TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
Ash Beckham: Wszyscy coś ukrywamy. Odważmy się to ujawnić
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
W poruszającej prelekcji Ash Beckham przedstawia świeże podejście do zagadnienia zrozumienia i otwartości. Zaczyna od wyjaśnienia, że każdy w pewnym okresie życia doświadcza trudności. Jedyną drogą, jak mówi Beckham, jest otwarcie drzwi, ujawnienie się i opuszczenie swojej szafy.
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
Opowiem wam dziś o "wychodzeniu z szafy".
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
Nie tylko w tradycyjnym znaczeniu,
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
czyli o ujawnianiu orientacji seksualnej.
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
Sądzę, że wszyscy mamy
swoje metaforyczne "szafy".
swoje metaforyczne "szafy".
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
Twoim brzemieniem może być
wyznanie komuś miłości,
wyznanie komuś miłości,
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
przyznanie się, że jest się w ciąży,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
oznajmienie, że masz raka
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
i wszelkiego typu inne trudne rozmowy,
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
które musimy w życiu odbyć.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
Ujawnianie się to po prostu trudna rozmowa
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
i choć jej temat może być bardzo różny,
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
samo uczucie skrywania tajemnicy
i jej ujawniania jest uniwersalne.
i jej ujawniania jest uniwersalne.
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
To straszne, nieprzyjemne przeżycie,
jednak trzeba się go podjąć.
jednak trzeba się go podjąć.
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
Kilka lat temu pracowałam
w South Side Walnut Cafe,
w South Side Walnut Cafe,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
miejscowej restauracji.
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
Przechodziłam wtedy przez kolejne fazy
nasilenia lesbijskiej bojowości.
nasilenia lesbijskiej bojowości.
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
(Śmiech)
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
Nie goliłam pach,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
cytowałam teksty
Ani Difranco jak ewangelię.
Ani Difranco jak ewangelię.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
Zależnie od tego, czy miałam luźne spodnie
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
i tego, jak dawno goliłam głowę,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
często byłam zaskakiwana pewnym pytaniem,
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
zadawanym szczególnie przez dzieci:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"Jesteś chłopcem czy dziewczynką?".
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
Zapadała wtedy niezręczna cisza.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
Zaciskałam mocniej zęby,
mocniej ściskając dzbanek z kawą.
mocniej ściskając dzbanek z kawą.
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
Ich tata z zakłopotaniem szeleścił gazetą,
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
a mama karciła dziecko
chłodnym spojrzeniem.
chłodnym spojrzeniem.
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
Nic wtedy nie odpowiadałam,
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
ale w środku się gotowałam.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
Doszło do tego,
że podchodząc do stolików z dziećmi
między 3 a 10 rokiem życia,
między 3 a 10 rokiem życia,
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
już szykowałam się do walki.
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(Śmiech)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
To okropne uczucie.
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
Przyrzekłam sobie,
że następnym razem się odezwę.
że następnym razem się odezwę.
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
Że odbędę tę trudną rozmowę.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
Za kilka tygodni znów do tego doszło.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"Jesteś chłopcem czy dziewczynką?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
Znajoma cisza, jednak wtedy byłam gotowa.
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
Już miałam dać im
pełen wykład o feminizmie.
pełen wykład o feminizmie.
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
(Śmiech)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
Miałam cytaty z Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
Miałam cytaty z Glorii Steinem.
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
Nawet miałam w zanadrzu kawałek
z "Monologów waginy".
z "Monologów waginy".
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
Wzięłam głęboki wdech i zobaczyłam
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
wpatrzoną we mnie 4-letnią
dziewczynkę w różowej sukience.
dziewczynkę w różowej sukience.
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
Żadne wyzwanie feministek na pojedynek,
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
zwykłe dziecko z pytaniem:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"Jesteś chłopcem czy dziewczynką?".
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
Znów wzięłam głęboki oddech,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
przykucnęłam przy niej i powiedziałam:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"Wiesz, to trochę skomplikowane.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
Mam krótkie włosy, tak jak chłopcy,
noszę chłopięce ubrania,
lecz jestem dziewczyną.
lecz jestem dziewczyną.
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
Znasz to uczucie, gdy czasem
wolisz włożyć różową sukienkę,
wolisz włożyć różową sukienkę,
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
a czasem wolisz wygodną piżamę?
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
Ja właśnie wolę wygodne piżamy".
(Śmiech)
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
Dziecko spojrzało mi głęboko w oczy
i bez chwili zastanowienia odparło:
i bez chwili zastanowienia odparło:
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
"Moja ulubiona piżama
jest fioletowa w rybki.
jest fioletowa w rybki.
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
Czy mogę prosić naleśnika?".
(Śmiech)
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
I to wszystko.
Po prostu: "OK, jesteś dziewczyną.
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
Co z tym naleśnikiem?".
