Alice Goffman: How we're priming some kids for college — and others for prison
Alice Goffman: Como estamos a preparar alguns jovens para a faculdade — e outros para a prisão
Alice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
travel to adulthood,
percorrem até a maioridade,
a lot about: college.
ouvimos falar muito: a faculdade.
the excitement that you felt
da excitação que sentiram
na faculdade agora mesmo
at this very moment.
neste exato momento.
young people in debt.
é um caminho bastante bom.
com orgulho e grandes amigos
with pride and with great friends
about the world.
sobre o mundo.
than they had before they got there.
de trabalho do que tinham antes.
the second institution
a segunda instituição
to adulthood in the United States.
até à maioridade nos EUA.
are meeting with probation officers
a encontrar-se com oficiais de justiça
instead of to class.
em vez de aulas.
a trip to a state correctional facility.
é uma viagem ao centro de correção.
a sair-nos cara,
to prison in New Jersey.
em Nova Jérsei.
que pagam a conta
is a cold prison cell
é uma cela fria na prisão
when they come home
quando voltam a casa
on this journey to adulthood
do que nunca nos EUA
and that's because in the past 40 years,
has grown by 700 percent.
cresceu 700%.
para esta palestra.
in the population.
por cada 100 mil habitantes.
mais alta do mundo...]
que estamos a prender,
that we're sending to prison,
and Latino communities
das comunidades latinas e afro-americanas.
the young people trying to make it
entre os jovens que tentam vencer
a bit worse than this
é um pouco pior que isso,
poor kids to prison,
a prender miúdos pobres,
com multas judiciais,
in halfway houses and on house arrest,
de reabilitação ou prisão domiciliar,
to negotiate a police force
que negoceiem uma força policial
communities of color,
pobres e de cor
of promoting public safety,
de promover a segurança pública,
to line city coffers.
para encher os cofres da cidade.
historic experiment in punishment:
experiência histórica em punição:
they will be stopped, searched and seized.
detidos, revistados e capturados.
but in their homes,
other path to adulthood
trajetória até à maioridade
African-American neighborhood.
afro-americana histórica.
journeys going on simultaneously:
estes dois caminhos paralelos:
this elite, private university,
uma universidade privada elitista
the adjacent neighborhood,
chegar à faculdade,
are being shipped to prison.
são enviados para a prisão.
a young woman who was in high school
comecei a orientar uma jovem
a cerca de dez minutos da universidade.
away from the university.
from a juvenile detention center.
vindo de um centro de detenção juvenil.
and his friends and family,
aos seus amigos e família,
about me writing about his life
de eu escrever sobre a vida dele
na faculdade.
a dissertation at Princeton
uma dissertação em Princeton
na faculdade,
and I spent the next six years
e passei lá os seis anos seguintes
were facing as they came of age.
enfrentavam enquanto cresciam.
in this neighborhood,
que passei no bairro,
ran after the other boy.
perseguia o outro rapaz.
to the younger boy,
o rapaz mais novo,
the other child's pocket,
do outro rapaz, dizendo:
he was carrying any drugs
se tinha com ele alguma droga
simply give up running,
desistiam de correr
against the ground
or flat up against a wall.
ou contra uma parede.
and you're never coming home!"
voltas para casa!"
pull another child's pants down
puxar as calças de outro para baixo
uma revista às cavidades.
in this neighborhood,
que vivi neste bairro,
any contact between police
qualquer contacto entre a polícia
pedestrians or people in cars,
a pé ou nos seus carros,
with five exceptions.
com cinco exceções.
break down doors,
a polícia a arrombar portas,
in their home.
na sua própria casa.
in this first year and a half,
kick, stomp on or beat young men
pontapear, reprimir ou bater em jovens
fui conhecendo dois irmãos.
a senior in high school.
estava no último ano do secundário.
and making C's and B's.
e tinha Satisfaz e Satisfaz Bem.
tinha 10 anos.
he followed him around a lot,
seguia-o para todo o lado,
with a front lawn and a back porch.
e um alpendre atrás.
all while the boys were growing up.
enquanto os rapazes cresciam.
to hold down a job for very long.
um trabalho durante muito tempo.
that supported the family,
que sustentava a família,
for food and clothes
para pagar a comida, a roupa
Chuck estava no último ano do secundário.
a senior in high school.
um rapaz no recreio da escola
uma prostituta viciada em "crack".
contra a neve
with aggravated assault.
acusaram-no de agressão grave.
more than anything.
tinha o orgulho ferido.
to adult county jail
enviou-o para a prisão do condado,
he couldn't afford it --
de pagar a fiança —não tinha dinheiro —
dragged on and on and on
se arrastava cada vez mais,
threw out most of the charges
retirou quase todas as acusações
of court fees hanging over his head.
de multas judiciais pendentes.
to re-enroll as a senior,
tentou reinscrever-se na escola,
to be readmitted.
para ser readmitido.
issued him a warrant for his arrest
mandou prendê-lo
the 225 dollars in court fees
os 225 dólares de multas
the case ended.
após o fim do processo.
living on the run.
que vivia em fuga.
chegou mais tarde nesse ano
to get his warrant lifted
for the court fees
de pagamento das multas
in his girlfriend's car.
no carro da namorada.
investiga o carro,
as stolen in California.
of this car it had been stolen.
o carro tinha sido roubado.
from a used car auction
num leilão de carros usados
outside of the tri-state,
saído do estado,
receiving stolen property.
de propriedade roubada.
a few days later,
um juiz de menores
a stolen property
propriedade roubada.
three years of probation.
