, lo so che è un po' disorientante,
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
i miei capelli sono corti come quelli di un maschio
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
e indosso dei vestiti da maschio ma sono una femmina,
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
e sai come a te piace qualche volta
indossare un vestito rosa
indossare un vestito rosa
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
e qualche altra ti piace
indossare un comodo pigiama?
indossare un comodo pigiama?
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Beh, io sono più una ragazza da pigiama comodo."
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
E questa bambina mi guarda dritto negli occhi,
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
senza perdere un colpo, e dice:
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"Il mio pigiama preferito è viola con i pesci.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Posso avere dei pancake, per favore?"
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(Risate)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
Ed era tutto lì. Solo: "Oh, va bene. Sei una femmina.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
Cosa ne dici di quei pancake?"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
Fu la conversazione difficile più facile
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
che io avessi mai avuto.
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
E perché? Perché la Bambina Pancake ed io,
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
eravamo entrambe sincere l'una con l'altra.
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Così come molti di noi,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
ho nascosto un po' di segreti
durante la mia vita, e sì,
durante la mia vita, e sì,
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
spesso, si trattava della mia omosessualità.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Ma dentro, al buio,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
non si può dire di cosa si tratti.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Si può solo sapere come ci si sente a vivere nell'ombra.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Quindi davvero, il mio segreto non è diverso dal tuo,
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
o dal tuo o dal tuo.
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Certo, vi darò 100 motivi
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
per i quali uscire allo scoperto è
stato più difficile che per voi,
stato più difficile che per voi,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
ma ecco quanto: Difficile non è relativo.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Difficile è difficile.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Chi può dirmi che spiegare a qualcuno
che avete appena dichiarato bancarotta
che avete appena dichiarato bancarotta
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
è più difficile che dire a qualcuno
che l'avete tradito?
che l'avete tradito?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Chi può dirmi che svelare la sua storia
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
è più difficile che dire a un bambino di cinque anni
che state per divorziare?
che state per divorziare?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Non esiste 'più difficile', esiste soltanto 'difficile'.
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Dobbiamo smetterla di classificare il nostro 'difficile'
con il 'difficile' di chiunque altro
con il 'difficile' di chiunque altro
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
per farci sentire meglio o peggio
riguardo ai nostri segreti
riguardo ai nostri segreti
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
e commiserare soltanto sul fatto
che tutti abbiamo dei momenti difficili.
che tutti abbiamo dei momenti difficili.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
A qualche punto delle nostre vite,
abbiamo tutti dei segreti
abbiamo tutti dei segreti
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
e possono sembrare al sicuro,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
o almeno più sicuri rispetto a ciò
che sta dall'altra parte allo scoperto.
che sta dall'altra parte allo scoperto.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Ma sono qui per dirvi,
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
non importa quali siano le vostre ragioni,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
un segreto non è qualcosa con cui
una persona può vivere.
una persona può vivere.
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Grazie. (Applausi)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Quindi immaginatevi vent'anni fa.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Io, avevo una coda di cavallo,
un vestito senza spalline,
un vestito senza spalline,
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
e delle scarpe con i tacchi.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Non ero la lesbica militante
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
pronta a combattere ogni bambina di quattro anni
che entrasse nel bar.
che entrasse nel bar.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Ero gelata dalla paura, rannicchiata in un angolo
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
nel buio pesto del mio segreto
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
stringendo la mia granata omosessuale
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
e muovere un muscolo è la cosa più spaventosa
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
che io abbia mai fatto.
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
La mia famiglia, i miei amici, dei completi sconosciuti...
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
Ho speso la mia vita intera
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
cercando di non deludere queste persone
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
e ora stavo per girare mondo sottosopra
05:11
on purpose.
114
299985
1624
di proposito.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Stavo bruciando le pagine del copione
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
che tutti noi avevamo seguito per così tanto tempo,
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
ma se non lanciate quella granata, vi ucciderà.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Uno dei mie più indimenticabili lanci di granata
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
avvenne al matrimonio di mia sorella.
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Risate)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Fu la prima volta che molti dei partecipanti
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
sapevano che ero lesbica, quindi nel svolgere
i miei compiti da damigella d'onore,
i miei compiti da damigella d'onore,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
nel mio vestito nero e in tacchi,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
camminai tra i tavoli
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
e alla fine giunsi al tavolo dei genitori dei miei amici,
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
persone che mi conoscevano da anni.
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
E dopo un breve discorso,
una delle donne urlò:
una delle donne urlò:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"Amo Nathan Lane!"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
E la battaglia degli argomenti
sull'omosessualità era iniziata.
sull'omosessualità era iniziata.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"Ash, sei mai stata a Castro?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"Beh, sì, in realtà, abbiamo
amici a San Francisco."
amici a San Francisco."
