ABOUT THE SPEAKER
Linus Torvalds - Software engineer
In 1991, Linus Torvalds shared the Linux kernel with a few computer hobbyists. The operating system they built reshaped the software industry.

Why you should listen

Fascinated by the economy and elegance of experimental operating system Minix, computer scientist Linus Torvalds wrote an operating system kernel and shared it with independent programmers. The system that they fleshed out and released in 1994 -- Linux -- was remarkable not only for its utility and efficiency but also for the collaboration of its community.

Now enjoying mainstream respectability (and the support of the computer industry), Linux runs on the servers of Amazon, Google, and much of the wired world. As the sole arbiter of code for the Linux Foundation (which he characteristically downplays by saying “the only power I have is to say ‘no’”), Torvalds quietly inspires open-source projects worldwide.

More profile about the speaker
Linus Torvalds | Speaker | TED.com
TED2016

Linus Torvalds: The mind behind Linux

リーナス・トーバルズ: Linuxの背後にある精神

Filmed:
4,901,513 views

リーナス・トーバルズはテクノロジーを2度変革しました。インターネットを支えるLinuxカーネルで1度、そして世界中の開発者が使うソースコード管理システムのGitによってもう1度。TEDのキュレーターであるクリス・アンダーソンとのこの珍しいインタビューで、トーバルズは仕事や技術や人生に対する彼独特の考えの元になっている性格的特徴について驚くほどオープンに話しています。トーバルズは言います。「私はビジョナリーではなく、エンジニアです。歩き回って雲ばかり眺めている人々と一緒にいるのはまったく問題ありません。でも私の方は地面を見ていて、目の前にある穴をどうにかしたいと思っています—落っこちる前に」
- Software engineer
In 1991, Linus Torvalds shared the Linux kernel with a few computer hobbyists. The operating system they built reshaped the software industry. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

(クリス・アンダーソン) 奇妙な話です
00:13
Chrisクリス Andersonアンダーソン: This is suchそのような
a strange奇妙な thing.
0
1460
2175
あなたのソフトウェアであるLinuxは
何百万というコンピュータの中にあり
00:15
Your softwareソフトウェア, LinuxLinux,
is in millions何百万 of computersコンピュータ,
1
3659
3158
00:18
it probably多分 powers much of the Internetインターネット.
2
6841
3547
インターネットのかなりの部分を
動かしています
00:22
And I think that there are, like,
3
10412
1763
さらに実際に使われている
Android端末が
00:24
a billion and a halfハーフ activeアクティブ
Androidアンドロイド devicesデバイス out there.
4
12199
3345
15億台くらいあって
その1台1台にも
あなたのソフトウェアが入っています
00:27
Your softwareソフトウェア is in everyすべて
singleシングル one of them.
5
15568
2601
これはすごいことで
00:30
It's kind種類 of amazing素晴らしい.
6
18808
1150
その開発本部ともなれば
さぞ大層な施設なんだろうなと思っていたので
00:31
You must必須 have some amazing素晴らしい
softwareソフトウェア headquarters本部 driving運転 all this.
7
19982
5035
00:37
That's what I thought -- and I was shockedショックを受けた
when I saw a picture画像 of it.
8
25041
3306
この写真を見たときは
びっくりしましたよ
これが その —
00:40
I mean, this is --
9
28371
1200
00:41
this is the LinuxLinux world世界 headquarters本部.
10
29595
2250
Linux 世界本部なんですよね?
00:43
(Laughter笑い)
11
31869
1990
(笑)
00:45
(Applause拍手)
12
33883
4006
(拍手)
(リーナス・トーバルズ) 大したものには
見えませんよね
00:49
Linusリウス Torvaldsトーバルズ: It really
doesn't look like much.
13
37913
2286
00:52
And I have to say,
14
40223
1676
この写真の中で
00:53
the most最も interesting面白い part in this picture画像,
15
41923
3820
最も興味深く
多くの人が反応する部分は
00:57
that people mostly主に react反応する to,
16
45767
1703
あのトレッドミル・デスクです
00:59
is the walking歩く desk.
17
47494
1443
01:00
It is the most最も interesting面白い
part in my office事務所
18
48961
2699
私の仕事場で一番
興味深いものですが
01:03
and I'm not actually実際に usingを使用して it anymoreもう.
19
51684
1960
私はもう使っていません
01:05
And I think the two things are related関連する.
20
53668
2292
この2つは関連
していると思います
01:09
The way I work is ...
21
57206
2325
私の働き方として —
01:13
I want to not have external外部 stimulation刺激.
22
61245
4349
外的な刺激を
なくしたいんです
01:18
You can kind種類 of see,
on the walls are this light green.
23
66170
5267
壁が薄緑色なのが
分かるでしょう
01:23
I'm told that at mental精神的な institutions機関
they use that on the walls.
24
71461
4464
精神病院で壁に使っている色だと
言われましたけど
01:27
(Laughter笑い)
25
75949
1047
(笑)
落ち着く色です
01:29
It's like a calming落ち着かせる color,
26
77020
1785
01:30
it's not something
that really stimulates刺激する you.
27
78829
3117
刺激されることがありません
01:35
What you can't see is the computerコンピューター here,
you only see the screen画面,
28
83064
4425
ここにコンピュータ本体は写ってなくて
ディスプレイしかありませんが
01:39
but the mainメイン thing I worry心配
about in my computerコンピューター is --
29
87513
3381
私が自分のコンピュータについて
主に気にかけるのは
そんなにパワフルでなくとも良く —
それはそれでいいんですが
01:42
it doesn't have to be big大きい
and powerful強力な, althoughただし、 I like that --
30
90918
3335
01:46
it really has to be completely完全に silentサイレント.
31
94277
2832
まったく静音である
必要があります
01:49
I know people who work for GoogleGoogle
32
97975
2011
Googleで働いている
知人がいて
01:52
and they have their彼らの own自分の
small小さい dataデータ centerセンター at home,
33
100010
3207
彼らは自宅に小さなデータセンターを
持っていたりしますが
01:55
and I don't do that.
34
103241
1152
私はやりません
01:56
My office事務所 is the most最も
boring退屈な office事務所 you'llあなたは ever see.
35
104417
3705
私の仕事場は
およそ退屈なものです
02:00
And I sit座る there alone単独で in the quiet静か.
36
108146
3514
私はそこに独り
静かに座っています
02:04
If the catネコ comes来る up,
37
112136
2037
猫が入ってくると
02:06
it sits座る in my lapラップ.
38
114197
1837
私の膝にのります
猫が喉を鳴らすのを
聞くのはいいですが
02:08
And I want to hear聞く the catネコ purringごろごろ,
39
116058
2190
02:10
not the sound of the fansファン in the computerコンピューター.
40
118272
3174
コンピュータのファンの音は
聞きたくありません
02:13
CACA: So this is astonishing驚く,
41
121470
1309
(クリス) 驚きですね
02:14
because workingワーキング this way,
42
122803
2678
そのような働き方をしながら
この巨大な技術の帝国
とも呼ぶべきものを
02:17
you're ableできる to run走る this vast広大
technology技術 empire帝国 --
43
125505
2988
運営できる
というのは
02:20
it is an empire帝国 --
44
128517
1221
02:21
so that's an amazing素晴らしい testament証言
to the powerパワー of open開いた sourceソース.