3 anos de liberdade condicional.
hanging over his head,
how to run from the police.
on their back porch
how to spot undercover cars,
como identificar carros não identificados,
how and where to hide.
policial noturna, como e onde se esconder.
where kids were going to college,
onde as crianças iam para a faculdade
I got to grow up in.
em que eu pude crescer.
they're committing crimes!
cometem crimes!
living in fear of arrest?
com medo de ser presos?"
that other young people
que outros jovens,
with impunity.
saindo impunes.
na minha escola secundária,
would have ended there,
an aggravated assault case.
um caso de agressão grave.
I went to college with
if the police had stopped those kids
se a polícia os tivesse detido
as they walked to class?
drogas, quando iam para as aulas?
in the middle of the night?
de confraternização a meio da noite?
taxa de criminalidade muito baixa?
really low crime rate?
Crime is down.
Não há muito crime.
the '90s and through the 2000s.
e de 2000 em diante.
uma comissão de académicos
of Sciences last year,
no ano passado,
historically high incarceration rates
alta taxa de encarceramento
é muito débil.
goes up and down
sobe e desce
we send to prison.
enviamos para a prisão.
in a pretty narrow way:
de um modo bastante limitado:
wrongfully convicted.
condenado erradamente.
of something you did do,
por algo que realmente fizemos,
there are perpetrators.
more broadly than that.
mais abertamente do que isto.
in the most disadvantaged neighborhoods,
nos bairros mais desfavorecidos,
of family resources,
the country's worst schools,
as piores escolas do país,
in the labor market,
no mercado do trabalho,
where violence is an everyday problem,
é um problema diário,
the thinnest possible line --
uma linha o mais estreita possível
to young kids facing these challenges?
a jovens que enfrentam estes desafios?
tempo de prisão ou uma vida de fugitivo?
jail time and this fugitive existence?
de justiça criminal
that prioritizes recovery,
that acknowledges
que reconheça
of color in the U.S. have faced
pobres, de cor, nos EUA têm enfrentado
and perpetuate those exclusions.
esta exclusão.
de justiça criminal
that believes in black young people,
as the enemy to be rounded up.
como o inimigo que deve ser cercado.
que já conseguimos imaginar.
wrote "The New Jim Crow,"
"The New Jim Crow",
incarceration as a civil rights issue
a ver o encarceramento
they had not seen it before.
de um modo nunca antes visto.
Eric Holder have come out very strongly
Eric Holder pronunciaram-se fortemente
racial disparity in incarceration.
a disparidade racial no encarceramento.
Stop and Frisk
a acabar com o "Parar e Revistar",
que isso representa.
descriminalizar a posse de marijuana.
decriminalize possession of marijuana.
and California
e a Califórnia
prison populations, closing prisons,
fechado prisões,
uma grande diminuição do crime.
investing in education.
investindo na educação.
from the right and the left,
à direita e à esquerda,
and fiscal conservatives,
e conservadores ficais,
and libertarians,
e libertários,
to protest police violence
protestar contra a violência policial
decarceration initiatives
em iniciativas de desencarceramento.
our criminal justice system
o nosso sistema de justiça criminal
that the right and the left
em que a direita e a esquerda
this political moment in my lifetime.
este momento político na minha vida.
who have been working tirelessly
que têm trabalhado incansavelmente
e consequências
high incarceration rates
taxas de encarceramento
this moment in our lifetime.
este momento na sua vida.
how much can we make of it?
chamada de atenção aos jovens,
a universidade
struggling to stay out of prison
para ficarem fora da prisão
and return home.
e regressarem a casa.
to adulthood are worlds apart,
para a vida adulta são mundos separados,
in these two institutions
estas duas instituições
of reforming our criminal justice system.
do nosso sistema de justiça criminal.
in the fight for equal rights,
na luta pela igualdade de direitos,
to be granted dignity
tenham garantida a sua dignidade
de lutar pela liberdade.
of young people
moment, potentially,
neste momento de mudança,
build a new criminal justice system,
construir um novo sistema de justiça criminal,
ABOUT THE SPEAKER
Alice Goffman - Urban sociologistAlice Goffman’s fieldwork in a struggling Philadelphia neighborhood sheds harsh light on a justice system that creates suspects rather than citizens.
Why you should listen
As an undergraduate studying sociology at the University of Pennsylvania, Alice Goffman was inspired to write her senior thesis about the lives of the young people living in the historic African-American neighborhood that surrounded the school. She lived side-by-side with a group of young men in one of the US’s most distressed communities, experiencing a troubling and rarely discussed side of urban policing -- the beatings, late night raids and body searches that systematically pit young men against authority.
Goffman spent six years in the community, the work transforming into her dissertation at Princeton and then into the book, On the Run. In it, Goffman weaves groundbreaking research into a narrative amplifying neglected and often-ignored voices into a stirring, personal indictment of the social, economic and political forces that unwittingly conspire to push entire communities to the margins of society.
Goffman is now an Assistant Professor of Sociology at the University of Wisconsin-Madison, and a vocal advocate for change in America.
Alice Goffman | Speaker | TED.com