English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED Fellows 2015

Patrícia Medici: The coolest animal you know nothing about ... and how we can save it

パトリシア・メディチ: 知られざる最高の動物―どうすれば救えるのか

Filmed
Views 1,307,557

バクは、世界最大級の陸生哺乳類でありながら、群れをつくらず夜行性であることから、その生態は謎に包まれています。「生きた化石」として知られ、現在南米の森林や草原を闊歩するバクが進化の歴史に登場したのは5百万年以上も前になります。しかし、急速な産業化が進むブラジルでは特に、密猟や森林破壊、環境汚染の危機にさらされ、その生存が危ぶまれています。この示唆に富んだトークでは、保全生物学者でバクの専門家であるTEDフェローのパトリシア・メディチが、この素晴らしい動物を保全するための取組みを紹介し、皆さんに、ある問いを投げかけます―このままバクを絶滅させてしまうのですか?

- Wildlife conservationist
Patrícia Medici leads the longest running conservation project to protect the threatened lowland tapir. Full bio

This is one of the most amazing animals
on the face of the Earth.
こちらが 地球上で最も素晴らしい動物―
00:12
This is a tapir.
バクです
00:18
Now this, this is a baby tapir,
こちらは バクの赤ちゃん
00:20
the cutest animal offspring
in the animal kingdom.
動物王国で最高の可愛い子ちゃんです
00:24
(Laughter)
(笑)
00:28
By far.
もうダントツ
00:30
There is no competition here.
ライバルなんていません
00:31
I have dedicated
the past 20 years of my life
私はこれまでの20年を
00:35
to the research and conservation
of tapirs in Brazil,
ブラジルでのバクの研究と保全に
捧げてきました
00:38
and it has been absolutely amazing.
本当に素晴らしい時間でした
00:41
But at the moment,
I've been thinking really, really hard
でも今 私は頭を悩ませています
00:45
about the impact of my work.
私の仕事は何かの役に立ったのか
00:48
I've been questioning myself
about the real contributions I have made
自問自答しています
大好きなこの動物を守るため
00:51
for the conservation
of these animals I love so much.
私は一体何ができたのだろうと
00:55
Am I being effective
種の存続を守るため
00:58
in safeguarding their survival?
本当に効果的に動けているのか
01:00
Am I doing enough?
十分にやれているのか
01:03
I guess the big question here is,
つまり ここで問題となるのは
01:06
am I studying tapirs
and contributing to their conservation,
研究で バクの保全に貢献しているのか
それとも―
01:08
or am I just documenting their extinction?
絶滅までの過程を記録しているに
過ぎないのかです
01:13
The world is facing
so many different conservation crises.
世界は様々な自然保全の危機に
直面しています
01:17
We all know that.
It's all over the news every day.
これは周知の事実で
日々報道もされています
01:21
Tropical forests and other ecosystems
are being destroyed,
熱帯雨林などの生態系が
破壊されていく一方
01:25
climate change, so many species
on the brink of extinction:
気候変動も起こり
多くの種が絶滅の危機に瀕しています
01:29
tigers, lions, elephants, rhinos, tapirs.
トラ、ライオン、ゾウ、サイ、バクなど
01:33
This is the lowland tapir,
the tapir species I work with,
これはアメリカバクです
私が研究対象とする種で
01:40
the largest terrestrial mammal
of South America.
南米最大の陸生哺乳類です
01:43
They're massive. They're powerful.
非常に大きく 力もあります
01:47
Adults can weigh up to 300 kilos.
成長したバクの体重は
300キロにもなります
01:49
That's half the size of a horse.
馬の体重の半分ほどです
01:52
They're gorgeous.
素晴らしい生き物です
01:54
Tapirs are mostly found
in tropical forests such as the Amazon,
バクは そのほとんどが
アマゾンなどの熱帯雨林で確認されています
01:56
and they absolutely need
large patches of habitat
繁殖や生き残りに必要なものを得るため
02:01
in order to find all the resources
they need to reproduce and survive.
かなり広い生息地域を必要としているのです
02:05
But their habitat is being destroyed,
しかし そうした環境も
今や壊されつつあり
02:11
and they have been hunted out of several
parts of their geographic distribution.
実際に バクが追い出されてしまった地域もあります
02:14
And you see, this is
very, very unfortunate
本当に 本当に残念なことです
02:19
because tapirs are extremely important
for the habitats where they are found.
バクは そこで共生する他の生物にも
非常に重要な存在だからです
02:23
They're herbivores.
バクは草食動物で
02:27
Fifty percent of their diet
consists of fruit,
食事の半分は果物です
02:29
and when they eat the fruit,
they swallow the seeds,
果物を食べたバクは
生息地を動きまわり
02:32
which they disperse throughout
the habitat through their feces.
フンをすることで
食べた種をまき散らします
02:35
They play this major role
in shaping and maintaining
バクは 森の構造と多様性を
形づくり 維持する上で
02:39
the structure and diversity of the forest,
このような重要な役割を
担っているのです
02:43
and for that reason, tapirs are known