45
129762
3700
オープンソースの持つ力の
見事な証明と言えるでしょう
02:25
Tell us how you got
to understandわかる open開いた sourceソース
46
133486
4176
どのようにしてオープンソースを
理解するようになり
02:29
and how it lead
to the development開発 of LinuxLinux.
47
137686
2252
それがLinuxの開発に
繋がったのでしょうか?
(リーナス) 私は今も
独りで仕事しています
02:33
LTLT: I mean, I still work alone単独で.
48
141546
1505
02:35
Really -- I work alone単独で in my house,
49
143075
3567
独り自宅で
時にはバスローブ姿のままで
02:38
oftenしばしば in my bathrobeバスローブ.
50
146666
1390
02:40
When a photographer写真家 showsショー up, I dressドレス up,
51
148080
2561
あの写真では
カメラマンが来たので
ドレスアップしていますが —
02:42
so I have clothes on.
52
150665
1286
02:43
(Laughter笑い)
53
151975
1237
(笑)
02:45
And that's how I've always worked働いた.
54
153236
2072
私はいつもそんな風に
働いてきました
02:47
I mean, this was how I started開始した LinuxLinux, too.
55
155332
2008
Linuxを始めたのもそうです
02:49
I did not start開始 LinuxLinux
as a collaborative協力的 projectプロジェクト.
56
157364
3649
Linuxは共同プロジェクトとして
始めたわけではありません
02:53
I started開始した it as one
in a seriesシリーズ of manyたくさんの projectsプロジェクト
57
161037
4878
自分のためにやっていた ―
沢山のプロジェクトの
1つとして始めたものです
02:57
I had done完了 at the time for myself私自身,
58
165939
3957
欲しいものを
作ろうとしてのことですが
03:01
partly部分的に because I needed必要な the end終わり result結果,
59
169920
1902
03:03
but even more because I just
enjoyed楽しんだ programmingプログラミング.
60
171846
2302
それ以上にプログラミング自体を
楽しんでいました
03:06
So it was about the end終わり of the journey,
61
174172
4374
道のりの最後の目的地には
03:10
whichどの, 25 years later後で,
we still have not reached到達した.
62
178570
3346
25年経っても まだ
たどり着いていませんが
03:13
But it was really about the fact事実
that I was looking for a projectプロジェクト on my own自分の
63
181940
3717
私は自分自身のための
プロジェクトを探していたのであって
03:17
and there was no open開いた sourceソース,
really, on my radarレーダー at all.
64
185681
3829
オープンソースというのは
私の視野には入っていませんでした
03:21
And what happened起こった is ...
65
189988
2012
そのうちに —
プロジェクトが大きくなって
人に見せたくなりました
03:24
the projectプロジェクト grows成長する and becomes〜になる something
you want to showショー off to people.
66
192668
4552
03:30
Really, this is more of a, "Wowワオ,
look at what I did!"
67
198552
4117
それは 「ねぇ 僕の作ったもの見てよ!」
というのに近く
03:34
And trust信頼 me -- it was not
that great back then.
68
202693
2555
当時は本当に 大したものでは
ありませんでした
公開はしましたが
03:38
I made it publicly公然と available利用可能な,
69
206128
1874
その時点では
オープンソースではありませんでした
03:40
and it wasn'tなかった even
open開いた sourceソース at that pointポイント.
70
208026
2106
03:42
At that pointポイント it was sourceソース that was open開いた,
but there was no intention意図
71
210156
5169
ソースは公開していても
現在のような
改良していくために
03:47
behind後ろに usingを使用して the kind種類 of open-sourceオープンソース
methodology方法論 that we think of today今日
72
215349
5114
オープンソース手法を取る
という意図はありませんでした
03:52
to improve改善する it.
73
220487
1151
03:53
It was more like,
74
221662
1151
それはむしろ
03:54
"Look, I've been workingワーキング
on this for halfハーフ a year,
75
222837
2937
「半年これに取り組んで
きたんだけど
意見を聞かせてほしい」
というものでした
03:58
I'd love to have commentsコメント."
76
226459
1739
04:00
And other people approachedアプローチした me.
77
228717
2000
すると他の人たちが
寄ってきました
04:03
At the University大学 of Helsinkiヘルシンキ,
78
231217
1652
ヘルシンキ大学で
04:04
I had a friend友人 who was one
of the open開いた sourceソース --
79
232893
3715
当時は主に「フリーソフトウェア」
と呼ばれていた
04:08
it was calledと呼ばれる mainly主に
"free無料 softwareソフトウェア" back then --
80
236632
3656
オープンソースをやっている
友人がいて
04:12
and he actually実際に introduced導入された me
to the notion概念 that, hey,
81
240312
4274
彼が教えてくれました
オープンソースライセンスを使うといいよと
そういうのが既にありましたから
04:16
you can use these open-sourceオープンソース
licensesライセンス that had been around.
82
244610
5357
04:24
And I thought about it for a while.
83
252114
2041
私はしばらく
考えていました
04:26
I was actually実際に worried心配している about the whole全体
commercial商業の interests関心 coming到来 in.
84
254179
3491
商業的な利害が出てくることを
懸念していたんです
04:29
I mean, that's one of the worries心配
I think most最も people who start開始 out have,
85
257694
4474
始めようとする人の多くが抱く
不安の1つは
04:34
is that they worry心配 about somebody誰か
taking取る advantage利点 of their彼らの work, right?
86
262192
4960
自分の成果を誰かに食い物に
されるんじゃないかということです
04:39
And I decided決定しました, "What the hell地獄?"
87
267603
3256
私はやることにしました
「どうとでもなれ」と
04:43
And --
88
271740
1150
そうしたら —
04:44
CACA: And then at some pointポイント,
89
272914
1295
(クリス) そうしたら誰かが
04:46
someone誰か contributed貢献した
some codeコード that you thought,
90
274233
2460
ソースコードに寄与してくれて
「へえ 面白いな
こんなの予想してなかった
04:48
"Wowワオ, that really is interesting面白い,
I would not have thought of that.
91
276717
3171
これで改良できるぞ」と
04:51
This could actually実際に improve改善する this."
92
279912
1651
04:53
LTLT: It didn't even start開始
by people contributing貢献する codeコード,
93
281587
2525
(リーナス) 当初の貢献は
ソースコードではなく
04:56
it was more that people
started開始した contributing貢献する ideasアイデア.
94
284136
2979
むしろアイデアでした
誰かが自分のプロジェクトを
見てくれるというだけでも —
04:59
And just the fact事実 that somebody誰か elseelse
takes a look at your projectプロジェクト --
95
287748
3246
05:03
and I'm sure it's true真実
of other things, too,
96
291018
2548
他のことでも
そうだと思いますが
05:05
but it's definitely絶対に true真実 in codeコード --
97
293590
1837
プログラミングではなおさら
05:07
is that somebody誰か elseelse
takes an interest利子 in your codeコード,
98
295451
3499
自分のプログラムに
誰かが興味を示し
05:10
looks外見 at it enough十分な to actually実際に
give you feedbackフィードバック
99
298974
2522
フィードバックやアイデアを
返せるくらいに
ちゃんと見てもらえるなんて
05:13
and give you ideasアイデア.
100
301520
1889
私にとっては
大したことだったんです
05:15
That was a huge巨大 thing for me.
