ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com
TED2009

Aimee Mullins: My 12 pairs of legs

एमी मुल्लीन्स आणि तिचे बारा पाय

Filmed:
4,380,008 views

खेळाडू, अभिनेत्री आणि सामाजिक कार्यकर्त्या एमी मुल्लीन्स तिच्या खोट्या पायांबद्दल सांगत आहे. खोट्या पायांमुळे त्यांना अनेक उत्कृष्ट ताकदी अवगत आहेत - वेग, सौंदर्य आणि ६ इंच जास्त उंची. थोडक्यात शरीर कसे असावे ह्याची व्याख्या त्यांनी बदलली आहे.
- Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was speaking to a group of about 300 kids,
0
0
3000
मी ३०० लहान मुलांशी बोलत होते
00:15
ages six to eight, at a children's museum,
1
3000
2000
त्यांचे वय ६ ते ८ वर्ष असावे, एका लहान मुलांच्या वस्तुसंग्रहालयात आमची बातचीत चालू होती
00:17
and I brought with me a bag full of legs,
2
5000
4000
आणि माझ्या बरोबर मी एक पायांची पिशवी आणली होती
00:21
similar to the kinds of things you see up here,
3
9000
2000
इथे जशी तुम्ही पाहताय तशी
00:23
and had them laid out on a table for the kids.
4
11000
2000
मी पाय एक टेबलावर मांडले होते, त्या मुलांसाठी
00:25
And, from my experience, you know, kids are naturally curious
5
13000
4000
आणि माझ्या अनुभवाप्रमाणे, लहान मुले मुळातच चिकित्सक असतात
00:29
about what they don't know, or don't understand,
6
17000
2000
त्यांना काय माहीत नाही किंवा समजत नाही
00:31
or is foreign to them.
7
19000
2000
किंवा जे त्यांनी अजुन पर्यन्त पाहिले नाही त्या बद्दल
00:33
They only learn to be frightened of those differences
8
21000
2000
ती त्या वेगळेपणाला तेव्हाच भिऊ लागतात
00:35
when an adult influences them to behave that way,
9
23000
3000
जेव्हा मोठी माणसे तसे वागण्याविषयी शिकवतात.
00:38
and maybe censors that natural curiosity,
10
26000
3000
आणि त्यांच्या नैसर्गिक उत्सुकतेवर थोडीफार बंधने घालतात,
00:41
or you know, reins in the question-asking
11
29000
3000
किंवा त्यांच्या प्रश्न विचारण्यावर बंदी घालतात
00:44
in the hopes of them being polite little kids.
12
32000
2000
त्यांना नम्र मुले बनविण्याच्या दृष्टीने.
00:46
So I just pictured a first grade teacher out in the lobby
13
34000
4000
माझ्या डोळ्यांसमोर एक पहिलीच्या बाई येतात, व्हरांडयामध्ये वांड पोरांना सांगणाऱ्या
00:50
with these unruly kids, saying, "Now, whatever you do,
14
38000
3000
"आता, काही करा पण"
00:53
don't stare at her legs."
15
41000
2000
"त्यांच्या पायांकडे पाहू नका."
00:55
But, of course, that's the point.
16
43000
2000
पण अर्थातच तोच तर मूळ मुद्दा आहे
00:57
That's why I was there, I wanted to invite them to look and explore.
17
45000
3000
म्हणूनच मी तिथे होते. मला त्यांना पहायला आणि शोधायला आमंत्रित करायचे होते.
01:00
So I made a deal with the adults
18
48000
4000
म्हणून मी त्यांच्या पालकांबरोबर करार केला
01:04
that the kids could come in without any adults for two minutes
19
52000
3000
की मुले कोणाही प्रौढांविना आत येऊ शकतील दोन मिनिटांसाठी
01:07
on their own.
20
55000
2000
त्यांची तीच.
01:09
The doors open, the kids descend on this table of legs,
21
57000
4000
दारे उघडतात, आणि सर्व मुले ह्या पायांच्या टेबलापाशी येतात.
01:13
and they are poking and prodding, and they're wiggling toes,
22
61000
3000
आणि मुले एकमेकांना खुणावत, पायांची बोटे हलवत उभी राहतात
01:16
and they're trying to put their full weight on the sprinting leg
23
64000
2000
आणि ती त्यांचे संपूर्ण वजन धावण्याच्या पायावर टाकून
01:18
to see what happens with that.
