English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TED2014

Andrew Solomon: How the worst moments in our lives make us who we are

Andrew Solomon: Como os piores momentos de nossa vida nos tornam quem somos

Filmed
Views 4,882,599

O escritor Andrew Solomon passou sua carreira contado histórias das dificuldades de outras pessoas. Agora ele vira-se para si mesmo, trazendo-nos a uma infância de luta, enquanto apresenta contos das pessoas corajosas que ele tem encontrado desde então. Numa palestra comovente, sincera e às vezes francamente engraçada, Solomon faz um poderoso chamado à ação para criarmos significado a partir de nossas maiores lutas.

- Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology. Full bio

As a student of adversity,
Como um estudioso de adversidades,
00:12
I've been struck over the years
eu tenho me admirado ao longo dos anos
00:16
by how some people
com a maneira com que algumas pessoas
00:17
with major challenges
com grandes dificuldades
00:19
seem to draw strength from them,
parecem tirar delas sua força,
00:21
and I've heard the popular wisdom
e já ouvi a sabedoria popular
00:24
that that has to do with finding meaning.
que isso tem a ver
com encontrar um significado.
00:26
And for a long time,
E por muito tempo,
00:28
I thought the meaning was out there,
eu achei que o significado estava lá,
00:30
some great truth waiting to be found.
Uma grande verdade esperando
para ser encontrada.
00:32
But over time, I've come to feel
Mas com o tempo, eu cheguei a sentir
00:35
that the truth is irrelevant.
que a verdade é irrelevante.
00:38
We call it finding meaning,
Nós falamos de encontrar significado,
00:40
but we might better call it forging meaning.
mas seria melhor falar sobre
forjar significado.
00:42
My last book was about how families
Meu último livro
foi sobre como as famílias
00:47
manage to deal with various kinds of challenging
lidam com diferentes tipos de filhos
00:49
or unusual offspring,
desafiantes ou incomuns,
00:52
and one of the mothers I interviewed,
e uma das mães que eu entrevistei,
00:54
who had two children with
multiple severe disabilities,
que tinha dois filhos
com várias deficiências severas,
00:56
said to me, "People always give us
disse para mim: "As pessoas sempre
00:59
these little sayings like,
nos dizem coisas como,
01:02
'God doesn't give you any
more than you can handle,'
'Deus não nos dá mais
do que podemos suportar',
01:03
but children like ours
mas filhos como os nossos
01:07
are not preordained as a gift.
não são predestinados a serem dádivas.
01:09
They're a gift because that's what we have chosen."
São dádivas porque
foi isso que escolhemos."
01:13
We make those choices all our lives.
Nós fazemos essas escolhas a vida toda.
01:18
When I was in second grade,
Quando eu estava na segunda série,
01:22
Bobby Finkel had a birthday party
Bobby Finkel deu uma festa de aniversário
01:25
and invited everyone in our class but me.
e convidou todos na turma menos eu.
01:27
My mother assumed there
had been some sort of error,
Minha mãe presumiu que havia algum engano.
01:32
and she called Mrs. Finkel,
e ligou para a Sra. Finkel,
01:34
who said that Bobby didn't like me
que disse que Bobby não gostava de mim
01:36
and didn't want me at his party.
e não queria que eu fosse à sua festa.
01:38
And that day, my mom took me to the zoo
E naquele dia, minha mãe
me levou ao zoológico
01:42
and out for a hot fudge sundae.
e nós tomamos um sundae
com calda de chocolate.
01:45
When I was in seventh grade,
Quando eu estava na sétima série,
01:48
one of the kids on my school bus
uma das crianças no ônibus escolar
01:49
nicknamed me "Percy"
me deu o apelido "Percy"
01:52
as a shorthand for my demeanor,
por causa do meu comportamento,
01:54
and sometimes, he and his cohort
e às vezes, ele e sua turma
01:56
would chant that provocation
cantavam a provocação
01:59
the entire school bus ride,
durante todo o trajeto do ônibus,
02:02
45 minutes up, 45 minutes back,
45 minutos na ida, 45 minutos na volta,
02:03
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:07
When I was in eighth grade,
Quando eu estava na oitava série,
02:12
our science teacher told us
nossa professora de Ciências nos disse
02:14
that all male homosexuals
que todos os homens homossexuais
02:16
develop fecal incontinence
desenvolvem incontinência fecal
02:18
because of the trauma to their anal sphincter.
por causa do trauma em seu esfíncter anal.
02:20
And I graduated high school
E eu me formei no colégio
02:25
without ever going to the cafeteria,
sem nunca ter ido à cantina,
02:26
where I would have sat with the girls
onde eu teria me sentado com as meninas
02:29
and been laughed at for doing so,
e tirariam sarro de mim por isso,
02:31
or sat with the boys
ou me teria me sentado com os meninos
02:33
and been laughed at for being a boy
e tirariam sarro de mim por ser um menino
02:35
who should be sitting with the girls.
que deveria sentar com as meninas.
02:37
I survived that childhood through a mix