101
303433
1701
05:17
I was 21 at the time, so I was young若い,
102
305158
3192
当時21歳でしたが
既に人生の半分は
プログラミングをしていました
05:20
but I had already既に programmedプログラムされた
for halfハーフ my life, basically基本的に.
103
308374
3237
05:24
And everyすべて projectプロジェクト before that
had been completely完全に personal個人的
104
312372
3972
それ以前のプロジェクトは
完全に個人的なもので
05:28
and it was a revelation啓示 when people
just started開始した commentingコメントする,
105
316368
3107
自分のコードにコメントや
フィードバックをもらえるというのは
05:31
started開始した giving与える feedbackフィードバック on your codeコード.
106
319499
3301
驚くようなことだったんです
05:34
And even before they started開始した
giving与える codeコード back,
107
322824
3772
ソースコードを
受け取るようになる前に
05:38
that was, I think, one of the big大きい
moments瞬間 where I said,
108
326620
2741
そういう 私にとって
大きな瞬間があって
05:41
"I love other people!"
109
329385
1873
「人間っていいな」
と思ったんです
どうか誤解しないで
05:43
Don't get me wrong違う --
110
331282
1157
私は決して人付き合いの
良い人間なんかじゃありません
05:44
I'm actually実際に not a people person.
111
332463
1624
05:46
(Laughter笑い)
112
334111
3365
(笑)
人が本当に好き
というわけではありません
05:49
I don't really love other people --
113
337500
2552
05:52
(Laughter笑い)
114
340076
1020
(笑)
05:53
But I love computersコンピュータ,
115
341120
1626
私はコンピュータが好きで
人とのやり取りには
メールを使うのを好みます
05:54
I love interacting相互作用する with other
people on emailEメール,
116
342770
2215
05:57
because it kind種類 of gives与える you that bufferバッファ.
117
345009
3332
一種のクッションに
なってくれるので
06:00
But I do love other people who commentコメント
and get involved関係する in my projectプロジェクト.
118
348365
6501
でも自分のプロジェクトに
コメントし協力してくれる人は好きです
そのおかげで
ずっと大きなものになったんです
06:06
And it made it so much more.
119
354890
1653
06:09
CACA: So was there a moment瞬間
when you saw what was beingであること built建てられた
120
357273
2834
(クリス) 「この瞬間」というのは
あったんですか?
成長していき
軌道に乗り始めるのを目にして
06:12
and it suddenly突然 started開始した taking取る off,
121
360131
2207
06:14
and you thought, "Wait a sec,
this actually実際に could be something huge巨大,
122
362362
3290
「待てよ これは素敵なコメントをもらえる
個人プロジェクトというのに留まらず
06:17
not just a personal個人的 projectプロジェクト
that I'm getting取得 niceいい feedbackフィードバック on,
123
365676
2912
テクノロジーの世界全体で
爆発的に発展するような
06:20
but a kind種類 of explosive爆発物 development開発
in the whole全体 technology技術 world世界"?
124
368612
4320
すごく大きなものに
なるかもしれないぞ」という
06:25
LTLT: Not really.
125
373821
1159
(リーナス) ないですね
06:27
I mean, the big大きい pointポイント for me, really,
was not when it was becoming〜になる huge巨大,
126
375004
3572
私にとって大きな変化は
それが巨大なものになったときではなく
06:30
it was when it was becoming〜になる little.
127
378600
2134
小さなものに
なったときでした
06:33
The big大きい pointポイント for me was not beingであること alone単独で
128
381709
3517
独りでやっていたのが
10人とか100人という人が
関わるようになった —
06:37
and having持つ 10, maybe 100
people beingであること involved関係する --
129
385250
3717
それが私にとって
大きな変化でした
06:40
that was a big大きい pointポイント.
130
388991
1479
06:42
Then everything elseelse was very gradual徐々に.
131
390494
3039
それ以外は
徐々に起きたことで
06:45
Going from 100 people to a million百万 people
is not a big大きい deal対処 -- to me.
132
393557
4259
100人から100万人というのは
大したことではありませんでした
いや 大したことかも
しれませんが
06:49
Well, I mean, maybe it is if you're --
133
397840
1833
06:51
(Laughter笑い)
134
399697
1001
(笑)
もし成果を売ろうと
思っていたなら
06:52
If you want to sell売る your result結果
then it's a huge巨大 deal対処 --
135
400722
2718
大したことでしょう
06:55
don't get me wrong違う.
136
403464
1151
06:56
But if you're interested興味がある in the technology技術
137
404639
2127
しかし関心があるのが
テクノロジーや
プロジェクト自体であるなら
06:58
and you're interested興味がある in the projectプロジェクト,
138
406790
1855
コミュニティができるというのが
大きな部分で
07:00
the big大きい part was getting取得 the communityコミュニティ.
139
408669
1881
それからコミュニティが
ゆっくり成長していきました
07:02
Then the communityコミュニティ grew成長しました gradually徐々に.
140
410574
1624
07:04
And there's actually実際に not
a singleシングル pointポイント where I went行った like,
141
412222
3348
何か特定の「すごい 大成功だ!」
と思う時点が
07:08
"Wowワオ, that just took取った off!" because it --
142
416166
2176
あったわけではありません
07:10
I mean -- it took取った a long time, relatively比較的.
143
418366
3324
結構長い時間が
かかっているわけですし
07:13
CACA: So all the technologists技術者
that I talk to really creditクレジット you
144
421714
2976
(クリス) 私が話した
技術畑の人はみんな
仕事の仕方を大きく変えたと
あなたのことを高く評価しています
07:16
with massively大規模 changing変化 their彼らの work.
145
424714
2874
07:19
And it's not just LinuxLinux,
146
427612
1623
それにはLinuxばかりでなく
07:21
it's this thing calledと呼ばれる GitGit,
147
429259
1446
Git というのもあります
07:22
whichどの is this management管理 systemシステム
for softwareソフトウェア development開発.
148
430729
4012
ソフトウェア開発管理のための
システムです
それに関して あなたの果たした役割を
教えてください
07:26
Tell us briefly簡単に about that
and your role役割 in that.
149
434765
2785
07:30
LTLT: So one of the issues問題 we had,
150
438481
1789
(リーナス) 私たちの抱えていた問題は
07:32
and this took取った a while to start開始 to appear現れる,
151
440294
3052
しばらくして
現れ始めたことですが
07:35
is when you ...
152
443370
1155
10人とか100人という人が
07:37
When you grow成長する from having持つ 10 people
or 100 people workingワーキング on a projectプロジェクト
153
445708
5332
プロジェクトに
取り組んでいるところから
07:43
to having持つ 10,000 people, whichどの --
154
451064
2388
1万人へと
成長するというのは —
07:45
I mean, right now we're in the situation状況
where just on the kernelカーネル,
155
453476
3466
現在ではカーネルだけでも
07:48
we have 1,000 people involved関係する
in everyすべて singleシングル release解放
156
456966
3174
各リリースに
千人が携わっていて
07:52
and that's everyすべて two months数ヶ月,
roughly大まかに two or three months数ヶ月.
157
460164
3586
それが2、3ヶ月に1度あります
07:56
Some of those people don't do a lot.
158
464336
2421
多くのことを
しない人もいます
07:58
There's a lot of people
who make small小さい, small小さい changes変更.
159
466781
2583
ごく小さな変更をする人が
沢山いるんです
08:01
But to maintain維持する this,
160
469388
2246
そのような規模の変更を
08:03
the scale規模 changes変更 how
you have to maintain維持する it.
