TEDxBoulder
Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up
แอช เบคแฮม (Ash Beckham): พวกเราล้วนซ่อนบางอย่างอยู่ จงกล้าที่จะก้าวออกมากันเถอะ
Filmed:
Readability: 3
2,792,022 views
ในการบรรยายที่น่าจับใจนี้ แอช เบคแฮม เสนอวิธีการที่จะเห็นอกเห็นใจและเปิดใจ มันเริ่มจากการเข้าใจก่อนว่า ทุกๆ คน เมื่อถึงจุดหนึ่งของชีวิต จะประสบกับความทุกข์ที่ต้องเก็บซ่อนความลับเอาไว้ สิ่งเดียวที่จะหลุดพ้นออกไปได้ คือการเปิดประตูและก้าวออกไปจากจุดๆ นั้น
Ash Beckham - Equality advocate
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Ash Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
580
1768
สิ่งที่ผมกำลังจะคุยกับพวกคุณคืนนี้
00:14
about coming out of the closet,
1
2348
1696
เกี่ยวข้องกับการก้าวออกมา
จากการหลบซ่อนอยู่ในตู้
จากการหลบซ่อนอยู่ในตู้
00:16
and not in the traditional sense,
2
4044
1212
และไม่ใช่ในรูปแบบปกติทั่วไป
00:17
not just the gay closet.
3
5256
2312
ไม่ใช่แค่การเปิดตัวว่าเป็นเกย์
00:19
I think we all have closets.
4
7568
2054
ผมคิดว่า พวกเราทุกคนล้วนมีเรื่องที่แอบซ่อนไว้
00:21
Your closet may be telling someone
5
9622
1892
ความลับของคุณอาจจะเป็นการบอกใครบางคน
00:23
you love her for the first time,
6
11514
2222
ว่า คุณรักเธอตั้งแต่แรกพบ
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
13736
2146
หรือบอกใครบางคน ว่าคุณกำลังตั้งครรภ์
00:27
or telling someone you have cancer,
8
15882
2532
หรือบอกใครบางคน ว่าคุณเป็นมะเร็ง
00:30
or any of the other hard conversations
9
18414
2031
หรือเรื่องใดๆ ก็ตาม ที่พูดคุยกันได้ยาก
00:32
we have throughout our lives.
10
20445
2266
ตลอดชีวิตของเรา
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
22711
3670
การเปิดเผยความลับเป็นเรื่องยาก
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
26381
3054
และถึงแม้หัวข้อของเราอาจแตกต่างกันออกไป
00:41
the experience of being in
13
29435
1672
ประสบการณ์ของการเข้าไปหลบอยู่ในตู้
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
31107
3331
และการออกมาจากตู้เป็นเรื่องสากลทั่วโลก
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
34438
5592
มันน่ากลัว และเราเกลียดมัน
แต่เราต้องจัดการกับมัน
แต่เราต้องจัดการกับมัน
00:52
Several years ago,
16
40030
1369
หลายปีที่ผ่านมา
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
41399
3771
ผมทำงานที่ เซาธ์ไซด์วอลนัทคาเฟ่
00:57
a local diner in town,
18
45170
2071
ร้านอาหารท้องถิ่นในตัวเมือง
00:59
and during my time there I would go through phases
19
47241
2715
และในช่วงเวลานั้น หลายๆ ครั้ง
ผมต้องทนพบกับ
ผมต้องทนพบกับ
01:01
of militant lesbian intensity:
20
49956
3565
การนินทาว่าเป็นพวกเลสเบี้ยนหัวรุนแรง
01:05
not shaving my armpits,
21
53521
1775
ไม่โกนขนรักแร้บ้างล่ะ
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
55296
3549
ยึดถือเนื้อเพลงของ เอนิ ดิฟรังโก (Ani DiFranco)
เป็นสรณะบ้างล่ะ
เป็นสรณะบ้างล่ะ
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