(Śmiech)
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
To była najłatwiejsza ze wszystkich
trudnych rozmów w moim życiu.
trudnych rozmów w moim życiu.
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
Czemu? Bo Naleśnikowa Dziewczynka i ja
byłyśmy wobec siebie autentyczne.
byłyśmy wobec siebie autentyczne.
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
Jak wielu z nas, żyłam w wielu szafach,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
i najczęściej ich ściany
okazywały się tęczowe.
okazywały się tęczowe.
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
Jednak w środku, w ciemności,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
ciężko stwierdzić, jaki ściany mają kolor.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
Wiesz tylko, jak to jest się ukrywać.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
Tak naprawdę moja tajemnica
nie różni się od twojej, czy twojej.
nie różni się od twojej, czy twojej.
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
Mogę dać wam 100 powodów,
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
dla których moje ujawnienie się
było trudniejsze niż twoje,
było trudniejsze niż twoje,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
ale trudność to nie jest rzecz względna.
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
Trudne znaczy trudne.
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
Kto powie, że ogłoszenie bankructwa
jest trudniejsze,
niż przyznanie się do zdrady?
niż przyznanie się do zdrady?
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
Kto mi powie, że trudniej się ujawnić,
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
niż powiedzieć 5-latkowi o rozwodzie?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
Nie ma "trudniejszego",
jest tylko "trudne".
jest tylko "trudne".
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
Trzeba przestać porównywać
nasze trudności z trudnościami innych,
nasze trudności z trudnościami innych,
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
żeby poczuć się lepiej lub gorzej
z naszym brzemieniem.
z naszym brzemieniem.
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
Trzeba po prostu sobie współczuć,
bo wszystkim jest trudno.
bo wszystkim jest trudno.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
W pewnym momencie życia
każdy siedzi w szafie.
każdy siedzi w szafie.
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
W szafie czujemy się bezpiecznie,
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
choćby w porównaniu z tym,
co czeka po drugiej stronie drzwi.
co czeka po drugiej stronie drzwi.
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
Ale chcę wam powiedzieć,
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
że nieważne, z czego są zbudowane ściany,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
w szafie żyć się nie da.
(Brawa)
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
Dzięki.
(Brawa)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
Wyobraźcie sobie siebie sprzed 20 lat.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
Ja miałam koński ogon,
sukienkę bez ramiączek
sukienkę bez ramiączek
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
i buty na wysokim obcasie.
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
Nie byłam lesbijką-wojowniczką,
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
gotową do walki
z każdym 4-latkiem w kawiarni.
z każdym 4-latkiem w kawiarni.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
Byłam sparaliżowana strachem,
zwinięta w kącie
mojej czarnej jak smoła szafy,
mojej czarnej jak smoła szafy,
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
ściskałam swój lesbijski granat.
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
Nie mogłam się ruszyć,
bo sama myśl o tym była przerażająca.
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
Rodzina, przyjaciele, obcy ludzie.
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
Spędziłam całe życie,
próbując ich nie zawieść.
próbując ich nie zawieść.
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
A teraz postawiłam świat na głowie.
05:11
on purpose.
114
299985
1624
I to celowo.
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
Paliłam strony tego scenariusza życia,
którego tak długo się trzymaliśmy.
którego tak długo się trzymaliśmy.
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
Ale jeśli nie rzucisz
swojego granatu, on cię zabije.
swojego granatu, on cię zabije.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
Jeden z moich rzutów granatem
był na weselu mojej siostry.
był na weselu mojej siostry.
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(Śmiech)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
Po raz pierwszy
większość obecnych wiedziała,
większość obecnych wiedziała,
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
że jestem lesbijką.
Wykonując obowiązki druhny,
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
w czarnej sukience i butach na obcasach,
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
chodziłam między stołami,
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
aż dotarłam do przyjaciół rodziców,
którzy znali mnie od lat.
którzy znali mnie od lat.
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
Po chwili rozmowy
jednak z kobiet krzyknęła:
jednak z kobiet krzyknęła:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"Kocham Nathana Lane'a!".
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
I zaczął się wyścig o to,
kto lepiej kojarzy homo-środowisko.
kto lepiej kojarzy homo-środowisko.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"Byłaś w tej gejowskiej dzielnicy Castro?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"Tak, mamy przyjaciół w San Francisco".
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"Nigdy tam nie byliśmy,
ale podobno jest tam bajecznie".
ale podobno jest tam bajecznie".
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"Znasz mojego fryzjera, Antonia?
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
Jest naprawdę dobry
i nie widziałam go nigdy z dziewczyną".
i nie widziałam go nigdy z dziewczyną".
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"Ash, jaki jest twój
ulubiony serial telewizyjny?
ulubiony serial telewizyjny?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
Bo nasz ulubiony to "Will i Grace".
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
Wiesz, kogo kochamy? Jacka.
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
Jack jest naszym ulubieńcem".