161
471658
2889
どうやってまとめたものか ―
08:06
And we went行った throughを通して a lot of pain痛み.
162
474571
2398
それが長らく苦痛でした
08:10
And there are whole全体 projectsプロジェクト
that do only source-codeソースコード maintenanceメンテナンス.
163
478713
6529
ソースコード管理だけのための
プロジェクトがいろいろあります
08:17
CVSCVS is the one that used to be
the most最も commonly一般的に used,
164
485266
3292
CVSが最も一般的に
使われていたものでしたが
08:20
and I hated嫌いな CVSCVS with a passion情熱
and refused拒否された to touchタッチ it
165
488582
3897
私は大嫌いで
触るのも拒否し
08:24
and tried試した something elseelse
that was radicalラジカル and interesting面白い
166
492503
3063
何か根本的に違う
面白いやり方を試みましたが
08:27
and everybodyみんな elseelse hated嫌いな.
167
495590
2656
みんなは嫌がっていました
08:31
CACA: (Laughs笑う)
168
499004
1374
(笑)
08:32
LTLT: And we were in this bad悪い spotスポット,
169
500402
2088
協力したい人が
何千人もいるのに
08:34
where we had thousands of people
who wanted to participate参加する,
170
502514
2817
私が一種の
ブレークポイントになり
08:37
but in manyたくさんの ways方法,
I was the kind種類 of breakブレーク pointポイント,
171
505355
5041
つっかえているという
まずい状況でした
08:42
where I could not scale規模 to the pointポイント
172
510420
2524
何千人と一緒に
作業できるほど
私は伸縮自在では
なかったんです
08:44
where I could work
with thousands of people.
173
512968
2800
08:47
So GitGit is my second二番 big大きい projectプロジェクト,
174
515792
2452
Gitは私にとって2番目の
大プロジェクトですが
08:50
whichどの was only created作成した for me
to maintain維持する my first big大きい projectプロジェクト.
175
518268
4538
それはただ自分の最初の大プロジェクトを
維持管理するために作ったんです
08:55
And this is literally文字通り how I work.
176
523433
2247
それが私の
仕事の仕方なんです
08:57
I don't codeコード for --
177
525704
2505
ただ楽しみのために
プログラムを
書くこともありますが
09:00
well, I do codeコード for fun楽しい --
178
528233
1722
私は役に立つプログラムを
作りたいんです
09:01
but I want to codeコード
for something meaningful意味のある
179
529979
2381
09:04
so everyすべて singleシングル projectプロジェクト I've ever done完了
has been something I needed必要な
180
532384
4047
だから 私のプロジェクトはどれも
私自身が必要としていた
ものでした
09:08
and --
181
536455
1376
09:09
CACA: So really, bothどちらも LinuxLinux
and GitGit kind種類 of arose起きた
182
537855
3433
(クリス) つまりLinuxにせよGitにせよ
あまり多くの人と働かずに
済むようにしたいという
09:13
almostほぼ as an unintended意図しない consequence結果
183
541312
2336
あなたの欲求から予期せず生まれた
結果だったわけですね
09:15
of your desire慾望 not to have
to work with too manyたくさんの people.
184
543672
2671
(リーナス) まったくもってそうです
09:18
LTLT: Absolutely絶対に. Yes.
185
546367
1151
09:19
(Laughter笑い)
186
547542
1080
(笑)
09:20
CACA: That's amazing素晴らしい.
LTLT: Yeah.
187
548646
1650
(クリス) いやはや驚きです
(リーナス) まったく
09:22
(Applause拍手)
188
550320
1492
(拍手)
09:23
And yetまだ, you're the man
who'sだれの transformed変形した technology技術
189
551836
3391
(クリス) あなたはテクノロジーを
1度ならず
2度まで変革したわけですが
09:27
not just once一度 but twice二度,
190
555251
1317
09:28
and we have to try
and understandわかる why it is.
191
556592
2583
なぜそんなことが出来たのか
知りたいですね
いくつか手がかりを
もらいましたが —
09:31
You've given与えられた us some clues手がかり, but ...
192
559199
1684
09:32
Here'sここにいる a picture画像 of you as a kidキッド,
with a Rubik'sルービック Cubeキューブ.
193
560907
4641
これは子供時代のあなたの写真で
ルービックキューブをやっています
09:37
You mentioned言及した that you've been
programmingプログラミング since以来 you were like 10 or 11,
194
565572
4120
10歳か11歳の頃から
プログラミングをしていた
ということでしたが
09:41
halfハーフ your life.
195
569716
1365
09:43
Were you this sortソート of computerコンピューター
genius天才, you know, übernerdベルナーデ,
196
571105
3816
あなたはコンピュータの天才
というかオタクだったのか
09:46
were you the star at school学校
who could do everything?
197
574945
2485
何でもできる
学校の人気者だったのか
09:49
What were you like as a kidキッド?
198
577454
1532
どんな子供だったんですか?
09:52
LTLT: Yeah, I think I was
the prototypicalプロトタイプの nerdオタク.
199
580130
2493
(リーナス) 典型的な
オタクだったと思います
09:54
I mean, I was ...
200
582647
1269
当時は —
人付き合いの良い人間では
ありませんでした
09:57
I was not a people person back then.
201
585130
1962
09:59
That's my younger若い brother.
202
587116
2580
あれは弟ですが
10:01
I was clearlyはっきりと more interested興味がある
in the Rubik'sルービック Cubeキューブ
203
589720
2787
明らかに弟なんかより
ルービックキューブに
関心がありました
10:04
than my younger若い brother.
204
592531
1525
10:06
(Laughter笑い)
205
594080
1087
(笑)
10:07
My younger若い sisterシスター,
who'sだれの not in the picture画像,
206
595191
3120
妹の方はこの写真に
写っていませんが
10:10
when we had family家族 meetings会議 --
207
598335
2414
親戚の集まりがあったとき
10:12
and it's not a huge巨大 family家族, but I have,
like, a coupleカップル of cousinsいとこ --
208
600773
3792
そんな大家族ではなく
従兄弟が2人いたくらいですが
10:16
she would prep準備 me beforehand予め.
209
604589
2864
妹が前もって私に
心の準備をさせたものです
10:19
Like, before I stepped足踏みした
into the roomルーム she would say,
210
607477
2566
部屋に入る前に
「こういうわけだから・・・いい?」と
10:22
"OK. That's so-and-soまだまだ ..."
211
610067
2543
10:25
Because I was not --
212
613925
2329
なにしろ
私は技術馬鹿で
10:28
I was a geekオタク.
213
616278
1215
10:29
I was into computersコンピュータ,
214
617517
1166
コンピュータとか
10:30
I was into math数学,
215
618707
1159
数学とか
10:31
I was into physics物理.
216
619890
1151
物理が好きでした
10:33
I was good at that.
217
621065
1151
得意でしたが
10:34
I don't think I was
particularly特に exceptional例外的.
218
622240
2786
飛び抜けていたとは
思いません
10:37
Apparentlyどうやら, my sisterシスター said
219
625554
2391
妹によると
私の最も非凡な点は —
10:39
that my biggest最大 exceptional例外的 quality品質
was that I would not let go.
220
627969
6851
決して諦めないことだそうです
10:47
CACA: OK, so let's go there,
because that's interesting面白い.