58845
2255
ใส่แต่กางเกงหลวมๆ บ้างล่ะ
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
61100
2700
ผมโกนศีรษะอย่างไร บ้างล่ะ
01:15
the question would often be sprung on me,
25
63800
1527
มักจะมีคำถามพวกนี้เกิดขึ้นกับผมเสมอ
01:17
usually by a little kid:
26
65327
2083
และมักจะมาจากเด็กน้อย
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
67410
5167
"อืม คุณเป็นผู้ชาย หรือผู้หญิง คะ/ครับ"
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
72577
2672
แล้วก็เกิดความเงียบอันน่าอึดอัดขึ้นบนโต๊ะอาหาร
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
75249
2423
ผม ขบกรามแน่นขึ้นนิดๆ
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
77672
3119
กำหม้อกาแฟที่ถืออยู่แน่นขึ้นหน่อยๆ
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
80791
2837
คนที่เป็นพ่อ แกล้งก้มหน้าก้มตา
อ่านหนังสือพิมพ์ของเขาอย่างเงอะงะ
อ่านหนังสือพิมพ์ของเขาอย่างเงอะงะ
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
83628
2318
และ คนที่เป็นแม่ จ้องไปที่ลูกของเธออย่างเขม็ง
01:37
But I would say nothing,
33
85946
1704
แต่ผมก็ไม่ได้พูดอะไรออกไป
01:39
and I would seethe inside.
34
87650
2236
แต่ผมรู้สึกโกรธเป็นฟืนเป็นไฟอยู่ภายในใจ
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
89886
1648
และมันถึงจุดจุดหนึ่ง ทุกครั้งที่ผมเดินไปที่โต๊ะ
01:43
to a table that had a kid anywhere between
three and 10 years old, I was ready to fight.
three and 10 years old, I was ready to fight.
36
91534
4028
ที่มีเด็กอายุราว 3-10 ปีนั่งอยู่ ผมพร้อมที่จะต่อสู้ทันที
01:47
(Laughter)
37
95562
1446
(เสียงหัวเราะ)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
97008
2248
และนั่นคือความรู้สึกที่แย่มาก
01:51
So I promised myself, the next
time, I would say something.
time, I would say something.
39
99256
3848
ดังนั้น ผมสัญญากับตัวเอง ครั้งต่อไป
ผมควรจะพูดอะไรออกมาบ้าง
ผมควรจะพูดอะไรออกมาบ้าง
01:55
I would have that hard conversation.
40
103104
2368
มันเป็นการพูดคุยที่ยาก แต่ผมจะพูดมันออกมา
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
105472
2551
และแล้วภายในหนึ่งสัปดาห์ เรื่องนี้มันก็เกิดขึ้นอีก
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
108023
2772
"คุณเป็นผู้ชาย หรือผู้หญิงคะ"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
110795
3153
ความเงียบที่คุ้นเคยปกคลุมทั่วโต๊ะ แต่ครั้งนี้ผมพร้อมแล้ว
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
113948
3951
ผมกำลังจะเผชิญกับคำถามทั้งหลายเกี่ยวกับผู้หญิง
02:09
on this table. (Laughter)
45
117899
2338
ที่โต๊ะนี้ (เสียงหัวเราะ)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
120237
2500
ผมได้กำลังใจจากคำพูดของ เบ็ตตี้ ฟรีเดน (Betty Friedan)
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
122737
1798
คำพูดของ กลอเรีย สไตน์เนม (Gloria Steinem)
02:16
I've even got this little bit from
"Vagina Monologues" I'm going to do.
"Vagina Monologues" I'm going to do.