Eu sobrevivi esta infância por uma mistura
02:39
of avoidance and endurance.
de evasão e perseverança.
02:42
What I didn't know then,
O que eu não sabia na época,
02:45
and do know now,
e agora sei,
02:47
is that avoidance and endurance
é que evasão e perseverança
02:49
can be the entryway to forging meaning.
podem ser o início de forjar significado.
02:51
After you've forged meaning,
Depois de forjar significado,
02:56
you need to incorporate that meaning
você precisa incorporá-lo
02:58
into a new identity.
a uma nova identidade.
03:00
You need to take the traumas and make them part
Você precisa pegar os traumas
e fazê-los parte
03:02
of who you've come to be,
do que você se tornou,
03:06
and you need to fold the worst events of your life
e precisa transformar
os piores eventos da sua vida
03:08
into a narrative of triumph,
em uma narrativa de triunfo,
03:11
evincing a better self
evidenciando um eu melhor
03:13
in response to things that hurt.
em resposta às coisas que machucam.
03:15
One of the other mothers I interviewed
Uma das outras mães que entrevistei
03:18
when I was working on my book
enquanto eu trabalhava no meu livro
03:20
had been raped as an adolescent,
tinha sido estuprada na adolescência,
03:22
and had a child following that rape,
e teve um filho em consequência deste estupro,
03:25
which had thrown away her career plans
que destruiu seus planos de carreira
03:28
and damaged all of her emotional relationships.
e danificou todos os seus
relacionamentos emocionais.
03:31
But when I met her, she was 50,
Mas quando eu a conheci,
ela tinha 50 anos,
03:35
and I said to her,
e eu lhe disse:
03:38
"Do you often think about the man who raped you?"
"Você pensa muito
no homem que te estuprou?"
03:39
And she said, "I used to think about him with anger,
E ela disse: "Eu costumava
pensar nele com raiva,
03:42
but now only with pity."
mas agora somente com pena."
03:46
And I thought she meant pity because he was
E eu pensei que ela dizia
pena porque ele era
03:48
so unevolved as to have done this terrible thing.
tão primitivo que
havia feito essa coisa terrível.
03:51
And I said, "Pity?"
E eu disse: "Pena?"
03:54
And she said, "Yes,
E ela disse: "Sim,
03:56
because he has a beautiful daughter
porque ele tem uma linda filha
03:57
and two beautiful grandchildren
e dois lindos netos
04:00
and he doesn't know that, and I do.
e sequer sabe disso, e eu sei.
04:02
So as it turns out, I'm the lucky one."
Então, como se vê, eu que tenho sorte."
04:06
Some of our struggles are things we're born to:
Algumas de nossas lutas nos são natas:
04:12
our gender, our sexuality, our race, our disability.
nosso gênero, nossa sexualidade,
nossa raça, nossa deficiência.
04:15
And some are things that happen to us:
E algumas são coisas que nos acontecem:
04:21
being a political prisoner, being a rape victim,
ser prisioneiro político,
ser vítima de estupro,
04:23
being a Katrina survivor.
ser sobrevivente do Katrina.
04:27
Identity involves entering a community
Identidade envolve entrar numa comunidade
04:29
to draw strength from that community,
para buscar força dessa comunidade,
04:32
and to give strength there too.
e também para oferecer força a ela.
04:35
It involves substituting "and" for "but" --
Envolve substituir "e" por "mas";
04:37
not "I am here but I have cancer,"
não "Estou aqui, mas tenho câncer",
04:42
but rather, "I have cancer and I am here."
mas sim: "Tenho câncer e estou aqui".
04:46
When we're ashamed,
Quando temos vergonha,
04:51
we can't tell our stories,
não conseguimos contar nossas histórias,
04:53
and stories are the foundation of identity.
e histórias são o alicerce da identidade.
04:55
Forge meaning, build identity,
Forje significado, construa identidade,
05:00
forge meaning and build identity.
"Forje significado e construa identidade."
05:04
That became my mantra.
Tornou-se meu mantra.
05:07
Forging meaning is about changing yourself.
Forjar significado é sobre
mudar a si mesmo.
05:10
Building identity is about changing the world.
Construir identidade é sobre
mudar o mundo.
05:13
All of us with stigmatized identities
Todos nós com identidades estigmatizadas
05:17
face this question daily:
enfrentamos essa questão diariamente:
05:19
how much to accommodate society
quanto acomodamos a sociedade
05:21
by constraining ourselves,
reprimindo-nos,
05:24
and how much to break the limits
e quanto rompemos os limites
05:26
of what constitutes a valid life?
do que constitui uma vida válida?
05:29
Forging meaning and building identity
Forjar significado e construir identidade
05:32
does not make what was wrong right.
não faz o certo do errado.
05:35
It only makes what was wrong precious.
Só torna precioso o que era errado.
05:38
In January of this year,
Em janeiro deste ano,
05:43
I went to Myanmar to interview political prisoners,
eu fui a Myanmar para entrevistar
prisioneiros políticos,
05:45
and I was surprised to find them less bitter
e fiquei surpreso ao vê-los
menos amargurados
05:49
than I'd anticipated.
do que eu esperava.
05:52