221
635618
2557
(クリス) そこをもう少し聞きましょう
面白そうだ
10:50
You would not let go.
222
638199
1174
諦めない
10:51
So that's not about beingであること
a geekオタク and beingであること smartスマート,
223
639397
2865
それは技術の達人ということでも
頭が良いということでもなく
10:54
that's about beingであること ... stubborn頑固な?
224
642286
3105
頑固ということ
なんでしょうか?
10:57
LTLT: That's about beingであること stubborn頑固な.
225
645415
1527
(リーナス) 頑固でしょうね
10:58
That's about, like,
226
646966
1388
それはつまり
11:01
just starting起動 something
227
649093
2200
何かを始めたとき
11:03
and not saying言って, "OK, I'm done完了,
let's do something elseelse --
228
651317
5450
「もういいや 何か他の
イカしたものをやろう」
とはならないんです
11:08
Look: shiny輝く!"
229
656791
1187
11:10
And I notice通知 that in manyたくさんの
other parts部品 in my life, too.
230
658954
3381
私の人生の
他の面でもそうです
11:15
I lived住んでいました in Siliconシリコン Valley for sevenセブン years.
231
663470
3250
私はシリコンバレーに
7年住んでいて
11:18
And I worked働いた for the same同じ
company会社, in Siliconシリコン Valley,
232
666744
4112
その間ずっと
シリコンバレーの
同じ会社で働いています
11:22
for the whole全体 time.
233
670880
1714
そんなの聞いたことがない
11:24
That is unheard聞いたことがない of.
234
672618
1538
シリコンバレーは
そういう所ではありません
11:27
That's not how Siliconシリコン Valley works作品.
235
675204
1767
11:28
The whole全体 pointポイント of Siliconシリコン Valley
is that people jumpジャンプ betweenの間に jobsジョブ
236
676995
3579
シリコンバレーの要点は
人が職から職へと跳び回って
11:32
to kind種類 of mixミックス up the potポット.
237
680598
2627
まぜこぜになることでしょう
でも私はそういうタイプの
人間ではないんです
11:35
And that's not the kind種類 of person I am.
238
683249
1880
11:37
CACA: But during the actual実際の
development開発 of LinuxLinux itself自体,
239
685153
2571
(クリス) しかしLinuxの開発においては
11:39
that stubbornness頑固 sometimes時々 brought持ってきた
you in conflict紛争 with other people.
240
687748
4296
その頑固さが他の人との
摩擦を生じることも あったわけですね
11:44
Talk about that a bitビット.
241
692445
1654
その点について伺いましょう
11:46
Was that essential本質的な to sortソート of maintain維持する
the quality品質 of what was beingであること built建てられた?
242
694123
5544
あなたが作っているもののクオリティを維持するために
それは不可欠なことなんでしょうか?
11:51
How would you describe説明する what happened起こった?
243
699691
2165
あなたから見ると
どういうことなんでしょう?
11:54
LTLT: I don't know if it's essential本質的な.
244
702392
2083
(リーナス) 不可欠なのかは分かりません
11:57
Going back to the "I'm not
a people person," --
245
705239
3145
人付き合いの良い人間でない
という話に戻りますが
12:00
sometimes時々 I'm alsoまた、 ...
246
708408
1788
私は時々 —
12:04
shall〜する we say,
247
712100
1533
何というか
12:05
"myopic近視の" when it comes来る
to other people's人々の feelings感情,
248
713657
3420
他人の感情に
「ド近眼」になることがあり
12:09
and that sometimes時々 makes作る you
say things that hurt傷つける other people.
249
717667
5278
それで他の人を傷つけるようなことを
言うこともあります
12:14
And I'm not proud誇りに思う of that.
250
722969
3768
その点を良いことだとは
思っていません
12:18
(Applause拍手)
251
726761
1114
(拍手)
12:19
But, at the same同じ time, it's --
252
727899
1798
一方で
12:22
I get people who tell me
that I should be niceいい.
253
730978
3076
もっと人に優しくすべきだと
言ってくる人がいるので
12:26
And then when I try to explain説明する to them
that maybe you're niceいい,
254
734796
5668
説明してやろうと思って
君は人に優しいのかしらんけど
もっと押しが強くなった方がいいよと言うと
12:32
maybe you should be more aggressive積極的な,
255
740488
2254
12:34
they see that as me beingであること not niceいい.
256
742766
3542
それがイヤな奴と取られるんです
12:38
(Laughter笑い)
257
746332
2110
(笑)
12:40
What I'm trying試す to say
is we are different異なる.
258
748466
2168
私が言いたいのは
人は違うということです
12:42
I'm not a people person;
259
750658
1810
私は人付き合いが良くなく
12:44
it's not something
I'm particularly特に proud誇りに思う of,
260
752492
2106
その点 良いこととは
思っていませんが
12:46
but it's part of me.
261
754622
1540
それが私なんです
12:48
And one of the things
I really like about open開いた sourceソース
262
756186
2705
私がオープンソースの
本当に好きな点は
12:50
is it really allows許す different異なる
people to work together一緒に.
263
758915
5792
異なる人々が一緒に働けるように
してくれるということです
12:56
We don't have to like each other --
264
764731
1724
互いを好きな必要はなく
12:58
and sometimes時々 we really
don't like each other.
265
766479
2203
本当に互いに嫌っている
こともあります
13:00
Really -- I mean, there are very,
very heated加熱された arguments議論.
266
768706
3487
とても激しく議論を
することもあります
13:04
But you can, actually実際に,
you can find things that --
267
772217
2992
何しろそれは —
意見の違いを
認め合ってさえなく
13:08
you don't even agree同意する to disagree同意しない,
268
776327
2227
13:10
it's just that you're interested興味がある
in really different異なる things.
269
778578
3046
ただすごく違ったことに
関心があるということです
13:13
And coming到来 back to the pointポイント
where I said earlier先に
270
781648
2903
さっき 自分の成果を
食い物にする
13:16
that I was afraid恐れ of commercial商業の people
taking取る advantage利点 of your work,
271
784575
4293
営利的な人々への怖れ
という話をしましたが
13:20
it turned回した out, and very
quickly早く turned回した out,
272
788892
2599
すぐに分かったのは
そういう商業的な人たちが
実に感じの良い人たちだということです
13:23
that those commercial商業の people
were lovely美しい, lovely美しい people.
273
791515
2966
13:26
And they did all the things that I was not
at all interested興味がある in doing,
274
794505
3706
私がまったくやろうとも思わない
様々なことをやり
13:30
and they had completely完全に different異なる goalsゴール.
275
798235
2057
私とはまったく違う
目的を持っています
13:32
And they used open開いた sourceソース in ways方法
that I just did not want to go.
276
800316
5323
彼らがオープンソースを使おうとする
やり方は気に入りませんでしたが
13:37
But because it was open開いた
sourceソース they could do it,
277
805663
2262
オープンソースなので
彼らはやることができて
実はその組み合わせが
見事に機能するんです
13:39
and it actually実際に works作品
really beautifully美しく together一緒に.
278
807949
2352
13:42
And I actually実際に think
it works作品 the same同じ way.