48
124535
3298
ได้จากหนังสือ "วาไจนา โมโนล๊อค" มาอีกนิดหน่อย
ผมพร้อมแล้ว
ผมพร้อมแล้ว
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
127833
3595
ผมสูดหายใจเข้าลึกๆ แล้วก้มลงมอง
02:23
and staring back at me is a
four-year-old girl in a pink dress,
four-year-old girl in a pink dress,
50
131428
4379
เด็กหญิงอายุ 4 ขวบในชุดสีชมพู
กำลังจ้องกลับมาที่ผมตาไม่กระพริบ
กำลังจ้องกลับมาที่ผมตาไม่กระพริบ
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
135807
2045
นี่ไม่ใช่การต่อสู้ท้าทายกันระหว่างผู้หญิง
02:29
just a kid with a question:
52
137852
2560
เป็นเพียงเด็กน้อยที่มากับคำถาม
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
140412
2371
"คุณเป็นผู้ชาย หรือผู้หญิงคะ"
02:34
So I take another deep breath,
54
142783
1645
ฉันสูดหายใจเข้าลึกๆ
02:36
squat down to next to her, and say,
55
144428
1367
ย่อตัวลงข้างเธอ และพูดว่า
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
145795
2122
"นี่หนูน้อย ฉันรู้ว่า มันดูน่าสับสน
02:39
My hair is short like a boy's,
57
147917
1762
ผมฉันสั้นเหมือนผู้ชาย
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
149679
2032
และฉันก็ใส่เสื้อผ้าผู้ชาย แต่ฉันเป็นผู้หญิง
02:43
and you know how sometimes
you like to wear a pink dress,
you like to wear a pink dress,
59
151711
1967
เธอรู้ใช่ไหม บางครั้งเธอก็อยากใส่ชุดกระโปรงสีชมพู
02:45
and sometimes you like to
wear your comfy jammies?
wear your comfy jammies?
60
153678
2656
แต่บางครั้งเธอก็อยากใส่ชุดนอนหลวมๆ สบายๆ
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
156334
3692
ฉันเป็นผู้หญิงจำพวกชอบใส่ชุดหลวมๆ สบายๆ ล่ะ
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
160026
2088
เด็กน้อยมองฉันด้วยสายตาว่างเปล่า
02:54
without missing a beat, and says,
63
162114
1631
โดยไม่ปล่อยให้มีช่องว่าง เธอพูดสวนกลับมาว่า
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
163745
1952
"ชุดนอนที่หนูชอบคือสีม่วง ลายปลาต่างหากค่ะ
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
165697
1891
หนูขอแพนเค้กได้ไหมคะ ขอบคุณค่ะ"
02:59
(Laughter)
66
167588
2721
(เสียงหัวเราะ)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
170309
3466
และมันก็แค่นั้น ก็เพียง " อ๋อ เข้าใจแล้วค่ะ คุณเป็นผู้หญิง
03:05
How about that pancake?"
68
173775
2243
รับแพนเค้กไหมคะ"
03:08
It was the easiest hard conversation
69
176018
2482
มันเป็นพูดคุยเรื่องยากๆ ที่ง่ายที่สุด
03:10
I have ever had.
70
178500
2392
ที่ผมเคยมี
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
180892
2662
ทำไม เพราะเด็กหญิงแพนเค้กและผม
03:15
we were both real with each other.
72
183554
3361
เราต่างมีความจริงใจต่อกัน
03:18
So like many of us,
73
186915
1776
เช่นเดียวกับพวกเราหลายคน
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
188691
2337
ผมได้แอบซ่อนตัวอยู่ในหลายๆ ตู้ตลอดชีวิตของผม
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
191028
2614
บ่อยครั้ง ตู้ของผม
จริงๆ แล้วมันมีผนังสีรุ้งสวยงาม
จริงๆ แล้วมันมีผนังสีรุ้งสวยงาม
03:25
But inside, in the dark,
76
193642
2024
แต่ตอนที่ผมซ่อนอยู่ในนั้น
ผมมองไม่เห็นมัน เพราะในนั้นมันมืดมิด
ผมมองไม่เห็นมัน เพราะในนั้นมันมืดมิด
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
195666
2168
คุณไม่สามารถบอกได้ว่าผนังมันเป็นสีอะไร
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
197834
3410
คุณรู้แค่ว่า คุณรู้สึกอย่างไรที่อาศัยอยู่ในนั้น
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
201244
3751
ดังนั้นจริง ๆ แล้ว ตู้ของผมไม่แตกต่างจากของคุณ
03:36
or yours or yours.