24
66000
2000
पहात असतात, काय होते ते
01:20
And I said, "Kids, really quickly --
25
68000
2000
मग मी म्हणाले, "मुलांनो, लगेच सांगा --
01:22
I woke up this morning, I decided I wanted to be able to jump over a house --
26
70000
4000
आज मी सकाळी उठले आणि मला एका घरावरून उडी मारावीशी वाटली
01:26
nothing too big, two or three stories --
27
74000
2000
खूप मोठे नाही, बस दोन तीन मजले असलेले
01:28
but, if you could think of any animal, any superhero, any cartoon character,
28
76000
5000
पण तुम्ही कोणताही प्राणी, कोणताही महानायक, किंवा कार्टून यांचा विचार करू शकला
01:33
anything you can dream up right now,
29
81000
2000
कोणतेही जे तुम्हाला आता लगेच सुचू शकेल असे
01:35
what kind of legs would you build me?"
30
83000
2000
तर त्यांपैकी कोणासारखे पाय तुम्ही माझ्यासाठी बनवाल
01:37
And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
31
85000
3000
आणि लगेचच कोणीतरी म्हणाले, "कांगारू"
01:40
"No, no, no! Should be a frog!"
32
88000
2000
"नको, नको, नको, बेडूक असला पाहिजे"
01:42
"No. It should be Go Go Gadget!"
33
90000
2000
"नाही गो गो गॅजेट असले पाहिजे!"
01:44
"No, no, no! It should be the Incredibles."
34
92000
2000
"नाही, नाही, नाही! दी इन्क्रेडिबल्स असले पाहिजे."
01:46
And other things that I don't -- aren't familiar with.
35
94000
3000
आणि इतर गोष्टी ज्या मला तेव्हा माहीत नव्हत्या
01:49
And then, one eight-year-old said,
36
97000
2000
मग एक आठ वर्षांचे पोर म्हणाले,
01:51
"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
37
99000
4000
"तुला उडायला आवडणार नाही काय?"
01:56
And the whole room, including me, was like, "Yeah."
38
104000
3000
आणि ती संपूर्ण खोली माझ्या सोबत म्हणाली , "हो!"
01:59
(Laughter)
39
107000
2000
(हशा)
02:01
And just like that, I went from being a woman
40
109000
3000
आणि तिथल्या तिथे, मी एका अपंग बाईपासून
02:04
that these kids would have been trained to see as "disabled"
41
112000
4000
जिला ह्या मुलांना "पंगू" म्हणून पहायचे शिक्षण मिळाले असते
02:08
to somebody that had potential that their bodies didn't have yet.
42
116000
5000
अशी महिला झाले, जिच्या शरीरात अशी क्षमता आहे, जी अजुन त्यांच्या शरीरात नव्हती,
02:13
Somebody that might even be super-abled.
43
121000
2000
कोणीतरी जिची क्षमता कदाचित कमालीची आहे.
02:15
Interesting.
44
123000
2000
गंमतच आहे.
02:17
So some of you actually saw me at TED, 11 years ago.
45
125000
5000
तर तुम्हापैकी काही लोकांनी माला TED मध्ये ११ वर्षांपूर्वी पाहिले असेल,
02:22
And there's been a lot of talk about how life-changing this conference is
46
130000
4000
आणि हे संमेलन वक्ता आणि सहभागी ह्या दोघांसाठीही किती जीवन बदलणारे आहे,
02:26
for both speakers and attendees, and I am no exception.
47
134000
4000
ह्याबद्दल खूप गोष्टी झाल्या आहेत आणि मी ही त्याला अपवाद नाही.
02:30
TED literally was the launch pad to the next decade of my life's exploration.
48
138000
6000
TED च्या मंचावरूनच मी माझ्या आयुष्याच्या शोधाच्या पुढच्या दशकाकडे पदार्पण केले.
02:36
At the time, the legs I presented were groundbreaking in prosthetics.
49
144000
5000
तेव्हा जे पाय मी प्रस्तुत केले ते कृत्रिम अवयावांमध्ये अतिशय असाधारण होते.