as gardeners of the forest.
これが バクが「森の植木屋」として
知られる所以でもあります
02:47
Isn't that amazing?
素晴らしいでしょう
02:53
If you think about it,
そう考えると
02:55
the extinction of tapirs
would seriously affect
バクの絶滅が生物学的多様性に
02:56
biodiversity as a whole.
どれだけ深刻な影響を与えるか
わかるでしょう
03:00
I started my tapir work in 1996,
still very young, fresh out of college,
私がこの仕事を始めたのは1996年
大学を卒業したてで まだ若かった頃です
03:02
and it was a pioneer research
and conservation program.
当時は 草分け的な研究・保全プログラムで
03:08
At that point, we had nearly
zero information about tapirs,
バクに関する情報は
ほぼ皆無という状況でした
03:12
mostly because they're
so difficult to study.
バクの観察・研究が難しいことが
大きな要因です
03:15
They're nocturnal, solitary,
very elusive animals,
バクは夜行性で単独行動をし
非常に とらえづらい動物なのです
03:18
and we got started getting
very basic data about these animals.
私たちはバクの基礎情報集めから
始めることになりました
03:23
But what is it
that a conservationist does?
そもそも 自然保全活動家は
何をするのかというと
03:28
Well, first, we need data.
まずはデータが必要で
03:32
We need field research.
実地調査をしないといけません
03:34
We need those long-term datasets
to support conservation action,
保全活動を裏付ける
長期に渡るデータ集積が必要なのです
03:36
and I told you tapirs
are very hard to study,
さきほどバクの調査は非常に難しいと
お伝えしました
03:41
so we have to rely
on indirect methods to study them.
ですから この点において
間接的な調査手法に頼らざるを得ません
03:44
We have to capture and anesthetize them
バクを捕まえて麻酔をかけ
03:48
so that we can install GPS collars
around their necks
GPS機能のついた首輪をつけて
03:50
and follow their movements,
バクの行動を追跡するのです
03:54
which is a technique used by many
other conservationists around the world.
世界中の多くの自然保全活動家が
この手法を使っています
03:55
And then we can gather information
about how they use space,
こうすることで
バクがどう空間を利用し
04:00
how they move through the landscape,
地上をどのように移動し
04:04
what are their priority habitats,
どんな生息環境を好むのかなど
04:06
and so much more.
多くのことを知ることができます
04:08
Next, we must disseminate what we learn.
そして 私たちは知り得たことを
広めなければいけません
04:10
We have to educate people about tapirs
バクのことを人々に伝え
04:14
and how important these animals are.
バクがどれだけ重要か知らしめるのです
04:17
And it's amazing
how many people around the world
世界では ビックリするほど
04:19
do not know what a tapir is.
「バク」が何か知らない人が多いのです
04:23
In fact, many people think
this is a tapir.
事実 多くの人は
これがバクだと思っています
04:26
Let me tell you, this is not a tapir.
でも これはバクではありません
04:30
(Laughter)
(笑)
04:33
This is a giant anteater.
オオアリクイです
04:34
Tapirs do not eat ants. Never. Ever.
バクはアリは食べません
絶対にです
04:36
And then next we have to provide
training, capacity building.
次に私たちがすべきは訓練の提供―
キャパシティ・ビルディングです
04:42
It is our responsibility to prepare
the conservationists of the future.
将来の自然保全活動家を育てるのも
私たちの責務なのです
04:47
We are losing several
conservation battles,
いくつかの自然保全の戦いに
敗れつつある今
04:51
and we need more people doing what we do,
この仕事に取り組む人が
もっと必要なのです
04:54
and they need the skills,
and they need the passion to do that.
これをやってのける
スキルと熱意がある人が必要です
04:57
Ultimately, we conservationists,
つまるところ 自然保全活動家は
05:01
we must be able to apply our data,
集めたデータを活用し
05:04
to apply our accumulated knowledge
蓄積した知識を活用し
05:06
to support actual conservation action.
実際の保全活動を進めなくては
いけないのです
05:09
Our first tapir program
私たちはバク保全プログラムを
05:13
took place in the Atlantic Forest
まず 大西洋岸森林で始めました
05:15
in the eastern part of Brazil,
ブラジルの東部に位置する―
05:17
one of the most threatened
biomes in the world.
生物群系が最も危ぶまれる地域の一つです
05:19
The destruction of the Atlantic Forest
大西洋岸森林の破壊は
05:22
began in the early 1500s,
1500年代初頭に始まりました
05:25
when the Portuguese
first arrived in Brazil,
ポルトガル人がブラジルに初めて漂着し
05:27
beginning European colonization
in the eastern part of South America.
ヨーロッパが南米東部の植民地化を
始めたころです
05:30
This forest was almost completely cleared
そして 森林は
ほぼ一掃されるに至りました
05:34
for timber, agriculture, cattle ranching
and the construction of cities,
木材や農業、牛の放牧
都市づくりのためです
05:37
and today only seven percent
of the Atlantic forest