80
204995
2825
หรือของคุณ หรือของคุณเลย
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
207820
1744
ผมมีเป็น 100 เหตุผล ที่จะบอกว่า
03:41
why coming out of my closet was
harder than coming out of yours,
harder than coming out of yours,
82
209564
2331
ทำไม การออกมาจากตู้ของผม
มันยากกว่าการออกมาจากตู้ของคุณ
มันยากกว่าการออกมาจากตู้ของคุณ
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
211895
2202
แต่ประเด็นคือ ความยากมันไม่ใช่เรื่อง
ที่จะเอามาเปรียบเทียบกัน
ที่จะเอามาเปรียบเทียบกัน
03:46
Hard is hard.
84
214097
1993
ยาก ก็คือยาก
03:48
Who can tell me that explaining to
someone you've just declared bankruptcy
someone you've just declared bankruptcy
85
216090
4143
ใครบอกได้ว่า การอธิบายให้คนคนหนึ่งฟังว่า
เขากลายเป็นบุคคลล้มละลาย
เขากลายเป็นบุคคลล้มละลาย
03:52
is harder than telling someone
you just cheated on them?
you just cheated on them?
86
220233
2239
ยากกว่า การบอกอีกคนว่าคุณกำลังโกงเขา
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
222472
2587
ใครบอกได้ว่า การบอกความลับของเขา
03:57
is harder than telling your five-year-old
you're getting a divorce?
you're getting a divorce?
88
225059
2869
ยากกว่า การบอกลูกวัยห้าขวบของคุณ
ว่าคุณกำลังจะหย่า
ว่าคุณกำลังจะหย่า
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
227936
3339
มันไม่ได้ ยากกว่า มันมีแค่ ยาก
04:03
We need to stop ranking our hard
against everyone else's hard
against everyone else's hard
90
231275
3538
เราจำเป็นต้องหยุดการจัดอันดับความยาก
ของเรากับของคนอื่น
ของเรากับของคนอื่น
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
234813
2399
เพื่อทำให้เรารู้สึกดีขึ้น หรือเลวร้ายกว่าเดิม
กับการซ่อนตัวอยู่ในตู้ของเรา
กับการซ่อนตัวอยู่ในตู้ของเรา
04:09
and just commiserate on the
fact that we all have hard.
fact that we all have hard.
92
237212
4063
เราแค่ต้องยอมรับความจริง
ว่าเรื่องของพวกเราต่างยากทั้งนั้น
ว่าเรื่องของพวกเราต่างยากทั้งนั้น
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
241275
3336
บางครั้ง ในชีวิตของเรา
เราอาศัยอยู่ในตู้หลายๆ ใบ
เราอาศัยอยู่ในตู้หลายๆ ใบ
04:16
and they may feel safe,
94
244611
1930
และมันอาจจะรู้สึกปลอดภัย
04:18
or at least safer than what lies
on the other side of that door.
on the other side of that door.
95
246541
2947
หรืออย่างน้อย ก็ปลอดภัยกว่าสิ่งที่อยู่อีกด้านของประตู
04:21
But I am here to tell you,
96
249488
1765
แต่ผมกำลังจะบอกคุณว่า
04:23
no matter what your walls are made of,
97
251253
2125
ไม่ว่าผนังของคุณมันจะเป็นอะไร
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
253378
4568
ตู้เหล่านั้น ไม่ใช่ที่ที่คุณควรอาศัยอยู่
04:29
Thanks. (Applause)
99
257946
2160
ขอบคุณ (เสียงปรบมือ)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
260106
4228
ผมจินตนาการถึงตัวเองเมื่อ 20 ปีก่อน
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
264334
4808
ผมผูกผมทรงหางม้า ใส่เกาะอก
04:41
and high-heeled shoes.
