Patrícia Medici: The coolest animal you know nothing about ... and how we can save it
Patrícia Medici: A legklasszabb állat, amelyről semmit sem tudunk. Hogyan menthetjük meg?
Patrícia Medici leads the longest running conservation project to protect the threatened lowland tapir. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
állat a Föld színén.
on the face of the Earth.
in the animal kingdom.
the past 20 years of my life
of tapirs in Brazil,
és védelmének szenteltem,
I've been thinking really, really hard
sokat gondolkodom
about the real contributions I have made
valóban hozzájárultam-e
of these animals I love so much.
szeretett állatoknak a védelméhez.
and contributing to their conservation,
és hozzájárulok a fennmaradásukhoz,
so many different conservation crises.
válsággal néz szembe.
It's all over the news every day.
Mindennap benne van a hírekben.
are being destroyed,
és más ökoszisztémák,
on the brink of extinction:
sok faj áll a kihalás szélén:
orrszarvúak, tapírok.
the tapir species I work with,
az a tapírfaj, amellyel én dolgozom,
of South America.
emlős Dél-Amerikában.
a 300 kilót is elérhetik.
in tropical forests such as the Amazon,
találhatók, mint az amazóniai esőerdő,
large patches of habitat
they need to reproduce and survive.
a szaporodáshoz és az életben maradáshoz.
parts of their geographic distribution.
elterjedésük sok területéről elűzték.
very, very unfortunate
for the habitats where they are found.
az adott élőhely számára.
consists of fruit,
they swallow the seeds,
lenyelik a magvakat is,
the habitat through their feces.
szétoszlatnak az élőhelyükön.
in shaping and maintaining
a kialakításában s fenntartásában,
as gardeners of the forest.
az erdő kertészének is nevezik.
would seriously affect
still very young, fresh out of college,
nagyon fiatalon, az egyetem után,
and conservation program.
természetvédelmi program volt.
zero information about tapirs,
nem volt a tapírokról,
so difficult to study.
tanulmányozni őket.
very elusive animals,
nehezen befogható állatok,
very basic data about these animals.
kezdtünk el gyűjteni róluk.
that a conservationist does?
to support conservation action,
kellenek ezek a hosszú távú adatsorok,
are very hard to study,
nagyon nehéz tanulmányozni,
on indirect methods to study them.
támaszkodnunk a tanulmányozásuk során.
around their necks
other conservationists around the world.
használja szerte a világon.
about how they use space,
hogyan használják a területet,
how many people around the world
this is a tapir.
hogy ez egy tapír.
Soha. De soha.
training, capacity building.
és bővíteni a kapacitást.
the conservationists of the future.
természetvédőinek a felkészítése.
conservation battles,
akik azt csinálják, amit mi,
and they need the passion to do that.
van szükségük ehhez a munkához.
tevékenységek támogatására.
biomes in the world.
veszélyeztetett biomja.
first arrived in Brazil,
szálltak partra Brazíliában,
in the eastern part of South America.
keleti részének európai gyarmatosítását.
and the construction of cities,
és a szarvasmarha-tenyésztés miatt,
of the Atlantic forest
isolated, disconnected populations.
elszigetelt populációkban találhatók.
that tapirs move through open areas
tapasztaltuk, hogy a tapírok
területeken úgy közlekednek,
to patch of forest.
a fő módszerünk az volt,
to identify the potential places
segítségével meghatároztuk
of wildlife corridors
lehetséges helyeket
az élőhelyet azért,
could cross the landscape safely.
biztonságosan át tudjon haladni a tájon.
végzett 12 év munka után
conservation efforts to the Pantanal
erőfeszítéseinket kiterjesztettük
lévő Pantanal területére.
freshwater floodplain in the world,
édesvízi ártér a világon,
for lowland tapirs in South America.
fellegvára Dél-Amerikában.
has been extremely refreshing
rendkívül szívderítő élmény,
healthy tapir populations in the area,
találtunk a területen,
we'll ever find,
körülmények között tanulmányozhatjuk;
we are using another technique:
egy másik módszert is használunk:
with a movement sensor
van felszerelve,
when they walk in front of it.