Most of them had knowingly committed
A maioria tinha cometido conscientemente
05:53
the offenses that landed them in prison,
os crimes que os levaram à prisão,
05:55
and they had walked in with their heads held high,
e chegaram com suas cabeças erguidas,
05:58
and they walked out with their heads
e saíam com suas cabeças ainda erguidas
06:01
still held high, many years later.
muitos anos depois.
06:03
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
Dr. Ma Thida, uma líder ativista
dos direitos humanos
06:07
who had nearly died in prison
que quase havia morrido na prisão
06:10
and had spent many years in solitary confinement,
e passado muitos anos
em confinamento solitário,
06:12
told me she was grateful to her jailers
me disse que era grata
a seus carcereiros
06:15
for the time she had had to think,
pela primeira vez
que ela tinha tido para pensar,
06:19
for the wisdom she had gained,
pela sabedoria que havia adquirido,
06:21
for the chance to hone her meditation skills.
pela chance de aprimorar
sua habilidade de meditação.
06:23
She had sought meaning
Ela tinha buscado significado
06:27
and made her travail into a crucial identity.
E trasnformou sua labuta
em uma identidade crucial.
06:29
But if the people I met
Mas se as pessoas que eu encontrei
06:33
were less bitter than I'd anticipated
eram menos amarguradas do que eu imaginava
06:35
about being in prison,
por estarem na prisão,
06:37
they were also less thrilled than I'd expected
também estavam menos entusiasmadas
do que eu esperava
06:38
about the reform process going on
a respeito do processo
de reforma que acontecia
06:41
in their country.
em seu país.
06:43
Ma Thida said,
Ma Thida disse:
06:45
"We Burmese are noted
"Nós birmaneses somos conhecidos
06:47
for our tremendous grace under pressure,
por nossa incrível graça sob pressão,
06:48
but we also have grievance under glamour,"
mas também temos mágoa sob o glamour",
06:52
she said, "and the fact that there have been
ela disse: "e o fato de que houve
06:56
these shifts and changes
essas trocas e mudanças
06:58
doesn't erase the continuing problems
não apaga os problemas que persistem
07:00
in our society
em nossa sociedade
07:02
that we learned to see so well
que aprendemos a ver tão bem
07:04
while we were in prison."
enquanto estávamos na prisão".
07:06
And I understood her to be saying
E eu entendi que ela estava dizendo
07:08
that concessions confer only a little humanity,
que concessões conferem apenas
um pouco de humanidade,
07:10
where full humanity is due,
onde humanidade completa é necessária,
07:14
that crumbs are not the same
que migalhas não são a mesma coisa
07:16
as a place at the table,
que um lugar à mesa,
07:18
which is to say you can forge meaning
então você pode forjar significado
07:20
and build identity and still be mad as hell.
e construir identidade
e mesmo assim estar furioso.
07:23
I've never been raped,
Eu nunca fui estuprado,
07:29
and I've never been in anything
remotely approaching
e nunca estive em nada
nem remotamente parecido
07:31
a Burmese prison,
com uma prisão birmanesa,
07:34
but as a gay American,
mas como um americano gay,
07:36
I've experienced prejudice and even hatred,
eu já sofri preconceito e até mesmo ódio,
07:37
and I've forged meaning and I've built identity,
e eu forjei significado
e construí identidade,
07:42
which is a move I learned from people
que é uma atitude que aprendi de pessoas
07:46
who had experienced far worse privation
que sofreram privação muito pior
07:48
than I've ever known.
do que eu jamais passei.
07:51
In my own adolescence,
Em minha adolescência,
07:53
I went to extreme lengths to try to be straight.
fiz tentativas extremas
para tentar ser hétero.
07:55
I enrolled myself in something called
Eu me inscrevi em algo chamado
07:59
sexual surrogacy therapy,
terapia de assistência sexual,
08:01
in which people I was encouraged to call doctors
onde pessoas as quais
eu deveria chamar de médicos
08:03
prescribed what I was encouraged to call exercises
prescreviam o que
eu deveria chamar de exercícios
08:07
with women I was encouraged to call surrogates,
com mulheres que eu deveria
chamar de assistentes,
08:10
who were not exactly prostitutes
que não eram exatamente prostitutas
08:14
but who were also not exactly anything else.
mas que também não eram
exatamente nada diferente.
08:17
(Laughter)
(Risos)
08:20
My particular favorite
A minha favorita
08:24
was a blonde woman from the Deep South
era uma loira do sul norte-americano
08:26
who eventually admitted to me
que um dia confessou para mim
08:28
that she was really a necrophiliac
que ela era mesmo uma necrófila
08:30
and had taken this job after she got in trouble
e havia começado esse emprego
depois de se encrencar
08:32
down at the morgue.
no necrotério.
08:35
(Laughter)
(Risos)
08:37
These experiences eventually allowed me to have
Essas experiências enfim me permitiram ter
08:43
some happy physical relationships with women,
algumas relações físicas
felizes com mulheres,
08:46
for which I'm grateful,
pelas quais sou grato,