今や 大西洋岸森林で
森林が残っているのは
05:43
is still left standing.
たった7%です
05:46
And tapirs are found in very, very small,
isolated, disconnected populations.
バクは 非常に小規模で
孤立した群れとして確認されています
05:48
In the Atlantic Forest, we found out
that tapirs move through open areas
大西洋岸森林では
バクは 放牧地と農地の間を縫って
05:55
of pastureland and agriculture
空き地を移動し
05:59
going from one patch of forest
to patch of forest.
森林地帯を転々としていることが
わかりました
06:02
So our main approach in this region
それを踏まえて
こんなアプローチを取りました
06:06
was to use our tapir data
to identify the potential places
バクのデータを使って
点在する森林をつなぎ
06:09
for the establishment
of wildlife corridors
野生生物の通り道となりうる場所を
06:13
in between those patches of forest,
特定するのです
06:16
reconnecting the habitat
そして それら生息地をつなぎ
06:19
so that tapirs and many other animals
could cross the landscape safely.
バクやその他 多くの動物が
安全に土地を移動できるようにしたのです
06:21
After 12 years in the Atlantic Forest,
大西洋岸森林地帯で12年間 活動したのち
06:25
in 2008, we expanded our tapir
conservation efforts to the Pantanal
2008年に私たちは
パンタナルでもバクの保全活動を始めました
06:28
in the western part of Brazil
ブラジル西部に位置し
06:33
near the border with Bolivia and Paraguay.
ボリビアやパラグアイとの国境に近い
06:35
This is the largest continuous
freshwater floodplain in the world,
世界最大級の淡水の氾濫原です
06:39
an incredible place
素晴らしい場所で
06:44
and one of the most important strongholds
for lowland tapirs in South America.
南米のアメリカバクにとって
重要な砦(とりで)ともいえる場所です
06:46
And working in the Pantanal
has been extremely refreshing
パンタナルでの活動は
とても新鮮なものでした
06:50
because we found large,
healthy tapir populations in the area,
というのも この地区では
健全な形でバクの大集団が確認され
06:55
and we have been able to study tapirs
今までにないほど自然に近い条件
06:59
in the most natural conditions
we'll ever find,
すなわち あらゆる脅威が少ない場所で
07:01
very much free of threats.
バクを研究できたからです
07:05
In the Pantanal, besides the GPS collars,
we are using another technique:
パンタナルでの観察には GPS首輪のほか
別の技術も使っています
07:08
camera traps.
カメラ・トラップです
07:13
This camera is equipped
with a movement sensor
モーションセンサー搭載のカメラを使い
07:14
and it photographs animals
when they walk in front of it.
動物が前を通ったときに
自動撮影するのです
07:17
So thanks to these amazing devices,
この素晴らしい機器のおかげで
07:20
we have been able
to gather precious information
バクの繁殖や社会組織に関する
貴重な情報を
07:22
about tapir reproduction
and social organization
集めることができました
07:25
which are very important
pieces of the puzzle
これらの情報は
バクの保全戦略を考える上で
07:28
when you're trying to develop
those conservation strategies.
非常に重要なパズルのピースなのです
07:31
And right now, 2015,
we are expanding our work once again
そして2015年になった今
私たちは再び活動を広げようとしています
07:35
to the Brazilian Cerrado,
カンポ・セラードにです
07:40
the open grasslands and shrub forests
in the central part of Brazil.
ブラジル中央部にある
灌木のみの開けた草原です
07:42
Today this region is the very epicenter
of economic development in my country,
現在 この地域は
私の国の経済発展を支える中心となっており
07:46
where natural habitat
and wildlife populations
自然の生息地や野生動物が
07:53
are rapidly being eradicated
by several different threats,
様々な要因で
急速に駆逐されつつあります
07:56
including once again cattle ranching,
その理由としては
さきほどと同様の放牧地化や―
08:00
large sugarcane and soybean plantations,
砂糖キビや大豆の大規模プランテーション化
08:02
poaching, roadkill, just to name a few.
密猟、交通事故など
多くのことがあげられます
08:05
And somehow, tapirs are still there,
でも バクはなんとか生き残っており
08:09
which gives me a lot of hope.
それは 私にとって大きな希望です
08:12
But I have to say that starting
this new program in the Cerrado
でも カンポ・セラードで
この新しい取組みを始めてみて
08:15
was a bit of a slap in the face.
顔に平手打ちをくらったような感じを
受けています
08:19
When you drive around
このあたりを車で走ると
08:22
and you find dead tapirs
along the highways
幹線道路沿いで
バクの死骸を目にしたり
08:23
and signs of tapirs wandering around
in the middle of sugarcane plantations
砂糖キビプランテーションのなかを
そこに いるべきでないバクが
08:27
where they shouldn't be,
さまよっているのを見かけます
08:32
and you talk to kids and they tell you
that they know how tapir meat tastes