02:41
I had woven carbon fiber sprinting legs
50
149000
2000
माझ्याकडे विणलेल्या कार्बन फायबरचे, धावण्याचे पाय होते
02:43
modeled after the hind leg of a cheetah,
51
151000
2000
चित्त्याच्या मागच्या पायांचे प्रतिरूप असलेले,
02:45
which you may have seen on stage yesterday.
52
153000
2000
जे तुम्ही काल TED च्या मंचावर पाहिले असतील
02:47
And also these very life-like, intrinsically painted silicone legs.
53
155000
6000
आणि हो, हे खरेखुरे वाटणारे, स्वाभाविकरित्या रंगवलेले सिलिकोन पायही.
02:53
So at the time, it was my opportunity to put a call out
54
161000
4000
त्यावेळी मला संधी मिळाली संबोधित करण्याची
02:57
to innovators outside the traditional medical prosthetic community
55
165000
4000
अशा अन्वेशकांना, जे पारंपारिक वैद्यकीय-कृत्रिम अवयव निर्मात्यांच्या घोळक्याच्या बाहेर होते
03:01
to come bring their talent to the science and to the art
56
169000
4000
त्यांची अक्कल हुशारी पाय निर्माण करण्याच्या
03:05
of building legs.
57
173000
2000
विज्ञान आणि कला यांमध्ये लावण्यासाठी.
03:07
So that we can stop compartmentalizing form, function and aesthetic,
58
175000
5000
म्हणजे आपण आकृती, उपयोग आणि सौंदर्य ह्यांच्यात फरक करणे थांबवू शकू
03:12
and assigning them different values.
59
180000
2000
आणि त्यांना वेगवेगळे मूल्य देणे थांबवू शकू.
03:14
Well, lucky for me, a lot of people answered that call.
60
182000
4000
मी भाग्यवान होते म्हणून माझी हाक अनेकांनी ऐकली
03:18
And the journey started, funny enough, with a TED conference attendee --
61
186000
5000
आणि गंमत म्हणजे ती यात्रा, TED संमेलनात हजर असलेल्या एका स्त्री पासूनच सुरू झाली --
03:23
Chee Pearlman, who hopefully is in the audience somewhere today.
62
191000
3000
ची पार्लमन, आशा आहे की ती कुठेतरी दर्शकांमध्ये बसली असेल.
03:26
She was the editor then of a magazine called ID,
63
194000
3000
ती तेव्हा एक ID नामक पत्रिकेची संपादक होती,
03:29
and she gave me a cover story.
64
197000
3000
आणि तिने माझ्यावर तिच्या पत्रिकेत मुखपृष्ठ सदर लिहिले.
03:32
This started an incredible journey.
65
200000
3000
आणि ही अविश्वसनीय यात्रा सुरू झाली.
03:35
Curious encounters were happening to me at the time;
66
203000
2000
अनेक विचित्र गाठीभेटी माझ्या बरोबर तेव्हा खूपदा होत असत;
03:37
I'd been accepting numerous invitations to speak
67
205000
3000
मी तेव्हा अनेक वक्ता म्हणून जाण्याची आमंत्रणे स्वीकारत होते
03:40
on the design of the cheetah legs around the world.
68
208000
3000
जगभरात, चित्त्याच्या पायांच्या रचनेबद्दल सांगायला
03:43
And people would come up to me after the conference, after my talk,
69
211000
3000
लोक संमेलनानंतर, माझे भाषण झाल्यावर माझ्याशी बोलण्याकरिता येत असत,
03:46
men and women.
70
214000
2000
पुरूष व बायका.
03:48
And the conversation would go something like this,
71
216000
2000
आणि ते संभाषण ह्या प्रमाणे चालायचे
03:50
"You know Aimee, you're very attractive.
72
218000
4000
"तुला माहीत आहे एमी, तू खूप छान दिसतेस"
03:54
You don't look disabled."
73
222000
2000
"तू अजिबात अपंग दिसत नाहीस."
03:56
(Laughter)
74
224000
1000
(हशा)
03:57
I thought, "Well, that's amazing,
75
225000
2000
मग मी म्हणायचे "खरच कमाल आहे,
03:59
because I don't feel disabled."
76
227000
2000
"कारण, मी विकलांग आहे असे मलाही वाटत नाही."
04:01
And it really opened my eyes to this conversation
77
229000
5000
आणि मग माझे डोळे उघडले,
04:06
that could be explored, about beauty.