279
810325
2024
同じ仕組みなんだと思います
13:44
You need to have the people-people人々 - 人々,
the communicatorsコミュニケーター,
280
812373
3205
そういう人たちも必要なんです
人付き合いの上手い人たち
コミュニケーター
温かくてフレンドリーな
13:47
the warm暖かい and friendlyフレンドリーな people
281
815602
1427
13:49
who like --
282
817053
1722
こう —
13:50
(Laughter笑い)
283
818799
1442
(笑)
13:52
really want to hug抱擁 you
and get you into the communityコミュニティ.
284
820265
3050
本当に抱きしめて仲間に
迎え入れてくれるような人々です
13:55
But that's not everybodyみんな.
285
823339
1571
みんながそうではなく
13:56
And that's not me.
286
824934
1432
私は違います
13:58
I careお手入れ about the technology技術.
287
826390
1457
私は技術に関心があり
13:59
There are people who careお手入れ about the UIUI.
288
827871
1881
ユーザインタフェースに
関心がある人もいます
14:01
I can't do UIUI to saveセーブ my life.
289
829776
3070
私は 命が助かるためだろうと
やれませんが
14:04
I mean, if I was stranded一本鎖 on an island
290
832870
3021
もし無人島に取り残され
島を抜け出せる唯一の方法が
小綺麗なユーザインタフェースを作ることだとしたら
14:07
and the only way to get off that island
was the make a prettyかなり UIUI,
291
835915
3400
私はそこで
のたれ死ぬでしょう
14:11
I'd die死ぬ there.
292
839339
1163
14:12
(Laughter笑い)
293
840526
1151
(笑)
14:13
So there's different異なる kinds種類 of people,
294
841701
2139
違う種類の人間が
いるということです
14:15
and I'm not making作る excuses言い訳,
I'm trying試す to explain説明する.
295
843864
2865
言い訳しようというのではなく
説明しようとしているだけです
14:18
CACA: Now, when we talked話した last week週間,
296
846753
1666
(クリス) 先週話したとき
14:20
you talked話した about some
other trait形質 that you have,
297
848443
2485
あなたの別な特質について
触れていて
私はそれを とても面白いと
思ったんですが
14:22
whichどの I found見つけた really interesting面白い.
298
850952
1591
センスと呼ばれるものです
14:24
It's this ideaアイディア calledと呼ばれる taste.
299
852567
1383
2つ画像がありますが
14:25
And I've just got a coupleカップル of imagesイメージ here.
300
853974
2002
こちらのプログラムは
あまりセンスが良くない例で
14:28
I think this is an example of not
particularly特に good taste in codeコード,
301
856354
4003
こちらの方が
センスが良いのは
14:32
and this one is better taste,
302
860381
2991
14:35
whichどの one can immediatelyすぐに see.
303
863396
2063
一目で分かるのだと
14:37
What is the difference betweenの間に these two?
304
865483
1973
この2つの違いは
何なのでしょう?
14:40
LTLT: So this is --
305
868639
1182
(リーナス) 皆さんの中で
14:41
How manyたくさんの people here actually実際に have codedコードされた?
306
869845
2677
プログラミングしたことのある人は
どれくらいいますか?
(クリス) こんなにいるんだ
14:45
CACA: Oh my goodness良さ.
307
873671
1520
14:47
LTLT: So I guarantee保証 you,
308
875215
1155
(リーナス) 手を挙げた皆さんは
14:48
everybodyみんな who raised育った their彼らの handハンド,
309
876394
1545
単方向リストを作ったことが
14:49
they have done完了 what's calledと呼ばれる
a singly-linked一本鎖 listリスト.
310
877963
2621
あるかと思います
14:52
And it's taught教えた --
311
880608
2009
こちらの
14:55
This, the first not very
good taste approachアプローチ,
312
883115
3591
あまりセンスの良くないやり方は
初歩のプログラミングで
教わるものです
14:58
is basically基本的に how it's taught教えた to be done完了
when you start開始 out codingコーディング.
313
886730
4067
15:02
And you don't have to understandわかる the codeコード.
314
890821
2044
このコードは別に
理解できなくて構いません
15:04
The most最も interesting面白い part to me
315
892889
2056
ここで最も興味深い点は
15:06
is the last if statementステートメント.
316
894969
2189
最後の if 文です
15:10
Because what happens起こる
in a singly-linked一本鎖 listリスト --
317
898933
2260
単方向リストで起きるのは
15:13
this is trying試す to remove除去する
an existing既存の entryエントリ from a listリスト --
318
901217
3650
ここでは既存の要素を
削除しようとしているんですが
15:16
and there's a difference
betweenの間に if it's the first entryエントリ
319
904891
3842
要素が最初か
最初以外かで
15:20
or whetherかどうか it's an entryエントリ in the middle中間.
320
908757
1999
処理が異なるということです
15:22
Because if it's the first entryエントリ,
321
910780
1605
最初の要素の場合は
15:24
you have to change変化する
the pointerポインタ to the first entryエントリ.
322
912409
3016
先頭要素へのポインタを
書き換えなければなりませんが
15:27
If it's in the middle中間,
323
915449
1198
中間要素の場合は
15:28
you have to change変化する the pointerポインタ
of a previous entryエントリ.
324
916671
2421
手前の要素のポインタを
書き換える必要があります
15:31
So they're two completely完全に different異なる cases症例.
325
919116
2024
まったく異なる
2つのケースがあるわけです
15:33
CACA: And that's better.
326
921164
1152
(クリス) その点こちらの方が良いと
15:34
LTLT: And this is better.
327
922340
1181
(リーナス) こちらの方が良いです
if 文がありません
15:35
It does not have the if statementステートメント.
328
923940
2323
15:38
And it doesn't really matter問題 --
329
926637
2213
なぜ if 文がないのか
15:40
I don't want you understandわかる
why it doesn't have the if statementステートメント,
330
928874
3201
分からなくて構いませんが
15:44
but I want you to understandわかる
331
932099
1342
分かってほしいのは
15:45
that sometimes時々 you can see
a problem問題 in a different異なる way
332
933465
2625
問題を違った見方をして
書き換えることで
15:48
and rewriteリライト it so that
a special特別 case場合 goes行く away
333
936114
3354
特殊ケースを 一般ケースに
15:51
and becomes〜になる the normal正常 case場合.
334
939492
1877
変えられることが
あるということです
15:53
And that's good codeコード.
335
941393
1539
そういうのが良いコードです
これはごく単純な
15:55
But this is simple単純 codeコード.
336
943328
1550
プログラミング入門のコードで
重要なものではありません
15:56
This is CSCS 101.
337
944902
1349
15:58
This is not important重要 --
althoughただし、, details詳細 are important重要.
338
946275
2856
細部は大事ですけど
16:01
To me, the sign符号 of people
I really want to work with
339
949798
4078
私が一緒に働きたいと思うような人の
目印になるのは
16:05
is that they have good taste,
whichどの is how ...
340
953900
2673
良いセンスを持っている
ということです
16:09
I sent送られた you this stupid愚か example
341
957295
1597
このつまらない例は
16:10
that is not relevant関連する
because it's too small小さい.
342
958916
2344
小さすぎて あまり意味が
ありませんが
センスの良さというのは
もっと大きなものです
16:13
Good taste is much biggerより大きい than this.
343
961743
2142
16:15
Good taste is about really
seeing見る the big大きい patternsパターン
344
963909
4021
センスが良いというのは
大きなパターンを見て取って
16:19
and kind種類 of instinctively本能的に knowing知っている
what's the right way to do things.
345
967954
4458
直感的に正しいやり方が
分かるということです
16:24
CACA: OK, so we're puttingパッティング
the pieces作品 together一緒に here now.