amikor elmennek előtte.
készülékeknek köszönhetően
to gather precious information
and social organization
szervezettségéről,
pieces of the puzzle
darabjai a kirakósnak,
those conservation strategies.
természetvédelmi stratégiákat.
we are expanding our work once again
kiterjesztjük a munkánkat
in the central part of Brazil.
térség Brazília középső részén.
of economic development in my country,
fejlődésének epicentruma,
and wildlife populations
és a vadállomány
by several different threats,
veszélyek miatt,
állatok, hogy csak néhányat említsek.
this new program in the Cerrado
hogy az új program kezdete a szavannán
along the highways
az autópályák mentén,
in the middle of sugarcane plantations
vándorló tapírokra utaló jeleket,
that they know how tapir meat tastes
milyen ízű a tapírhús,
és megeszi őket;
made me realize --
ráébresztett,
megmentése érdekében végzett
two decades of hard work
we still have so much work to do
még mindig nagyon sok a tennivaló,
from disappearing.
hogy eltűnjenek.
to solve all these problems.
hogy megoldjuk ezeket a gondokat.
in the conservation world
világában egy olyan ponthoz,
módon kell gondolkodnunk.
than we are right now.
mint amilyenek vagyunk.
for tapirs in the Cerrado,
nagy gond a cerradón,
of putting reflective stickers
matricákat teszünk
used on big trucks
a nagy teherautókra is
kelnek át az autópályán,
help drivers see this shining thing
a sofőröknek észrevenni
slow down a little bit.
reduce the amount of tapir roadkill.
az elütött tapírok számát.
the kind of stuff that needs to be done.
with all these questions
of supporters behind me,
támogatói hálózat,
I'm ever going to stop.
most probably for the rest of my life.
valószínűleg életem végéig.
for Patrícia, my namesake,
a névrokonomért,
megfigyelt tapír volt az atlanti erdőben
and monitored in the Atlantic Forest
in the Pantanal.
Vincentért a Pantanalon.
a baby tapir we captured
azért a tapírkölyökért,
also in the Pantanal.
fogtunk be, szintén a Pantanalon.
that I've had the pleasure to meet
amelyekkel volt szerencsém találkozni
I will encounter in the future.
a jövőben fogok találkozni.
hogy törődjenek velük.
deserve to live in a world
hogy egy olyan világban éljünk,
and see and benefit from
fajokkal létrejövőt is,
ABOUT THE SPEAKER
Patrícia Medici - Wildlife conservationistPatrícia Medici leads the longest running conservation project to protect the threatened lowland tapir.
Why you should listen
Patrícia Medici is a Brazilian conservation biologist whose main professional interests are tapir conservation, tropical forest conservation, metapopulation management, landscape ecology and community-based conservation.
For the past 20 years, Patrícia has been working for a Brazilian non-governmental organization called IPÊ, Instituto de Pesquisas Ecológicas (Institute for Ecological Research), of which she was one of the founding members together with Cláudio and Suzana Padua. Since 1996, Patrícia has coordinated the Lowland Tapir Conservation Initiative in Brazil. Since 2000, Patrícia has been the Chairperson of the IUCN/SSC Tapir Specialist Group (TSG), a network of over 120 tapir conservationists from 27 different countries worldwide.
Patrícia has a Bachelor’s Degree in Forestry Sciences from the São Paulo University (USP – Universidade de São Paulo), a Masters Degree in Wildlife Ecology, Conservation and Management from the Federal University of Minas Gerais (UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais), Brazil, and a Ph.D. Degree in Biodiversity Management from the Durrell Institute of Conservation and Ecology (DICE), University of Kent, United Kingdom.
Patrícia has been honored with three very prestigious conservation awards: Harry Messel Conservation Leadership Award from the International Union for Conservation of Nature in 2004, Golden Ark Award from the Golden Ark Foundation in the Netherlands in 2008, and Whitley Award from the Whitley Fund for Nature in the United Kingdom also in 2008. Patrícia received the 2011 Research Prize from the Durrell Institute of Conservation and Ecology (DICE) of the University of Kent in the United Kingdom.
Patrícia Medici | Speaker | TED.com