78
234000
2000
सौंदर्याबद्दल होऊ शकणाऱ्या संभाषणाबाबत
04:08
What does a beautiful woman have to look like?
79
236000
3000
एक सुंदर स्त्री कशाप्रमाणे दिसली पाहिजे?
04:11
What is a sexy body?
80
239000
2000
एक मादक शरीर काय आहे?
04:13
And interestingly, from an identity standpoint,
81
241000
2000
आणि अस्तित्वाच्या दृष्टिकोनातून
04:15
what does it mean to have a disability?
82
243000
3000
विकलांग असण्याचा अर्थ काय आहे?
04:18
I mean, people -- Pamela Anderson has more prosthetic in her body than I do.
83
246000
3000
म्हणजे पामेला अँडरसन जवळ कदाचित माझ्याहून जास्त कृत्रिम अवयव असतील.
04:21
Nobody calls her disabled.
84
249000
2000
पण तरी तिला कोणी अपंग नाही म्हणत.
04:23
(Laughter)
85
251000
5000
(हशा)
04:29
So this magazine, through the hands of graphic designer Peter Saville,
86
257000
4000
तर ही पत्रिका पीटर सॅविल ह्या ग्राफिक डिझायनरांच्या हस्ते
04:33
went to fashion designer Alexander McQueen, and photographer Nick Knight,
87
261000
5000
अलेक्झांडर मॅक्वीन ह्या फॅशन डिझायनरकडे आणि निक नाईट ह्या छायाचित्रकाराकडे जाऊन पोहोचली,
04:38
who were also interested in exploring that conversation.
88
266000
2000
ज्यांना ते संभाषण पुढे नेण्यात रूची होती.
04:40
So, three months after TED I found myself on a plane
89
268000
3000
TED झाल्यावर ३ महिन्यांनंतर मी विमानात बसले
04:43
to London, doing my first fashion shoot,
90
271000
5000
मी लंडनला गेले माझ्या पहिल्या फोटो शूटसाठी,
04:48
which resulted in this cover --
91
276000
1000
त्यातून निघाले हे मुखपृष्ठ --
04:49
"Fashion-able"?
92
277000
3000
दिसतेय ना मी फॅशनेबल?
04:52
Three months after that, I did my first runway show for Alexander McQueen
93
280000
4000
त्यानंतर ३ महिन्यांनी मी माझा प्रथम फॅशन शो केला, मॅक्वीन ह्यांच्यासाठी
04:56
on a pair of hand-carved wooden legs made from solid ash.
94
284000
5000
राखेपासून बनवलेल्या हातांनी नक्षी केलेल्या जड लाकडाच्या दोन पायांवर
05:01
Nobody knew -- everyone thought they were wooden boots.
95
289000
3000
सर्वांना वाटले की ते लाकडी बूट होते.
05:04
Actually, I have them on stage with me:
96
292000
2000
खरेतर ते पाय मी आज ह्या मंचावर माझ्या सोबत आणले आहेत:
05:07
grapevines, magnolias -- truly stunning.
97
295000
4000
द्राक्षांचे वेल, फुले, खरेच अप्रतिम
05:12
Poetry matters.
98
300000
3000
कविता महत्त्वाची आहे
05:15
Poetry is what elevates the banal and neglected object
99
303000
5000
कविता जुनाट आणि दुर्लक्ष केलेल्या गोष्टीला उदात्त करून
05:20
to a realm of art.
100
308000
2000
कलेच्या दुनियेत घेऊन जाते.
05:22
It can transform the thing that might have made people fearful
101
310000
6000
ज्या गोष्टीने लोकांना घाबरवले आहे, त्या गोष्टीचा कायापालट करते
05:28
into something that invites them to look,
102
316000
2000
एका अश्या गोष्टीत, जी लोकांना आमंत्रित करते पुढे येऊन पहायला ,
05:30
and look a little longer,
103
318000
3000
आणि थोडा जास्त वेळ पहायला,
05:33
and maybe even understand.
104
321000
2000
कदाचित समजावून घ्यायलासुद्धा.
05:35
I learned this firsthand with my next adventure.
105
323000
4000
हे मी शिकले माझ्या पुढच्या साहसातून.
05:39
The artist Matthew Barney, in his film opus called the "The Cremaster Cycle."