346
972436
2657
(クリス) ちょっと整理しましょう
16:27
You have taste,
347
975736
1467
あなたには良いセンスがある —
ソフトウェア界隈の人には
意味を持つような
16:30
in a way that's meaningful意味のある
to softwareソフトウェア people.
348
978057
2337
16:32
You're --
349
980418
1151
あなたは —
16:33
(Laughter笑い)
350
981593
1816
(笑)
16:35
LTLT: I think it was meaningful意味のある
to some people here.
351
983433
2561
(リーナス) この中にも
わかる人はいるはずですよ!
16:39
CACA: You're a very smartスマート computerコンピューター coderコーダ,
352
987967
2917
(クリス) あなたはプログラマとして
非常に聡明で
16:42
and you're hellish地獄 stubborn頑固な.
353
990908
1697
どうしようもなく頑固だと
16:45
But there must必須 be something elseelse.
354
993622
1586
でも他にも
何かあるはずです
16:47
I mean, you've changedかわった the future未来.
355
995232
1623
あなたは未来を変えました
16:48
You must必須 have the ability能力
of these grand壮大 visionsビジョン of the future未来.
356
996879
2963
未来についての大きなビジョンを
お持ちなんだと思います
あなたはビジョナリーなんですよね?
16:51
You're a visionary先見の明, right?
357
999866
1261
16:53
LTLT: I've actually実際に feltフェルト slightly少し
uncomfortable不快な at TEDTED
358
1001151
2591
(リーナス) この2日間TEDにいて
少し居心地が悪く
感じていました
16:55
for the last two days日々,
359
1003766
2160
16:57
because there's a lot
of visionビジョン going on, right?
360
1005950
2595
ビジョンの話が
たくさんされていますが
17:00
And I am not a visionary先見の明.
361
1008569
1697
私はビジョナリーではありません
17:02
I do not have a five-year5年 plan計画.
362
1010290
2229
5カ年計画なんて
持っていません
私はエンジニアです
17:04
I'm an engineerエンジニア.
363
1012543
1358
17:05
And I think it's really --
364
1013925
1260
歩き回っては雲を見つめ
17:07
I mean -- I'm perfectly完全に
happyハッピー with all the people
365
1015209
2319
星を見上げ
17:09
who are walking歩く around
and just staring凝視する at the clouds
366
1017552
2751
「あそこに行きたいものだ」と言う人々と
一緒にいるのは
17:12
and looking at the stars
and saying言って, "I want to go there."
367
1020327
2851
まったく問題ありません
17:15
But I'm looking at the ground接地,
368
1023202
1452
でも 私の方は
地面を見ていて
17:16
and I want to fix修正する the pothole
that's right in frontフロント of me
369
1024678
2855
目の前にある穴を
どうにかしたいと思っています
17:19
before I fall in.
370
1027557
1360
落っこちる前に
17:20
This is the kind種類 of person I am.
371
1028941
1619
私はそういう人間なんです
17:22
(Cheers乾杯)
372
1030584
1111
(歓声)
17:23
(Applause拍手)
373
1031719
1312
(拍手)
17:25
CACA: So you spokeスポーク to me last week週間
about these two guys.
374
1033055
3611
(クリス) 先週 この2人について
話を伺いましたが
17:29
Who are they and how
do you relate関連する to them?
375
1037358
2435
彼らは誰で
どのようにお考えなんでしょう?
17:32
LTLT: Well, so this is kind種類
of clichクリチé in technology技術,
376
1040239
3602
(リーナス) この
テスラ対エジソンというのは
テクノロジー分野では
言い古された感がありますが
17:35
the whole全体 Teslaテスラ versus Edisonエジソン,
377
1043865
2007
17:37
where Teslaテスラ is seen見た as the visionary先見の明
scientist科学者 and crazy狂った ideaアイディア man.
378
1045896
4941
テスラはビジョンを持った科学者
すごいアイデア・マンとして見られていて
17:42
And people love Teslaテスラ.
379
1050861
2782
みんなテスラが大好きです
17:45
I mean, there are people who name
their彼らの companies企業 after him.
380
1053667
2987
その名を会社名にしている
人たちもいます
17:48
(Laughter笑い)
381
1056678
1150
(笑)
17:51
The other person there is Edisonエジソン,
382
1059365
2612
もう一方のエジソンは
17:54
who is actually実際に oftenしばしば vilified卑劣な
for beingであること kind種類 of pedestrian歩行者
383
1062001
3507
もっと凡俗で
悪く言われることが多いです
17:57
and is --
384
1065532
1921
そして彼の
最も有名な
言葉というのが あの
17:59
I mean, his most最も famous有名な quote見積もり is,
385
1067477
2722
18:02
"Genius天才 is one percentパーセント inspirationインスピレーション
and 99 percentパーセント perspiration."
386
1070223
4714
「天才とは1%のひらめきと99%の努力」です
私はエジソンの側なんです
18:07
And I'm in the Edisonエジソン campキャンプ,
387
1075394
1453
18:08
even if people don't always like him.
388
1076871
2184
みんなは あまり
好きでないかもしれませんが
18:11
Because if you actually実際に compare比較する the two,
389
1079079
3019
2人を比べたとき
テスラは近頃の人の
心を掴んでいますが
18:14
Teslaテスラ has kind種類 of this mindマインド
grabつかむ these days日々,
390
1082122
4533
実際に世界を変えたのは
どちらでしょう?
18:18
but who actually実際に changedかわった the world世界?
391
1086679
1999
18:21
Edisonエジソン mayかもしれない not have been a niceいい person,
392
1089853
3382
エジソンは いい奴では
なかったかもしれません
18:25
he did a lot of things --
393
1093259
3132
いろいろやっています
18:28
he was maybe not so intellectual知的,
394
1096415
2429
そんなに知的でなく
ビジョナリーでは
ないかもしれません
18:30
not so visionary先見の明.
395
1098868
2227
18:33
But I think I'm more
of an Edisonエジソン than a Teslaテスラ.
396
1101119
3661
でも私はテスラよりは
エジソンに近いと思います
(クリス) 今回のTEDのテーマは
18:37
CACA: So our themeテーマ at TEDTED
this week週間 is dreams --
397
1105669
2438
大胆で野心的な
大いなる「夢」ですが
18:40
big大きい, bold大胆な, audacious大胆な dreams.
398
1108131
1347
あなたは その反対ですね
18:41
You're really the antidote解毒剤 to that.
399
1109502
1802
18:43
LTLT: I'm trying試す to dialダイヤル it down a bitビット, yes.
400
1111328
2109
(リーナス) 私は少し
引き戻そうとしています
18:45
CACA: That's good.
401
1113461
1151
(クリス) そりゃいい
18:46
(Laughter笑い)
402
1114636
1080
(笑)
18:47
We embrace擁する you, we embrace擁する you.
403
1115740
1605
歓迎しますよ
Googleやその他の企業は
18:51
Companies会社 like GoogleGoogle and manyたくさんの
othersその他 have made, arguably間違いなく,
404
1119046
2749
あなたのソフトウェアで
何十億ドルも儲けています
18:53
like, billions何十億 of dollarsドル
out of your softwareソフトウェア.
405
1121819
2206
そのことを不快に思いますか?
18:56
Does that piss小便 you off?
406
1124049
1151
18:57
LTLT: No.