102
269142
1958
และรองเท้าส้นสูง
04:43
I was not the militant lesbian
103
271100
1895
ผมไม่ได้เป็นพวกเลสเบี้ยนหัวรุนแรง
04:44
ready to fight any four-year-old
that walked into the cafe.
that walked into the cafe.
104
272995
3939
ที่พร้อมสู้กับเด็ก 4 ขวบทุกคน ที่เดินเข้าไปในคาเฟ่
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
276934
3689
ผมถูกแช่แข็งด้วยความหวาดกลัว
04:52
of my pitch-black closet
106
280623
2264
ซุกตัวอยู่ในมุมตู้มืดๆ ของผม
04:54
clutching my gay grenade,
107
282887
2255
กำระเบิดความลับเรื่องเป็นเกย์เอาไว้
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
285142
3632
และการขยับตัวแม้แต่น้อยนิด
05:00
I have ever done.
109
288774
2313
เป็นสิ่งที่น่ากลัวที่สุดที่ผมเคยทำมา
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
291087
2216
ครอบครัว เพื่อน คนแปลกหน้า
05:05
I had spent my entire life
111
293303
1442
ผมได้ใช้ชีวิต
05:06
trying to not disappoint these people,
112
294745
1624
พยายามที่จะไม่ทำให้คนเหล่านี้ผิดหวัง
05:08
and now I was turning the world upside down
113
296369
3616
แต่ตอนนี้ ผมทำในสิ่งตรงข้ามกัน
05:11
on purpose.
114
299985
1624
โดยเจตนา
05:13
I was burning the pages of the script
115
301609
2118
ผมเผาตำรา วิชาการต่างๆ
05:15
we had all followed for so long,
116
303727
2227
ที่เราเคยทำตามกันมานมนาน
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
305954
3643
ถ้าคุณไม่โยนระเบิดความลับนั้นออกไปซะ
มันก็จะฆ่าคุณเอง
มันก็จะฆ่าคุณเอง
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
309597
1878
หนึ่งในการโยนระเบิดของผม ที่น่าจดจำที่สุด
05:23
was at my sister's wedding.
119
311475
2161
เกิดขึ้นที่งานแต่งงานของน้องสาวของผม
05:25
(Laughter)
120
313636
1910
(เสียงหัวเราะ)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
315546
2695
มันเป็นครั้งแรกที่ ผู้ร่วมงานจำนวนมาก
05:30
knew I was gay, so in doing
my maid of honor duties,
my maid of honor duties,
122
318241
3171
รู้ว่า ผมเป็นเกย์ ดังนั้นในการทำหน้าที่เป็นเพื่อนเจ้าสาวของผม
05:33
in my black dress and heels,
123
321412
2116
ผมในชุดเดรสสีดำและส้นสูง
05:35
I walked around to tables
124
323528
1805
เดินไปรอบๆ โต๊ะ
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
325333
2169
และในที่สุด ก็ไปหยุดที่โต๊ะของเพื่อนของพ่อแม่
05:39
folks that had known me for years.
126
327502
3168
กลุ่มคนที่รู้จักผมมานานหลายปี
05:42
And after a little small talk,
one of the women shouted out,
one of the women shouted out,
127
330670
3111
และหลังจากพูดคุยกันเล็กน้อย ผู้หญิงคนหนึ่งตะโกนออกมา
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
333781
2502
"ฉันรักนาธานเลน (Nathan Lane)"
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
336283
3088
แล้วการโต้เถียงเรื่องราว
เกี่ยวกับเกย์ก็เริ่มต้นขึ้น
เกี่ยวกับเกย์ก็เริ่มต้นขึ้น
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
339371
1847
"แอช เธอเคยไปแคสโทรรึเปล่า"
05:53
"Well, yeah, actually, we have
friends in San Francisco."
friends in San Francisco."