106
327000
4000
कलाकार मॅथ्यू बर्नी एक चित्रपट बनवत होता, "The Cremaster cycle" म्हणून
05:43
This is where it really hit home for me --
107
331000
3000
तेव्हा एकदम माझ्या डोक्यात प्रकाश पडला की --
05:46
that my legs could be wearable sculpture.
108
334000
2000
माझे पाय हे एक घालण्यायोग्य शिल्पकृती असू शकतात.
05:48
And even at this point, I started to move away from the need to replicate human-ness
109
336000
7000
आणि मी त्या वेळेला सुद्धा, मनुष्यवत दिसणे हा एकच सौंदर्याचा आदर्श
05:55
as the only aesthetic ideal.
110
343000
2000
या कल्पनेपासून दूर जात होते.
05:57
So we made what people lovingly referred to as glass legs
111
345000
4000
म्हणून आम्ही कृत्रिम पाय बनवले, ज्याला लोक प्रेमाने म्हणत असत काचेचे पाय
06:01
even though they're actually optically clear polyurethane,
112
349000
4000
जरी ते पाय खरे तर पारदर्शक पॉलीयुरेथेनने बनवले होते,
06:05
a.k.a. bowling ball material.
113
353000
2000
म्हणजे बॉलिंगचे चेंडू ज्यापासून बनवतात ते.
06:07
Heavy!
114
355000
1000
जड!
06:08
Then we made these legs that are cast in soil
115
356000
2000
मग आम्ही मातीचे पाय बनवले
06:10
with a potato root system growing in them, and beetroots out the top,
116
358000
4000
ज्यात बटाटे उगवत होते आणि वरून बीट बाहेर येत होते,
06:14
and a very lovely brass toe.
117
362000
2000
आणि एक सुंदर पितळी बोटसुद्धा होते त्या पायाला.
06:16
That's a good close-up of that one.
118
364000
2000
हे त्या बोटाचे जवळचे छायाचित्र आहे.
06:18
Then another character was a half-woman, half-cheetah --
119
366000
2000
आणि अजुन एक पात्र होते अर्ध-स्त्री आणि अर्ध-चित्त्याचे --
06:20
a little homage to my life as an athlete.
120
368000
2000
माझ्या माझ्या धावपटू आयुष्याला सन्मान देण्याकरिता
06:22
14 hours of prosthetic make-up
121
370000
3000
१४ तासांची कृत्रिम द्रव्याची वेशभूषा
06:25
to get into a creature that had articulated paws,
122
373000
4000
त्या प्राण्याच्या आत घुसायला. त्या प्राण्याकडे जोडले गेलेले पंजे होते
06:29
claws and a tail that whipped around,
123
377000
4000
नखे व चाबकासारखे फटके मारणारी शेपटीसुद्धा होती
06:33
like a gecko.
124
381000
2000
एका सरड्यासारखी.
06:35
(Laughter)
125
383000
1000
(हशा)
06:37
And then another pair of legs we collaborated on were these --
126
385000
4000
आणि अजुन एक प्रकारचे पाय आम्ही बनवले, असे होते
06:41
look like jellyfish legs,
127
389000
2000
जेली माशासारखे!
06:43
also polyurethane.
128
391000
2000
हे पण पॉलीयुरेथेनचेच.
06:45
And the only purpose that these legs can serve,
129
393000
3000
आणि ह्या पायांचे काम एकच,
06:48
outside the context of the film,
130
396000
3000
चित्रपटाच्या प्रसंगाबाहेर,
06:51
is to provoke the senses and ignite the imagination.
131
399000
3000
भावनांना उत्तेजित करणे आणि कल्पनेची ठिणगी पेटवणे
06:54
So whimsy matters.
132
402000
3000
म्हणून विलक्षणपणा महत्त्वाचा असतो.
06:57
Today, I have over a dozen pair of prosthetic legs
133
405000
6000
आज माझ्याकडे एक डझनपेक्षा अधिक पाय आहेत.
07:03
that various people have made for me,
134
411000
2000
जे वेगवेगळ्या लोकांनी माझ्यासाठी बनवले आहेत,
07:05
and with them I have different negotiations of the terrain under my feet,
135
413000
4000
आणि त्यांच्यामुळे माझ्याकडे जमिनीवरून वेगवेगळ्या रीतीने चालण्याची साधने आहेत
07:09
and I can change my height --
136
417000
2000
आणि मी माझी उंची बदलू शकते --
07:11
I have a variable of five different heights.