そして子どもたちは
バクの肉がどんな味か知っています
08:34
because their families poach and eat them,
家族が密猟して食べているからです
08:39
it really breaks your heart.
本当に心が痛みます
08:42
The situation in the Cerrado
made me realize --
カンポ・セラードでの状況を
目の当たりにして
08:46
it gave me the sense of urgency.
もう一刻の猶予もないと実感しました
08:49
I am swimming against the tide.
私は 時代の流れに抗っているのです
08:52
It made me realize that despite
two decades of hard work
この20年 懸命にバクを救うために
尽くしてきましたが
08:54
trying to save these animals,
we still have so much work to do
絶滅からバクを救うために
08:58
if we are to prevent them
from disappearing.
やるべきことは まだたくさんあります
09:01
We have to find ways
to solve all these problems.
これらの問題 すべてに
解決策を見い出さなければいけません
09:04
We really do, and you know what?
本当に―
09:08
We really came to a point
in the conservation world
自然保全の世界では
もう今までの考え方では
09:10
where we have to think out of the box.
どうにもならないところまで来ているのです
09:14
We'll have to be a lot more creative
than we are right now.
今よりも もっと創造的にならないと
いけないのです
09:16
And I told you, roadkill is a big problem
for tapirs in the Cerrado,
交通事故がカンポ・セラードのバクにとって
一大問題とお話ししましたが
09:20
so we just came up with the idea
of putting reflective stickers
これに対応するために
バクにつけるGPS首輪に
09:24
on the GPS collars we put on the tapirs.
反射板を付けることを
思いつきました
09:28
These are the same stickers
used on big trucks
これが反射板で
大きなトラックとの衝突事故を
09:30
to avoid collision.
避けるように付けているものです
09:33
Tapirs cross the highways after dark,
バクは 暗くなってから
幹線道路を横断するので
09:34
so the stickers will hopefully
help drivers see this shining thing
この反射板が 車のライトで光って
運転手が 道路を横切るバクに
09:38
crossing the highway,
気付いてくれ
09:43
and maybe they will
slow down a little bit.
少しでも この問題を
軽減できればと願っています
09:44
For now, this is just a crazy idea.
今は ただの常識外れのアイデアで
09:48
We don't know. We'll see if it will
reduce the amount of tapir roadkill.
どうなるか わかりません
そのうち交通事故を減らせるかわかるでしょう
09:50
But the point is, maybe this is
the kind of stuff that needs to be done.
でも 今 私たちが必要なのは
こんなことなのかもしれません
09:55
And although I'm struggling
with all these questions
私は 頭の中でこうした問題と
10:00
in my mind right now,
日々格闘しているわけですが
10:04
I have a pact with tapirs.
私には バクとの約束があります
10:07
I know in my heart
心の奥底から
10:10
that tapir conservation is my cause.
バクを保全することこそ
私の使命だと信じています
10:12
This is my passion.
これこそ 私の情熱なのです
10:15
I am not alone.
そして私は一人ではありません
10:16
I have this huge network
of supporters behind me,
私には 大きな支援者の輪があります
10:18
and there is no way
I'm ever going to stop.
ですから 私が立ち止まることは
ありません
10:22
I will continue doing this,
most probably for the rest of my life.
私は おそらく残りの人生もずっと
この活動を続けるでしょう
10:25
And I'll keep doing this
for Patrícia, my namesake,
そしてこの活動は
私の名前にちなんだパトリシア―
10:29
one of the first tapirs we captured
and monitored in the Atlantic Forest
大西洋岸森林で 何年も前に
私たちが最初に捕えて
10:33
many, many years ago;
監視をしたバクのため
10:37
for Rita and her baby Vincent
in the Pantanal.
そして パンタナルの
リタとその子ども ビンセントのためです
10:39
And I'll keep doing this for Ted,
a baby tapir we captured
それから テッド
―昨年12月に
10:44
in December last year
also in the Pantanal.
これまたパンタナルで
出会った赤ちゃんバクのため
10:48
And I will keep doing this
また これまでに
10:51
for the hundreds of tapirs
that I've had the pleasure to meet
幸運にも出会えた何百ものバクたち
10:54
over the years
これから きっと
10:57
and the many others I know
I will encounter in the future.
出会うだろう多くのバクたちのため
この活動を続けていきます
10:59
These animals deserve to be cared for.
大事にされて当然の動物なのです
11:02
They need me. They need us.
彼らは私を―私たちを必要としています
11:05
And you know? We human beings
deserve to live in a world
私たち人間にも
ふさわしい世界があります
11:08
where we can get out there
and see and benefit from
一歩外に出れば
バクや多くの美しい生き物を
11:13
not only tapirs
目にすることができ
11:17
but all the other beautiful species,
その恩恵にあずかれる世界です
11:19
now and in the future.
今も そしてこれからも
11:22
Thank you so much.
ありがとうございました
11:25
(Applause)
(拍手)
11:27
Translated by Yuko Yoshida
Reviewed by Misaki Sato