407
1125224
1151
(リーナス) ちっとも
18:58
No, it doesn't piss小便 me off
for severalいくつかの reasons理由.
408
1126399
2634
理由はいくつかあります
19:01
And one of them is, I'm doing fine.
409
1129057
2010
私自身上手くやっていて
別に問題ないというのがひとつ
19:03
I'm really doing fine.
410
1131091
1296
19:04
But the other reason理由 is --
411
1132942
1584
別の理由は
19:06
I mean, withoutなし doing the whole全体
open開いた sourceソース and really letting〜する go thing,
412
1134550
5327
もしオープンソースにして
自由に使えるようにしていなければ
Linuxが今のようになることは
なかったということです
19:11
LinuxLinux would never have been what it is.
413
1139901
2226
19:14
And it's brought持ってきた experiences経験
I don't really enjoy楽しんで, publicパブリック talking話す,
414
1142151
5096
それによって 苦手なことも経験する
ことになりました 人前で話すとか
しかし これも1つの
経験だと思っています
19:19
but at the same同じ time,
this is an experience経験.
415
1147271
2151
19:21
Trust信頼 me.
416
1149446
1280
本当に
19:23
So there's a lot of things going on
that make me a very happyハッピー man
417
1151238
5143
だから私を幸せな人間にする
沢山のことが起きていて
19:28
and thinking考え I did the right choices選択肢.
418
1156405
2529
自分は正しい選択を
したと思うわけです
19:30
CACA: Is the open開いた sourceソース ideaアイディア --
419
1158958
1912
(クリス) これは
最後の質問になりますが
19:32
this is, I think we'll私たちは end終わり here --
420
1160894
1636
19:34
is the open開いた sourceソース ideaアイディア
fully完全に realized実現した now in the world世界,
421
1162554
4054
オープンソースの考えは
現在の世界ですっかり実現されているのか
19:38
or is there more that it could go,
422
1166632
3018
それとも もっとやれることが
19:41
are there more things that it could do?
423
1169674
2015
あるのでしょうか?
19:44
LTLT: So, I'm of two minds there.
424
1172738
2234
(リーナス) どちらとも言いかねますね
19:46
I think one reason理由 open開いた sourceソース
works作品 so well in codeコード
425
1174996
4486
オープンソースがプログラミングにおいて
こうも上手く機能するのは
19:51
is that at the end終わり of the day,
426
1179506
2409
結局のところプログラムは
19:53
codeコード tends傾向がある to be somewhat幾分 black and white.
427
1181939
3246
黒白つけられるもの
だからだと思います
19:57
There's oftenしばしば a fairlyかなり good way to decide決めます,
428
1185209
4157
これは良い これは良くない
というのを判断できる
20:01
this is done完了 correctly正しく
and this is not done完了 well.
429
1189390
3946
適当な方法があることが
多いのです
プログラムは動くか動かないかの
どちらかで
20:05
Codeコード eitherどちらか works作品 or it doesn't,
430
1193360
2378
20:07
whichどの means手段 that there's lessもっと少なく
roomルーム for arguments議論.
431
1195762
4608
議論の余地が
あまりありません
20:12
And we have arguments議論 despite何と this, right?
432
1200394
3631
それでも結構
議論していますが
20:16
In manyたくさんの other areasエリア --
433
1204049
1915
他の領域でも
20:17
I mean, people have talked話した about
open開いた politics政治 and things like that --
434
1205988
3741
オープン・ポリティクスなどについて
議論されていますが
20:21
and it's really hardハード sometimes時々 to say
435
1209753
2949
同じ原理を他の領域にも
適用できるとは
20:24
that, yes, you can apply適用する the same同じ
principles原則 in some other areasエリア
436
1212726
3757
言い難い場合があります
20:28
just because the black and white
turnsターン into not just grayグレー,
437
1216507
5439
黒か白かが
グレーになるだけでなく
20:33
but different異なる colors.
438
1221970
1603
他の色まで出てきます
20:36
So, obviously明らかに open開いた sourceソース in science科学
is making作る a comeback戻って.
439
1224339
4366
科学におけるオープンソースが
復活しているようです
はじめはオープン化していたのに
20:40
Science科学 was there first.
440
1228729
1634
20:42
But then science科学 ended終了しました up
beingであること prettyかなり closed閉まっている,
441
1230387
2667
やがて閉じたものになってしまい
20:45
with very expensive高価な journalsジャーナル
and some of that going on.
442
1233078
3624
非常に高価な学術誌の問題
なんかがあります
20:48
And open開いた sourceソース is making作る
a comeback戻って in science科学,
443
1236726
3836
arXivや オープンアクセス・ジャーナル
のようなものによって
20:52
with things like arXivarXiv and open開いた journalsジャーナル.
444
1240586
4147
科学分野でオープンソースが
復活しつつあります
20:59
Wikipediaウィキペディア changedかわった the world世界, too.
445
1247262
1953
ウィキペディアもまた
世界を変えました
21:01
So there are other examples,
446
1249239
1454
他にも例はあります
21:02
I'm sure there are more to come.
447
1250717
1633
間違いなくもっと出てくるでしょう
しかし私は —
21:05
CACA: But you're not a visionary先見の明,
448
1253660
1567
(クリス) あなたは
ビジョナリーではないので
21:07
and so it's not up to you to name them.
449
1255251
1953
予想はあなたの役割では
ないでしょう
21:09
LTLT: No.
450
1257228
1159
(リーナス) 違いますとも!
21:10
(Laughter笑い)
451
1258411
1048
(笑)
21:11
It's up to you guys to make them, right?
452
1259483
1964
それをするのは
あなた方でしょう?
21:13
CACA: Exactly正確に.
453
1261471
1263
(クリス) まったく
21:14
Linusリウス Torvaldsトーバルズ,
454
1262758
1158
リーナス・トーバルズ
21:15
thank you for LinuxLinux,
thank you for the Internetインターネット,
455
1263940
2245
Linuxをありがとう
インターネットをありがとう
21:18
thank you for all those Androidアンドロイド phones電話機.
456
1266209
1865
Androidをありがとう
TEDに来て ご自身のことを こんなにも
話していただき 感謝しています
21:20
Thank you for coming到来 here to TEDTED
and revealing明らかにする so much of yourselfあなた自身.
457
1268098
3197
21:23
LTLT: Thank you.
458
1271319
1152
(リーナス) こちらこそ
21:24
(Applause拍手)
459
1272495
4440
(拍手)
Translated by Yasushi Aoki
Reviewed by Natsuhiko Mizutani

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Linus Torvalds - Software engineer
In 1991, Linus Torvalds shared the Linux kernel with a few computer hobbyists. The operating system they built reshaped the software industry.

Why you should listen

Fascinated by the economy and elegance of experimental operating system Minix, computer scientist Linus Torvalds wrote an operating system kernel and shared it with independent programmers. The system that they fleshed out and released in 1994 -- Linux -- was remarkable not only for its utility and efficiency but also for the collaboration of its community.

Now enjoying mainstream respectability (and the support of the computer industry), Linux runs on the servers of Amazon, Google, and much of the wired world. As the sole arbiter of code for the Linux Foundation (which he characteristically downplays by saying “the only power I have is to say ‘no’”), Torvalds quietly inspires open-source projects worldwide.

More profile about the speaker
Linus Torvalds | Speaker | TED.com