137
419000
2000
माझ्याकडे पाच वेगवेगळ्या उंच्या आहेत.
07:13
(Laughter)
138
421000
2000
(हशा)
07:15
Today, I'm 6'1".
139
423000
2000
आज माझी उंची ६'१" आहे.
07:17
And I had these legs made a little over a year ago
140
425000
3000
आणि हे पाय मी एका वर्षापूर्वी बनवून घेतले होते
07:20
at Dorset Orthopedic in England
141
428000
2000
इंग्लंडमधील डोरसेट ऑर्थोपेडिककडून
07:22
and when I brought them home to Manhattan,
142
430000
2000
आणि हे पाय मी घरी आणले मॅनहॅटनमध्ये
07:24
my first night out on the town, I went to a very fancy party.
143
432000
2000
शहरातील पहिल्या संध्याकाळी, मी बाहेर गेले एका उच्चभ्रू पार्टीमध्ये
07:26
And a girl was there who has known me for years
144
434000
3000
आणि तिथे एक मुलगी होती, जी अनेक वर्षे ओळखते
07:29
at my normal 5'8".
145
437000
2000
५'८" असलेल्या मला.
07:31
Her mouth dropped open when she saw me,
146
439000
2000
ती मला पाहिल्यावर आश्चर्यचकित झाली
07:33
and she went, "But you're so tall!"
147
441000
3000
आणि म्हणाली, "पण तू इतकी उंच आहेस!"
07:36
And I said, "I know. Isn't it fun?"
148
444000
2000
मी म्हणाले, "हो! किती मजा आहे ना!"
07:38
I mean, it's a little bit like wearing stilts on stilts,
149
446000
2000
म्हणजे ते थोडे घोडेकाठी वर घोडेकाठी घालून चालण्यासारखे होते
07:40
but I have an entirely new relationship to door jams
150
448000
3000
आणि दारांच्या चौकटीबरोबर तर माझे वेगळेच नाते जडत होते
07:43
that I never expected I would ever have.
151
451000
2000
जे मला कधीच वाटले नव्हते.
07:45
And I was having fun with it.
152
453000
3000
आणि मला मजा येत होती.
07:48
And she looked at me,
153
456000
2000
ती माझ्याकडे पाहून म्हणाली,
07:50
and she said, "But, Aimee, that's not fair."
154
458000
2000
"पण एमी हा तर अन्याय आहे!"
07:52
(Laughter)
155
460000
3000
(हशा)
07:55
(Applause)
156
463000
2000
(टाळ्या)
07:57
And the incredible thing was she really meant it.
157
465000
4000
पण अविश्वसनीय गोष्ट ही होती की ती मुलगी खोटे बोलत नव्हती.
08:01
It's not fair that you can change your height,
158
469000
2000
"खरच तुला तुझी उंची तुला हवी तशी बदलता यावी,
08:03
as you want it.
159
471000
2000
हा (इतरांवर) एक अन्याय आहे."
08:05
And that's when I knew --
160
473000
2000
आणि तेव्हा मला माहित पडले की --
08:07
that's when I knew that the conversation with society
161
475000
3000
समजाबरोबरच्या संभाषणात
08:10
has changed profoundly
162
478000
2000
महत्त्वपूर्ण बदल झाले आहेत
08:12
in this last decade.
163
480000
2000
गेल्या दशकात.
08:14
It is no longer a conversation about overcoming deficiency.
164
482000
5000
संभाषण आता उणीव भरून काढण्याबद्दल राहिले नव्हते
08:19
It's a conversation about augmentation.
165
487000
2000
आता हे संभाषण वृद्धीबद्दल चालले आहे.
08:21
It's a conversation about potential.
166
489000
4000
संभाषण आहे शक्तीबद्दल.
08:25
A prosthetic limb doesn't represent the need to replace loss anymore.
167
493000
5000
कृत्रिम अवयव उणीव पूर्ण करण्यासाठी राहिले नव्हते
08:30
It can stand as a symbol that the wearer
168
498000
3000
ते प्रतीक आहेत
08:33
has the power to create whatever it is that they want to create
169
501000
3000
वापरणाऱ्यांच्या त्या जागेत जे हवे ते निर्माण करू शकण्याच्या
08:36
in that space.