131
341218
2632
"เคยสิ จริงๆ เรามีเพื่อนหลายคนอยู่ที่ซานฟรานซิสโกล่ะ"
05:55
"Well, we've never been there
but we've heard it's fabulous."
but we've heard it's fabulous."
132
343850
2535
"ดีจัง เราไม่เคยไปที่นั่นเลย
แต่เราเคยได้ยินว่ามันเลิศมาก"
แต่เราเคยได้ยินว่ามันเลิศมาก"
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
346385
1861
"แอช เธอรู้จักอันโตนิโอช่างตัดผมของฉันมั๊ย
06:00
He's really good and he has
never talked about a girlfriend."
never talked about a girlfriend."
134
348246
3149
เขาดีมากๆ เลยนะ
และเขาไม่เคยพูดเกี่ยวกับแฟนสาวเลย"
และเขาไม่เคยพูดเกี่ยวกับแฟนสาวเลย"
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
351395
1638
"แอช โทรทัศน์รายการโปรดของเธอคืออะไร
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
353033
2135
รายการโปรดของเราเหรอ วิล แอนด์ เกรส (Will & Grace)
06:07
And you know who we love? Jack.
137
355168
1603
ทายซิ ว่าเราชอบคนไหน
06:08
Jack is our favorite."
138
356771
1825
แจ็คไง แจ็คคือ คนที่เราชอบที่สุด"
06:10
And then one woman, stumped
139
358596
2592
ทันใดนั้น มีผู้หญิงคนหนึ่งที่นั่งเงียบอยู่
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
361188
2488
แต่อยากแสดงออกว่าเธอสนับสนุนผม
06:15
to let me know she was on my side,
141
363676
2374
เพื่อให้ผมรู้ว่า เธออยู่ข้างผม
06:18
she finally blurted out,
142
366050
1880
เธอก็โพล่งออกมา
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
367930
3346
"อืม บางครั้งสามีฉัน เขาใส่เสื้อสีชมพู"
06:23
(Laughter)
144
371276
2563
(เสียงหัวเราะ)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
373839
2079
และผมมีทางเลือกในขณะนั้น
06:27
as all grenade throwers do.
146
375918
1928
อย่างที่มือระเบิดทั้งหลายมี
06:29
I could go back to my girlfriend
and my gay-loving table
and my gay-loving table
147
377846
3440
ผมสามารถกลับไปหาแฟนสาวและโต๊ะคนรักเกย์
06:33
and mock their responses,
148
381286
1899
แล้วเยาะเย้ยพวกเขา
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
383185
2374
ประจานความไร้ศีลธรรม
และความไร้ความสามารถของพวกเขา
และความไร้ความสามารถของพวกเขา
06:37
to jump through the politically correct
gay hoops I had brought with me,
gay hoops I had brought with me,
150
385559
2909
แล้วพาตัวเองก้าวไปสู่ส่วนที่ถูกต้อง
ที่ผมกำหนดกฏเกณฑ์ขึ้นมาเอง
ที่ผมกำหนดกฏเกณฑ์ขึ้นมาเอง
06:40
or I could empathize with them
151
388477
2868
หรือผมสามารถเอาใจใส่พวกเขา
06:43
and realize that that was maybe one of
the hardest things they had ever done,
the hardest things they had ever done,
152
391345
3717
และตระหนักได้ว่า
มันอาจจะเป็นหนึ่งในสิ่งที่ยากที่สุดที่พวกเขาเคยทำ
มันอาจจะเป็นหนึ่งในสิ่งที่ยากที่สุดที่พวกเขาเคยทำ
06:47
that starting and having that conversation
153
395062
3396
การเริ่มต้น เปิดอกพูดคุย
06:50
was them coming out of their closets.