08:49
but I was at war with myself,
mas eu estava em guerra comigo mesmo,
08:50
and I dug terrible wounds into my own psyche.
e causei ferimentos terríveis
em minha própria psique.
08:53
We don't seek the painful experiences
Nós não buscamos as experiência dolorosas
08:58
that hew our identities,
que tolham nossas identidades,
09:01
but we seek our identities
mas buscamos nossas identidades
09:04
in the wake of painful experiences.
ao final de experiências dolorosas.
09:06
We cannot bear a pointless torment,
Não podemos suportar
um tormento sem sentido,
09:09
but we can endure great pain
mas conseguimos suportar uma enorme dor
09:12
if we believe that it's purposeful.
se acreditarmos que ela tem um propósito.
09:14
Ease makes less of an impression on us
A facilidade nos causa
uma menor impressão
09:18
than struggle.
do que a luta.
09:20
We could have been ourselves without our delights,
Poderíamos ser nós mesmos
sem nossas alegrias,
09:21
but not without the misfortunes
mas não sem nossos infortúnios
09:24
that drive our search for meaning.
que guiam nossa busca por significado.
09:26
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
"Por isso sinto prazer nas injúrias"
09:29
St. Paul wrote in Second Corinthians,
disse São Paulo
na segunda epístola aos Coríntios
09:33
"for when I am weak, then I am strong."
"porqque quando estou fraco,
então sou forte."
09:35
In 1988, I went to Moscow
Em 1988, eu fui a Moscou
09:39
to interview artists of the Soviet underground,
para entrevistar
artistas do underground soviético,
09:42
and I expected their work to be
e eu esperava que o trabalho deles fosse
09:46
dissident and political.
dissidente e político.
09:47
But the radicalism in their work actually lay
Mas o radicalismo
em seu trabalho na verdade estava
09:50
in reinserting humanity into a society
em reinserir humanidade em uma sociedade
09:53
that was annihilating humanity itself,
que estava aniquilando
a própria humanidade,
09:56
as, in some senses, Russian society
como, de certo modo, a sociedade russa
09:58
is now doing again.
está fazendo agora de novo.
10:01
One of the artists I met said to me,
Uma dos artistas que encontrei me disse:
10:03
"We were in training to be not artists but angels."
"Estávamos treinando para ser
não artistas, mas anjos."
10:05
In 1991, I went back to see the artists
Em 1991, eu voltei para ver os artistas
10:10
I'd been writing about,
sobre os quais eu tinha escrito,
10:13
and I was with them during the putsch
e eu estava com eles durante o golpe
10:14
that ended the Soviet Union,
que acabou com a União Soviética,
10:16
and they were among the chief organizers
e eles estavam entre
os principais organizadores
10:18
of the resistance to that putsch.
da resistência àquele golpe.
10:21
And on the third day of the putsch,
E no terceiro dia do golpe,
10:24
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
um deles sugeriu
que andássemos até praça Smolenskaya.
10:27
And we went there,
E lá nós fomos,
10:30
and we arranged ourselves in
front of one of the barricades,
e colocamo-nos à frente
de uma das barricadas,
10:31
and a little while later,
e um pouco depois,
10:35
a column of tanks rolled up,
uma fileira de tanques surgiu,
10:36
and the soldier on the front tank said,
e o soldado no tanque à frente disse:
10:39
"We have unconditional orders
"Temos ordens incondicionais
10:41
to destroy this barricade.
de destruir essa barricada.
10:43
If you get out of the way,
Se saírem do caminho,
10:44
we don't need to hurt you,
não temos que machucá-los,
10:46
but if you won't move, we'll have no choice
mas se não saírem, não teremos escolha
10:48
but to run you down."
a não ser atropelá-los."
10:50
And the artists I was with said,
E os artistas que estavam comigo disseram,
10:51
"Give us just a minute.
"Dê-nos só um minuto.
10:53
Give us just a minute to tell you why we're here."
Dê-nos só um minuto para lhe dizer
por que estamos aqui."
10:54
And the soldier folded his arms,
E o soldado cruzou os braços,
10:59
and the artist launched into a
Jeffersonian panegyric to democracy
e o artista começou um panegírico
jeffersoniano à democracia
11:01
such as those of us who live
de tamanha qualidade que
aqueles entre nós que vivem
11:05
in a Jeffersonian democracy
em uma democracia jeffersoniana
11:07
would be hard-pressed to present.
teriam dificuldade em apresentar.
11:09
And they went on and on,
E eles insistiram longamente,
11:13
and the soldier watched,
e o soldado assistia,
11:14
and then he sat there for a full minute
e então ficou sentado
lá por um minuto inteiro
11:16
after they were finished
depois de eles terem terminado
11:18
and looked at us so bedraggled in the rain,
e olhou-nos cheio de lama da chuva,
11:20
and said, "What you have said is true,
e disse: "O que você disse é verdade,
11:22
and we must bow to the will of the people.
e temos que nos curvar ao desejo do povo.
11:26
If you'll clear enough space for us to turn around,
se nos derem espaço para nos virarmos,
11:30
we'll go back the way we came."