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"Beh, non siamo mai stati lì
ma abbiamo sentito che è fantastico."
ma abbiamo sentito che è fantastico."
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"Ash, conosci il mio parrucchiere Antonio?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
È davvero carino e non ha mai
parlato di avere una ragazza."
parlato di avere una ragazza."
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"Ash, qual è il vostro programma preferito?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
Il nostro programma preferito? Will & Grace.
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
E sai chi ci piace? Jack.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Jack è il nostro preferito."
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
E poi una donna, imbarazzata
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
ma con la voglia di dimostrare
disperatamente il suo supporto,
disperatamente il suo supporto,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
di farmi sapere che era dalla mia parte,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
disse d'impulso:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"Beh, qualche volta mio marito
indossa delle camicie rosa."
indossa delle camicie rosa."
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Risate)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
E avevo una scelta in quel momento,
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
come tutti i lanciatori di granate.
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Potevo tornare dalla mia ragazza
e al mio tavolo di amanti dell'omosessualità
e al mio tavolo di amanti dell'omosessualità
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
e prendere in giro le loro risposte,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
criticando la loro schiettezza e la loro incapacità
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
di saltare attraverso il cerchio politicamente
corretto dell'omosessualità che avevo portato
corretto dell'omosessualità che avevo portato
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
o potevo mettermi nei loro panni
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
e capire che quella era forse una delle
cose più difficili che avessero mai fatto,
cose più difficili che avessero mai fatto,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
l'iniziare e avere quella conversazione
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
era per loro uscire allo scoperto.
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Sicuro, sarebbe stato facile mostrare
dove si sentissero inadeguati.
dove si sentissero inadeguati.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
È molto più difficile incontrarli dove sono
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
e rendersi conto del fatto che ci stavano provando.
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
E cos'altro si può chiedere a qualcuno di fare
se non provarci?
se non provarci?
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Se dovete essere onesti con qualcuno,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
dovrete essere pronti a ricevere onestà.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Quindi le conversazioni difficili
non sono ancora il mio punto forte.
non sono ancora il mio punto forte.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Chiedete a qualsiasi persona
con la quale io sia uscita.
con la quale io sia uscita.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Ma sto migliorando e seguo quelli che amo chiamare
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
i tre principi della Ragazza Pancake.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
Ora, per favore guardatelo attraverso le lenti colorate dell'omosessualità,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
ma sappiate che ciò che è necessario
per svelare ogni segreto
per svelare ogni segreto
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
è essenzialmente lo stesso.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Numero uno: Siate autentici.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Togliete l'armatura. Siate voi stessi.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Quella bambina al bar non aveva alcuna armatura,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
ma ero pronta per la battaglia.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Se volete che qualcuno sia onesto con voi,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
deve sapere che anche voi sanguinate.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Numero due: Siate diretti. Ditelo e basta.
Toglietevi quel cerotto.
Toglietevi quel cerotto.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Se sapete che siete omosessuali, ditelo e basta.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Se dite ai vostri genitori che potreste essere omosessuale,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
si terranno stretti alla speranza che ciò possa cambiare.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Non date loro quel falso senso di speranza.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Risate)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
E numero tre e più importante...
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(Risate)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Non chiedete scusa.
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
State raccontando la vostra verità.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Non chiedete mai scusa per questo.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
E qualcuno potrà esser rimasto ferito durante il cammino,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
questo è certo, chiedete scusa per quello che avete fatto
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
ma non chiedete mai scusa per quello che siete.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
E sì, qualcuno potrà essere deluso,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
ma è un problema loro, non vostro.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
Quelle sono le loro aspettative
su chi siete, non le vostre.
su chi siete, non le vostre.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
Quella è la loro storia, non la vostra.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
L'unica storia che importa
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
è quella che voi volete scrivere.
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Quindi la prossima volta che vi ritrovate
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
nel buio pesto di un segreto
con in mano la vostra granata,
con in mano la vostra granata,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
sappiate che ci siamo passati tutti.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
E potreste sentirvi incredibilmente soli,
ma non lo siete.
ma non lo siete.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
E sappiamo che è difficile
ma vi vogliamo allo scoperto,
ma vi vogliamo allo scoperto,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
non importa di quali segreti si tratti,
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
perché vi garantisco che ci sono degli altri
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
che guardano attraverso il velo dei loro segreti
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
aspettando la prossima persona coraggiosa
di strappare quel velo, allora siate quella persona
di strappare quel velo, allora siate quella persona
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
e mostrate al mondo che
siamo più grandi dei nostri segreti
siamo più grandi dei nostri segreti
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
e che rimanere all'oscuro
non è il modo per una persona
non è il modo per una persona
09:12
to truly live.
205
540099
1740
di vivere per davvero.
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Grazio Boulder. Buona serata (Applauso)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com