154
398458
2369
คือการที่พวกเขาได้ออกมาจากตู้เหล่านั้นแล้ว
06:52
Sure, it would have been easy
to point out where they felt short.
to point out where they felt short.
155
400843
3268
แน่นอน มันง่ายที่จะบอกว่า พวกเขาทำพลาดตรงไหน
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
404111
2255
แต่มันยาก ที่จะเข้าใจและรู้สึกแบบเดียวกันกับพวกเขา
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
406366
2292
และยอมรับความจริงที่ว่าพวกเขากำลังพยายาม
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
408658
4845
แล้วคุณจะขอให้คนอื่นทำอะไรได้อีก
นอกจาก พยายาม
นอกจาก พยายาม
07:05
If you're going to be real with someone,
159
413503
2073
ถ้าคุณกำลังจะจริงใจกับใคร
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
415576
3570
คุณต้องเตรียมพร้อมสำหรับความจริงที่ได้รับกลับมาด้วย
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
419146
3399
ดังนั้นแล้ว การพูดคุยเรื่องยากๆ พวกนี้
ยังไม่ใช่จุดแข็งของผมเลย
ยังไม่ใช่จุดแข็งของผมเลย
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
422545
2021
ถ้าไม่เชื่อ ถามคนที่ผมเคยเดทด้วยมาก็ได้
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
424566
3228
แต่ผมกำลังเก่งขึ้น
ผมทำตามสิ่งที่ผมเรียกมันว่า
ผมทำตามสิ่งที่ผมเรียกมันว่า
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
427794
1637
หลักการสามข้อของเด็กหญิงแพนเค้ก
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
429431
3772
เอาล่ะ กรุณาดูสิ่งนี้ผ่านมุมมองของเกย์
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
433203
3176
แต่จงรับรู้ วิธีการออกมาจากตู้อันไหนๆ
07:28
is essentially the same.
167
436379
1959
ก็เหมือนกัน
07:30
Number one: Be authentic.
168
438338
2680
หนึ่ง: เป็นตัวของตัวเอง
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
441018
1714
ถอดเกราะออก เป็นตัวคุณเอง
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
442732
1736
เด็กในร้านกาแฟคนนั้น ไร้เกราะกำบัง
07:36
but I was ready for battle.
171
444468
2296
แต่ผมกลับพร้อมสำหรับการต่อสู้
07:38
If you want someone to be real with you,
172
446764
2589
ถ้าคุณต้องการให้คนอื่นจริงใจกับคุณ
07:41
they need to know that you bleed too.
173
449353
2984
เขาต้องรับรู้ได้ว่า คุณเองก็จริงใจด้วยเช่นกัน
07:44
Number two: Be direct. Just
say it. Rip the Band-Aid off.
say it. Rip the Band-Aid off.
174
452337
3010
ข้อสอง ตรงไปตรงมา เอาสิ่งที่ปิดบังคุณอยู่ออกซะ
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
455347
2736
ถ้าคุณรู้ว่า คุณเป็นเกย์ ก็พูดออกไปตรงๆ
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
458083
1868
ถ้าคุณบอกพ่อแม่ คุณอาจเป็นเกย์
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
459951
1642
ท่านก็จะมีความหวังว่า คุณจะเปลี่ยนกลับมาเป็นผู้ชายแท้
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
461593
2909
อย่าไปให้ความหวังลมๆ แล้งๆ แบบนั้น
07:56
(Laughter)
179
464502
1953
(เสียงหัวเราะ)
07:58
And number three, and most important --
180
466455
4607
และข้อสาม สำคัญที่สุด
08:03
(Laughter)
181
471062
2324
(เสียงหัวเราะ)
08:05
Be unapologetic.
182
473386
3731
อย่ารู้สึกผิด
08:09
You are speaking your truth.