vamos voltar por onde viemos."
11:32
And that's what they did.
E foi isso que fizeram.
11:35
Sometimes, forging meaning
Às vezes, forjar significado
11:37
can give you the vocabulary you need
pode fornecer o vocabulário necessário
11:39
to fight for your ultimate freedom.
para lutar pela sua liberdade suprema.
11:42
Russia awakened me to the lemonade notion
A Rússia me despertou
para a idéia "limonada"
11:45
that oppression breeds the power to oppose it,
de que a opressão
cultiva o poder para opô-la,
11:48
and I gradually understood that as the cornerstone
e eu gradualmente a entendi
como a pedra fundamental
11:51
of identity.
da identidade.
11:54
It took identity to rescue me from sadness.
Foi necessária identidade
para me resgatar da tristeza.
11:55
The gay rights movement posits a world
O movimento dos direitos gays
propõe um mundo
12:00
in which my aberrances are a victory.
no qual minhas aberrações são vitórias.
12:02
Identity politics always works on two fronts:
A política da identidade
sempre trabalha em duas frentes:
12:05
to give pride to people who have a given condition
dar orgulho às pessoas
com uma certa condição
12:09
or characteristic,
ou característica,
12:12
and to cause the outside world
e fazer com que o mundo externo
12:13
to treat such people more gently and more kindly.
trate essas pessoas mais gentilmente.
12:15
Those are two totally separate enterprises,
Essas são duas empreitadas diferentes,
12:18
but progress in each sphere
mas o progresso em cada esfera
12:22
reverberates in the other.
ecoa na outra.
12:24
Identity politics can be narcissistic.
A política da identidade
pode ser narcisista.
12:26
People extol a difference only because it's theirs.
As pessoas exaltam uma diferença
só porque é delas.
12:30
People narrow the world and function
As pessoas limitam o mundo e agem
12:33
in discrete groups without empathy for one another.
em grupos discretos sem empatia mútua.
12:36
But properly understood
Mas bem compreendida
12:39
and wisely practiced,
e sabiamente praticada,
12:41
identity politics should expand
a política da identidade deve expandir
12:43
our idea of what it is to be human.
nossa ideia do que é ser humano.
12:45
Identity itself
A identidade em si
12:48
should be not a smug label
não deveria ser um rótulo presunçoso
12:49
or a gold medal
ou uma medalha de ouro
12:52
but a revolution.
mas uma revolução.
12:54
I would have had an easier life if I were straight,
Eu teria tido uma vida
mais fácil se fosse hétero,
12:56
but I would not be me,
mas eu não seria eu mesmo,
13:00
and I now like being myself better
e agora gosto mais de ser eu mesmo
13:02
than the idea of being someone else,
do que da ideia de ser outra pessoa,
13:04
someone who, to be honest,
alguém que, honestamente,
13:07
I have neither the option of being
não tenho nem a opção de ser
13:08
nor the ability fully to imagine.
nem a habilidade
de imaginar completamente.
13:10
But if you banish the dragons,
Mas se banirmos os dragões,
13:13
you banish the heroes,
banimos os heróis,
13:15
and we become attached
e ficamos presos
13:17
to the heroic strain in our own lives.
à tensão heroica em nossas vidas.
13:19
I've sometimes wondered
Às vezes eu imagino
13:22
whether I could have ceased
to hate that part of myself
se eu poderia ter parado
de odiar aquela parte de mim mesmo
13:23
without gay pride's technicolor fiesta,
sem essa festa
do orgulho gay em technicolor
13:26
of which this speech is one manifestation.
da qual esse discurso é uma manifestação.
13:29
I used to think I would know myself to be mature
Eu constumava achar
que saberia que estava maduro
13:33
when I could simply be gay without emphasis,
quando pudesse simplesmente
ser gay sem ênfase,
13:36
but the self-loathing of that period left a void,
mas a autodepreciação
daquela época deixou um vazio,
13:39
and celebration needs to fill and overflow it,
e a celebração precisa
preenchê-lo e transbordá-lo,
13:43
and even if I repay my private debt of melancholy,
e mesmo se eu quitar
meu débito particular de melancolia,
13:47
there's still an outer world of homophobia
ainda há um mundo externo de homofobia
13:50
that it will take decades to address.
que vai levar décadas para ser resolvido.
13:53
Someday, being gay will be a simple fact,
Um dia, ser gay será um simples fato,
13:56
free of party hats and blame,
livre de chapéus de festa e culpa,
13:59
but not yet.
mas ainda não.
14:02
A friend of mine who thought gay pride
Um amigo que achava que o orgulho gay
14:04
was getting very carried away with itself,
estava se exaltando demais,
14:06
once suggested that we organize
sugeriu uma vez que organizássemos
14:08
Gay Humility Week.
a Semana da Humildade Gay
14:10
(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
14:12
It's a great idea,
É uma ótima ideia,
14:18
but its time has not yet come.
mas ainda não chegou a hora.
14:21
(Laughter)
(Risos)
14:23
And neutrality, which seems to lie
E a neutralidade que parece estar
14:25
halfway between despair and celebration,
