English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDxOmaha

Sofia Jawed-Wessel: The lies we tell pregnant women

Sofia Jawed-Wessel: As mentiras que contamos às grávidas

Filmed
Views 1,674,704

"Quando dizemos às mulheres que o sexo não compensa os riscos durante a gravidez, estamos a dizer-lhes que o seu prazer sexual não conta... que, na verdade, ela não conta", diz a investigadora sexual Sofia Jawed-Wessel. Nesta palestra esclarecedora, Jawed-Wessel dá cabo das nossas ideias sobre a gravidez e o prazer para esclarecer a relação entre as mulheres, o sexo e o sistema do poder.

- Sex researcher
Sofia Jawed-Wessel's teachings utilize a sex-positive and pleasure-inclusive approach to providing medically accurate, comprehensive sexuality education. Full bio

00:12
We're going to share
a lot of secrets today, you and I,
Hoje vamos partilhar imensos segredos
00:15
and in doing so, I hope that we can lift
e, ao fazê-lo, espero
que possamos abandonar
00:18
some of the shame
many of us feel about sex.
parte da vergonha que muitas de nós
sentem em relação ao sexo.
00:22
How many here have ever been
catcalled by a stranger?
Quem aqui já foi assediada
por um estranho?
00:28
Lots of women.
Muitas mulheres.
00:30
For me, the time I remember best
Quanto a mim, a altura que melhor recordo
00:33
is when that stranger
was a student of mine.
foi quando esse estranho
foi um aluno meu.
00:37
He came up to me after class that night
Naquela noite, veio ter comigo,
depois das aulas
00:40
and his words confirmed
what I already knew:
e as palavras dele confirmaram
aquilo que eu já sabia:
00:43
"I am so sorry, professor.
"Lamento muito, professora,
00:45
If I had known it was you,
I would never have said those things."
"Se eu soubesse que era a senhora,
nunca teria dito aquelas coisas".
00:49
(Laughter)
(Risos)
00:51
I wasn't a person to him
until I was his professor.
Para ele, eu não era uma pessoa
antes de ser a professora dele.
00:56
This concept, called objectification,
Este conceito, chamado objetificação,
00:59
is the foundation of sexism,
é o fundamento do sexismo
01:01
and we see it reinforced
through every aspect of our lives.
e vemo-lo reforçado
em todos os aspetos da nossa vida.
01:07
We see it in the government
Vemo-lo no governo,
01:09
that refuses to punish men
que se recusa a punir homens
01:13
for raping women.
por violarem mulheres.
01:15
We see it in advertisements.
Vemo-lo na publicidade.
01:17
How many of you have seen an advertisement
Quem já viu um anúncio
01:19
that uses a woman's breast
to sell an entirely unrelated product?
que usa os seios de uma mulher
para vender um produto
que nada tem a ver com isso?
01:26
Or movie after movie after movie
Ou filme atrás de filme, atrás de filme,
que retratam mulheres
apenas como interesses de amor?
01:30
that portrays women
as only love interests?
01:34
These examples might seem
inconsequential and harmless,
Estes exemplos podem parecer
incoerentes e inofensivos
01:37
but they're insidious,
mas são sinistros,
01:39
slowly building into a culture
that refuses to see women as people.
lentamente reforçando uma cultura
que se recusa a ver
as mulheres como pessoas.
01:43
We see this in the school
that sends home a 10-year-old girl
Vemos isso na escola
que manda para casa uma miúda de 10 anos
01:48
because her clothes were
a distraction to boys trying to learn,
porque a roupa dela distrai
os rapazes que tentam estudar,
ou no governo que se recusa
a punir homens por violarem mulheres,
01:51
or the government that refuses
to punish men for raping women
vezes sem conta,
01:57
over and over,
01:58
or the woman who is killed
ou na mulher que é morta
02:00
because she asked a man to stop
grinding on her on the dance floor.
porque pediu a um homem para
deixar de se roçar nela,
na pista de dança.
02:07
Media plays a large role in perpetuating
the objectification of women.
Os "media" desempenham um papel
importante em imortalizar
a objetificação das mulheres.
02:13
Let's consider
the classic romantic comedy.