▲Back to top

About the speaker:

Patrícia Medici - Wildlife conservationist
Patrícia Medici leads the longest running conservation project to protect the threatened lowland tapir.

Why you should listen

Patrícia Medici is a Brazilian conservation biologist whose main professional interests are tapir conservation, tropical forest conservation, metapopulation management, landscape ecology and community-based conservation.

For the past 20 years, Patrícia has been working for a Brazilian non-governmental organization called IPÊ, Instituto de Pesquisas Ecológicas (Institute for Ecological Research), of which she was one of the founding members together with Cláudio and Suzana Padua. Since 1996, Patrícia has coordinated the Lowland Tapir Conservation Initiative in Brazil. Since 2000, Patrícia has been the Chairperson of the IUCN/SSC Tapir Specialist Group (TSG), a network of over 120 tapir conservationists from 27 different countries worldwide.

Patrícia has a Bachelor’s Degree in Forestry Sciences from the São Paulo University (USP – Universidade de São Paulo), a Masters Degree in Wildlife Ecology, Conservation and Management from the Federal University of Minas Gerais (UFMG – Universidade Federal de Minas Gerais), Brazil, and a Ph.D. Degree in Biodiversity Management from the Durrell Institute of Conservation and Ecology (DICE), University of Kent, United Kingdom. 

Patrícia has been honored with three very prestigious conservation awards: Harry Messel Conservation Leadership Award from the International Union for Conservation of Nature in 2004, Golden Ark Award from the Golden Ark Foundation in the Netherlands in 2008, and Whitley Award from the Whitley Fund for Nature in the United Kingdom also in 2008. Patrícia received the 2011 Research Prize from the Durrell Institute of Conservation and Ecology (DICE) of the University of Kent in the United Kingdom.

More profile about the speaker
Patrícia Medici | Speaker | TED.com