entre o desespero e a celebração,
14:27
is actually the endgame.
é, na verdade, a disputa final.
14:30
In 29 states in the U.S.,
Em 29 estados nos Estados Unidos,
14:33
I could legally be fired or denied housing
poderiam legalmente me demitir
ou me negar imóveis
14:36
for being gay.
por eu ser gay.
14:39
In Russia, the anti-propaganda law
Na Rússia a lei contra a propaganda
14:41
has led to people being beaten in the streets.
levou pessoas a serem
espancadas nas ruas.
14:44
Twenty-seven African countries
27 países africanos
14:47
have passed laws against sodomy,
aprovaram leis contra a sodomia,
14:49
and in Nigeria, gay people can legally
e na Nigéria, gays podem ser legalmente
14:52
be stoned to death,
apedrejados até a morte
14:54
and lynchings have become common.
e linchamentos se tornaram comuns.
14:55
In Saudi Arabia recently, two men
Na Arábia Saudita recentemente,
dois homens
14:58
who had been caught in carnal acts,
que foram pegos em atos carnais,
15:01
were sentenced to 7,000 lashes each,
foram sentenciados
a 7 mil chibatadas cada um,
15:03
and are now permanently disabled as a result.
e agora estão permanentemente deficientes
como resultado.
15:08
So who can forge meaning
Então quem pode forjar significado
15:11
and build identity?
e construir identidade?
15:13
Gay rights are not primarily marriage rights,
Direitos gays não são principalmente
direitos matrimoniais,
15:16
and for the millions who live in unaccepting places
e para os milhões que vivem
em lugares inaceitáveis
15:19
with no resources,
sem qualquer recurso,
15:22
dignity remains elusive.
a dignidade continua sendo fugidia.
15:24
I am lucky to have forged meaning
Eu tenho sorte por ter forjado significado
15:27
and built identity,
e construído identidade,
15:30
but that's still a rare privilege,
Mas isso ainda é um privilégio raro,
15:32
and gay people deserve more collectively
e os homossexuais merecem mais, coletivamente,
15:34
than the crumbs of justice.
do que as migalhas da justiça.
15:37
And yet, every step forward
E ainda assim, cada passo à frente
15:40
is so sweet.
é tão doce.
15:43
In 2007, six years after we met,
Em 2007, seis anos depois
de nos conhecermos,
15:45
my partner and I decided
meu parceiro e eu decidimos
15:49
to get married.
nos casar.
15:51
Meeting John had been the discovery
Conhecer John havia sido a descoberta
15:53
of great happiness
de grande felicidade
15:55
and also the elimination of great unhappiness,
e também a eliminação
de grande infelicidade,
15:57
and sometimes, I was so occupied
e às vezes eu estava tão focado
16:00
with the disappearance of all that pain
no desaparecimento de toda aquela dor
16:03
that I forgot about the joy,
que eu esquecia da alegria,
16:05
which was at first the less
remarkable part of it to me.
que no início era a parte
menos surpreendente para mim.
16:07
Marrying was a way to declare our love
O casamento era uma maneira
de declarar nosso amor
16:11
as more a presence than an absence.
mais como uma presença
do que como uma ausência.
16:14
Marriage soon led us to children,
O casamento logo nos levou aos filhos,
16:18
and that meant new meanings
e isso significou novos significados
16:20
and new identities, ours and theirs.
e novas identidades, nossas e deles.
16:22
I want my children to be happy,
Eu quero que meus filhos sejam felizes,
16:26
and I love them most achingly when they are sad.
e amo-os mais dolorosamente
quando estão tristes.
16:29
As a gay father, I can teach them
Como um pai gay, posso ensiná-los
16:33
to own what is wrong in their lives,
a dominar o que estiver errado
em suas vidas,
16:36
but I believe that if I succeed
mas acredito que se eu tiver sucesso
16:38
in sheltering them from adversity,
em protegê-los das adversidades,
16:40
I will have failed as a parent.
eu terei fracassado como pai.
16:42
A Buddhist scholar I know once explained to me
Um sábio budista uma vez me explicou
16:45
that Westerners mistakenly think
que os ocidentais acham erroneamente
16:48
that nirvana is what arrives
que o nirvana é o que se alcança
16:50
when all your woe is behind you
quando todas as suas angústias
ficam para trás
16:53
and you have only bliss to look forward to.
e você só tem alegrias
a esperar pela frente.
16:55
But he said that would not be nirvana,
Mas ele disse que isso
não seria o nirvana,
16:59
because your bliss in the present
porque sua felicidade no presente
17:01
would always be shadowed by the joy from the past.
sempre seria obscurecida
pela alegria do passado.
17:02
Nirvana, he said, is what you arrive at
O nirvana, disse ele, é o que se alcança
17:06
when you have only bliss to look forward to
quando só há alegrias
a esperar pela frente
17:09
and find in what looked like sorrows
e encontra-se naquilo que parecia aflição
17:11
the seedlings of your joy.
a semente da alegria.
17:14
And I sometimes wonder
E, às vezes, eu me pergunto
17:17
whether I could have found such fulfillment
se eu poderia
ter encontrado tal realização
17:19
in marriage and children
no casamento e nos filhos