170
504000
2000
शक्तीचे.
08:38
So people that society once considered to be disabled
171
506000
3000
म्हणून समजात अपंग समजले जाणारे लोक
08:41
can now become the architects of their own identities
172
509000
5000
आता त्यांच्या अस्तित्वाचे निर्माते होऊ शकतात
08:46
and indeed continue to change those identities
173
514000
2000
आणि खऱ्या अर्थाने ते अस्तित्व कायम बदलू ही शकतात.
08:48
by designing their bodies
174
516000
2000
त्यांच्या देहाची रचना करून.
08:50
from a place of empowerment.
175
518000
3000
एका सबळ करण्याच्या जागेतून.
08:53
And what is exciting to me so much right now
176
521000
5000
आणि मला आज ह्या गोष्टीतून अतिशय प्रेरणा मिळत आहे
08:58
is that by combining cutting-edge technology --
177
526000
4000
की अत्याधुनिक तंत्रज्ञानाच्या --
09:02
robotics, bionics --
178
530000
2000
रोबोटिक्सच्या, बायोनिक्सच्या --
09:04
with the age-old poetry,
179
532000
2000
आणि जुन्या-पुराण्या कवितेच्या संगमातून
09:06
we are moving closer to understanding our collective humanity.
180
534000
6000
आपण आपल्या सामुदायिक माणुसकीच्या अर्थाच्या जवळ जात आहोत.
09:12
I think that if we want to discover the full potential
181
540000
5000
आणि जर आपल्याला आपल्या माणुसकीच्या सामर्थ्याचा
09:17
in our humanity,
182
545000
2000
पूर्ण अविष्कार करायचा असेल,
09:19
we need to celebrate those heartbreaking strengths
183
547000
4000
तर आपण हृदयभंग करणारी ताकद आणि आपल्या सर्वांच्यात असलेले
09:23
and those glorious disabilities that we all have.
184
551000
3000
तेजोमय पंगुत्व दोन्ही साजरे केले पाहिजेत - .
09:26
I think of Shakespeare's Shylock:
185
554000
3000
मला शेकस्पियरच्या शायलॉकची आठवण येत आहे:
09:29
"If you prick us, do we not bleed,
186
557000
4000
"तुम्ही जर आम्हाला बोचले, तर आम्हाला रक्त येत नाही काय
09:33
and if you tickle us, do we not laugh?"
187
561000
3000
आणि जर तुम्ही आम्हाला गुदगुल्या केल्या, तर आम्ही हसत नाही काय?"
09:36
It is our humanity,
188
564000
3000
आपली माणुसकीच आहे,
09:39
and all the potential within it,
189
567000
2000
आणि त्यातील सर्व सामर्थ्य,
09:41
that makes us beautiful.
190
569000
3000
जी आपल्याला सुंदर बनवते.
09:44
Thank you.
191
572000
1000
धन्यवाद.
09:45
(Applause)
192
573000
7000
(टाळ्यांचा गजर)
Translated by Tilottama Gaat
Reviewed by Pratik Dixit

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Aimee Mullins - Athlete and actor
A record-breaker at the Paralympic Games in 1996, Aimee Mullins has built a career as a model, actor and advocate for women, sports and the next generation of prosthetics.

Why you should listen

Aimee Mullins was born without fibular bones, and had both of her legs amputated below the knee when she was an infant. She learned to walk on prosthetics, then to run -- competing at the national and international level as a champion sprinter, and setting world records at the 1996 Paralympics in Atlanta. At Georgetown, where she double-majored in history and diplomacy, she became the first double amputee to compete in NCAA Division 1 track and field.

After school, Mullins did some modeling -- including a legendary runway show for Alexander McQueen -- and then turned to acting, appearing as the Leopard Queen in Matthew Barney's Cremaster Cycle. In 2008 she was the official Ambassador for the Tribeca/ESPN Sports Film Festival.

She's a passionate advocate for a new kind of thinking about prosthetics, and recently mentioned to an interviewer that she's been looking closely at MIT's in-development powered robotic ankle, "which I fully plan on having."

More profile about the speaker
Aimee Mullins | Speaker | TED.com