183
477117
2065
คุณกำลังพูดเรื่องจริงของคุณ
08:11
Never apologize for that.
184
479182
3897
ไม่ต้องขอโทษสำหรับเรื่องนั้น
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
483079
2422
บางคนอาจจะรู้สึกเดือดร้อนกับมัน
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
485501
2938
จงรู้สึกผิดในสิ่งคุณได้กระทำ
08:20
but never apologize for who you are.
187
488439
3504
แต่อย่ารู้สึกผิด ในสิ่งที่คุณเป็น
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
491943
2744
และใช่ บางคนอาจจะผิดหวัง
08:26
but that is on them, not on you.
189
494687
2760
แต่นั่นเป็นเรื่องของเขา ไม่ใช่เรื่องของคุณ
08:29
Those are their expectations
of who you are, not yours.
of who you are, not yours.
190
497447
2472
มันเป็นความคาดหวังของพวกเขาในสิ่งที่คุณเป็น
ไม่ใช่ความคาดหวังของคุณ
ไม่ใช่ความคาดหวังของคุณ
08:31
That is their story, not yours.
191
499919
4221
นั่นคือเรื่องของพวกเขา ไม่ใช่ของคุณ
08:36
The only story that matters
192
504140
1786
เรื่องเดียวที่สำคัญ
08:37
is the one that you want to write.
193
505926
2716
คือเรื่องที่คุณอยากจะเป็นอะไร มีชีวิตอย่างไร
08:40
So the next time you find yourself
194
508642
1843
ดังนั้น ครั้งต่อไปที่คุณพบว่าตัวเอง
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
510485
2220
หลบอยู่ในตู้มืดๆ มือกำระเบิดความลับเอาไว้
08:44
know we have all been there before.
196
512705
3322
รู้ไว้นะ ว่าเราทั้งหมดก็เคยผ่านตรงนั้นมา
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
516027
3178
คุณอาจรู้สึกโดดเดี่ยว แต่จริงๆ แล้วมันไม่ใช่แบบนั้น
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
519205
3718
และเรารู้ว่า มันยาก แต่เราต้องการให้คุณก้าวออกมา
08:54
no matter what your walls are made of,
199
522923
2681
ไม่ว่ากำแพงของคุณจะทำจากอะไร
08:57
because I guarantee you there are others
200
525604
2014
เพราะผมรับประกันได้ว่า
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
527618
1927
มีคนอื่นๆ กำลังมองลองผ่านรูกุญแจของพวกเขา
09:01
looking for the next brave soul to
bust a door open, so be that person
bust a door open, so be that person
202
529545
4132
เพื่อรอดูผู้กล้าคนถัดไป ที่จะเปิดประตูออกมา
คุณจงเป็นคนคนนั้น
คุณจงเป็นคนคนนั้น
09:05
and show the world that we
are bigger than our closets
are bigger than our closets
203
533677
3030
และแสดงให้โลกรู้ ว่าเรายิ่งใหญ่เกินกว่าที่จะหลบซ่อน
09:08
and that a closet is no place for a person
204
536707
3392
และไม่มีบุคคลใด สมควรต้องอยู่อย่างปิดบัง
09:12
to truly live.
205
540099
1740
เพื่อที่จะได้ดำรงชีวิตอยู่อย่างแท้จริง
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
541839
3272
ขอบคุณทุกท่านครับ ขอให้มีค่ำคืนแห่งความสุข (เสียงปรบมือ)
ABOUT THE SPEAKER
Ash Beckham - Equality advocateAsh Beckham approaches hard conversations from a place of compassion and empathy.
Why you should listen
Ash Beckham is no stranger to hard conversations. In her work, she shares how coming out as a lesbian helped her appreciate our common humanity and better understand the hardships that we all face. This equality advocate mixes personal experience and wisdom to help everyone bravely face their demons.
Ash Beckham | Speaker | TED.com