17:21
if they'd come more readily,
se tivessem vindo mais prontamente,
17:22
if I'd been straight in my youth or were young now,
se eu tivesse sido hétero na juventude
ou fosse jovem agora,
17:24
in either of which cases this might be easier.
se em algum desses casos
teria sido mais fácil.
17:28
Perhaps I could.
Talvez eu pudesse.
17:32
Perhaps all the complex imagining I've done
Talvez todo o pensamento
complexo que eu tive
17:33
could have been applied to other topics.
poderia ter sido aplicado
a outros tópicos.
17:36
But if seeking meaning
Mas se buscar significado
17:38
matters more than finding meaning,
é mais importante
do que encontrar significado,
17:40
the question is not whether I'd be happier
a questão não é se eu seria mais feliz
17:41
for having been bullied,
por ter sofrido bullying,
17:45
but whether assigning meaning
mas sim se atribuir significado
17:46
to those experiences
a essas experiências
17:48
has made me a better father.
me tornou um pai melhor.
17:50
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
Eu costumo encontrar
o êxtase escondido nas alegrias comuns
17:52
because I did not expect those joys
porque eu não esperava que essas alegrias
17:56
to be ordinary to me.
fossem comuns para mim.
17:58
I know many heterosexuals who have
Eu conheço vários heterossexuais que têm
18:01
equally happy marriages and families,
casamentos e famílias igualmente felizes,
18:02
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
mas o casamento gay é tão
impressionantemente recente,
18:05
and gay families so exhilaratingly new,
e famílias gays são tão
excitantemente novas
18:08
and I found meaning in that surprise.
e eu encontrei significado nessa surpresa.
18:11
In October, it was my 50th birthday,
Em outubro, eu completei 50 anos,
18:15
and my family organized a party for me,
e minha família organizou
uma festa para mim,
18:19
and in the middle of it,
e no meio da festa,
18:22
my son said to my husband
meu filho disse a meu marido
18:23
that he wanted to make a speech,
que ele queria dar um discurso,
18:25
and John said,
e John disse:
18:26
"George, you can't make a speech. You're four."
"George, você não pode dar um discurso,
você tem quatro anos."
18:27
(Laughter)
(Risos)
18:32
"Only Grandpa and Uncle David and I
"Só o vovô, o tio David e eu
18:34
are going to make speeches tonight."
vamos dar um discurso hoje."
18:36
But George insisted and insisted,
Mas George insistiu e insistiu,
18:38
and finally, John took him up to the microphone,
e finalmente John levou-o até o microfone,
18:41
and George said very loudly,
e George disse em alto e bom som:
18:44
"Ladies and gentlemen,
"Senhoras e senhores,
18:47
may I have your attention please."
um minuto da sua atenção, por favor."
18:49
And everyone turned around, startled.
E todos se viraram, supresos.
18:52
And George said,
E George disse:
18:55
"I'm glad it's Daddy's birthday.
"Estou feliz por ser aniversário do papai.
18:57
I'm glad we all get cake.
Estou feliz porque vamos ter bolo.
18:59
And daddy, if you were little,
E papai, se você fosse pequeno,
19:02
I'd be your friend."
Eu seria seu amigo."
19:06
And I thought — Thank you.
E eu pensei: Obrigado.
19:09
I thought that I was indebted
Eu achei que tinha uma dívida
19:12
even to Bobby Finkel,
até mesmo com Bobby Finkel,
19:15
because all those earlier experiences
porque todas aquelas
experiências do passado
19:16
were what had propelled me to this moment,
foram o que me impulsionaram até este momento,
19:19
and I was finally unconditionally grateful
e finalmente eu estava
incondicionalmente agradecido
19:22
for a life I'd once have done anything to change.
por uma vida que um dia
eu teria feito tudo para mudar.
19:24
The gay activist Harvey Milk
O ativista gay Harvey Milk
19:28
was once asked by a younger gay man
foi questionado por um gay mais jovem
19:30
what he could do to help the movement,
o que ele poderia fazer
para ajudar o movimento,
19:32
and Harvey Milk said,
e Harvey Milk disse:
19:35
"Go out and tell someone."
"Vá e conte a alguém."
19:36
There's always somebody who wants to confiscate
Sempre há alguém querendo confiscar
19:38
our humanity,
nossa humanidade,
19:41
and there are always stories that restore it.
e sempre há histórias que a restauram.
19:43
If we live out loud,
Se nós vivermos em voz alta,
19:45
we can trounce the hatred
nós podemos vencer o ódio
19:47
and expand everyone's lives.
e expandir a vida de todos.
19:49
Forge meaning. Build identity.
Forje significado. Construa identidade.
19:52
Forge meaning.
Forje significado.
19:56
Build identity.
Construa identidade.
19:58
And then invite the world
E depois convide o mundo
20:01
to share your joy.
para compartilhar sua alegria.
20:02
Thank you.
Obrigado
20:04
(Applause)
(Aplausos)
20:07
Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)
20:09
Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)
20:12
Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)
20:16
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Lucas Quinn