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
Wtedy jedna z kobiet, zbita z tropu,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
desperacko chcąc okazać swoje wsparcie,
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
dać mi do zrozumienia,
że jest po mojej stronie,
że jest po mojej stronie,
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
w końcu wyrzuciła z siebie:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"A mój mąż czasem nosi różowe koszule!"
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(Śmiech)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
Stanęłam wtedy przed wyborem,
tak jak wszyscy, którzy rzucają granat.
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
Mogłam wrócić do swojej
dziewczyny i homo-stolika,
dziewczyny i homo-stolika,
wykpić tamte odpowiedzi,
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
napiętnować ich zaściankowość i to,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
że nie umieją dopiąć
politycznie poprawnych standardów,
politycznie poprawnych standardów,
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
które osobiście stawiałam,
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
albo mogłam wczuć się w ich sytuację,
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
zrozumieć, że może to było
dla nich bardzo trudne,
dla nich bardzo trudne,
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
że podjecie i prowadzenie tej rozmowy
było dla nich rodzajem wyjścia z szafy.
było dla nich rodzajem wyjścia z szafy.
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
Łatwo było wytknąć ich niedostatki.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
Trudniej było zaakceptować ich,
jacy są, i uznać ich starania.
jacy są, i uznać ich starania.
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
Przecież nie można nikogo prosić o więcej,
niż żeby postarał się, jak potrafi.
niż żeby postarał się, jak potrafi.
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
Jeżeli chcecie być z kimś szczerzy,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
musicie być gotowi
na szczerość drugiej strony.
na szczerość drugiej strony.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
Trudne rozmowy
nadal nie są moją mocną stroną.
nadal nie są moją mocną stroną.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
Spytajcie dowolną z moich dziewczyn.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
Ale robię postępy
i przestrzegam, jak to nazywam,
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
trzech zasad Naleśnikowej Dziewczynki.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
(Śmiech)
Mówię o perspektywie gejów i lesbijek,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
ale tak naprawdę ujawnienie się,
wyjście z dowolnej "szafy",
wyjście z dowolnej "szafy",
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
dla każdego jest takie samo.
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
Po pierwsze: bądźcie prawdziwi.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
Zdejmijcie zbroję.
Nie udawajcie, bądźcie sobą.
Nie udawajcie, bądźcie sobą.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
Dzieciak z kawiarni nie miał zbroi,
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
tymczasem ja szykowałam się do walki.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
Jeżeli chcecie, by ktoś
był z wami szczery,
był z wami szczery,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
to musi wiedzieć, że wy też cierpicie.
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
Po drugie: bądźcie bezpośredni.
Bez owijania w bawełnę.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
Wiesz, że jesteś gejem
czy lesbijką, więc powiedz to.
czy lesbijką, więc powiedz to.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
Nie mów rodzicom, że "może" jesteś gejem,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
bo zaczną mieć nadzieję, że to się zmieni.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
Nie dawajcie im złudnej nadziei.
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(Śmiech)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
I po trzecie, najważniejsze...
(Śmiech)
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
Nie przepraszajcie za to, kim jesteście.
(Śmiech)
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
Mówicie przecież najgłębszą prawdę.
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
Nigdy za to nie przepraszajcie.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
Może kogoś po drodze zraniliście,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
wtedy owszem, przeproście za to,
co zrobiliście,
co zrobiliście,
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
ale nie przepraszajcie
za to, kim jesteście.
za to, kim jesteście.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
Niektórzy ludzie mogą być zawiedzeni,
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
jednak to ich sprawa, nie wasza.
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
To ich oczekiwania
na wasz temat, a nie wasze.
na wasz temat, a nie wasze.
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
To ich historia, nie wasza.
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
Jedyna opowieść warta uwagi to ta,
którą wy chcecie napisać.
którą wy chcecie napisać.
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
Następnym razem, gdy znajdziecie się
w czarnej jak smoła szafie,
w czarnej jak smoła szafie,
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
ściskając granat,
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
wiedzcie, że wszyscy znają to uczucie.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
Może czujecie się samotni,
ale nie jesteście sami.
ale nie jesteście sami.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
Wiemy, że to trudne,
ale potrzebujemy was poza szafą,
ale potrzebujemy was poza szafą,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
nie ważne, co ona kryje
w waszym przypadku,
w waszym przypadku,
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
gdyż zapewniam, że są inni,
wyglądający na świat
przez dziurki od klucza swoich szaf,
przez dziurki od klucza swoich szaf,
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
czekający na kolejną odważną duszę,
która wyważy swoje drzwi.
która wyważy swoje drzwi.
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
Więc bądźcie tą osobą i pokażcie światu,
że szafa nas nie utrzyma
że szafa nas nie utrzyma
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
i że w szafie człowiek nie może
tak naprawdę żyć.
tak naprawdę żyć.
09:12
to truly live.
205
540099
1740
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
Dziękuję, Boulder. Miłej nocy.
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com