▲Back to top

About the speaker:

Andrew Solomon - Writer
Andrew Solomon writes about politics, culture and psychology.

Why you should listen

Andrew Solomon is a writer, lecturer and Professor of Clinical Psychology at Columbia University. He is president of PEN American Center. He writes regularly for The New Yorker and the New York Times.

Solomon's newest book, Far and Away: Reporting from the Brink of Change, Seven Continents, Twenty-Five Years was published in April, 2016. His previous book, Far From the Tree: Parents, Children, and the Search for Identity won the National Book Critics Circle award for nonfiction, the Wellcome Prize and 22 other national awards. It tells the stories of parents who not only learn to deal with their exceptional children but also find profound meaning in doing so. It was a New York Times bestseller in both hardcover and paperback editions. Solomon's previous book, The Noonday Demon: An Atlas of Depression, won the 2001 National Book Award for Nonfiction, was a finalist for the 2002 Pulitzer Prize and was included in The Times of London's list of one hundred best books of the decade. It has been published in twenty-four languages. Solomon is also the author of the novel A Stone Boat and of The Irony Tower: Soviet Artists in a Time of Glasnost.

Solomon is an activist in LGBT rights, mental health, education and the arts. He is a member of the boards of directors of the National LGBTQ Force and Trans Youth Family Allies. He is a member of the Board of Visitors of Columbia University Medical Center, serves on the National Advisory Board of the Depression Center at the University of Michigan, is a director of Columbia Psychiatry and is a member of the Advisory Board of the Depression and Bipolar Support Alliance. Solomon also serves on the boards of the Metropolitan Museum of Art, Yaddo and The Alex Fund, which supports the education of Romani children. He is also a fellow of Berkeley College at Yale University and a member of the New York Institute for the Humanities and the Council on Foreign Relations.

Solomon lives with his husband and son in New York and London and is a dual national. He also has a daughter with a college friend; mother and daughter live in Texas but visit often.


More profile about the speaker
Andrew Solomon | Speaker | TED.com