Consideremos a clássica comédia romântica.
02:16
We're typically introduced
to two kinds of women in these movies,
Somos habitualmente apresentados
a dois tipos de mulheres, nestes filmes,
02:20
two kinds of desirable women, anyway.
dois tipos de mulheres desejáveis.
02:22
The first is the sexy bombshell.
A primeira é a sexy, a brasa.
02:25
This is the unbelievably gorgeous woman
with the perfect body.
É aquela mulher incrivelmente bonita
com um corpo perfeito.
02:29
Our leading man
has no trouble identifying her
O protagonista
não tem dificuldade em identificá-la
02:31
and even less trouble having sex with her.
e, menos ainda, em ter
relações sexuais com ela.
02:34
The second is our leading lady,
A segunda é a nossa
protagonista,
02:36
the beautiful but demure woman
our leading man falls in love with
a mulher bela mas reservada,
por quem o nosso protagonista se apaixona,
02:40
despite not noticing her at first
apesar de, a princípio,
não ter reparado nela,
02:42
or not liking her if he did.
ou de não ter gostado dela,
se reparou.
02:45
The first is the slut.
A primeira é a vadia.
02:47
She is to be consumed and forgotten.
É para ser consumida e esquecida.
02:49
She is much too available.
Está demasiado disponível.
02:51
The second is desirable but modest,
A segunda é desejável mas modesta
02:55
and therefore worthy
of our leading man's future babies.
e, portanto, digna dos futuros filhos
do nosso protagonista.
02:58
Marriage material.
Material para casamento.
03:00
We're actually told
that women have two roles,
Na verdade, é-nos dito
que as mulheres têm dois papéis,
03:03
but these two roles have a difficult time
existing within the same woman.
mas esses dois papéis têm dificuldade
em coexistir na mesma mulher.
03:08
On the rare occasion
that I share with a new acquaintance
Nas raras ocasiões
em que digo a um novo conhecimento
03:12
that I study sex,
que estudo o sexo,
03:13
if they don't end
the conversation right then,
se a conversa não termina logo ali,
normalmente, fica bastante intrigado.
03:16
they're usually pretty intrigued.
03:19
"Oh. Tell me more."
"Oh! Fale-me mais disso".
03:21
So I do.
E eu assim faço.
03:24
"I'm really interested
in studying the sexual behaviors
"Estou muito interessada
em estudar os comportamentos sexuais
03:26
of pregnant and postpartum couples."
"de grávidas e de casais pós-parto".
03:28
At this point I get
a different kind of response.
Nesta altura, obtenho
um tipo de reação diferente.
03:32
(Laughter)
(Risos)
03:34
"Oh. Huh.
"Oh... hmm...
03:36
Do pregnant people even have sex?
"As grávidas também têm relações sexuais?
03:40
Have you thought
about studying sexual desire
"Pensou em estudar o desejo sexual...
03:44
or orgasms?
"ou os orgasmos?"
03:45
That would be interesting, and sexy."
"Isso seria interessante...e sensual!"
03:50
Tell me. What are the first words
that come to mind
Digam-me: qual é a primeira palavra
que vos vem à cabeça
03:52
when you picture a pregnant woman?
quando imaginam uma grávida?
03:55
I asked this question
in a survey of over 500 adults,
Fiz esta pergunta num inquérito
a mais de 500 adultos,
e a maioria respondeu
"barriga" ou "redondo"
03:58
and most responded with "belly" or "round"
04:02
and "cute."
e "fofinha".
04:05
This didn't surprise me too much.
Não fiquei muito surpreendida.
04:06
What else do we label as cute?
A que é que também chamamos fofinho?
04:09
Babies. Puppies. Kittens.
Bebés, cachorrinhos, gatinhos.
04:12
The elderly. Right?
E aos velhinhos. Não é?
04:14
(Laughter)
(Risos)
04:17
When we label an adult as cute, though,
Mas quando chamamos "fofinho" a um adulto,
04:19
we take away a lot of their intelligence,
retiramos-lhe grande parte
da sua inteligência,
04:22
their complexity.
da sua complexidade.
04:24
We reduce them to childlike qualities.
Reduzimo-los a qualidades infantis.
04:27
I also asked heterosexual men
Pedi a homens heterossexuais
que imaginassem
04:29
to imagine a woman that they're
partnered with is pregnant,
a mulher grávida
com quem tivessem uma relação
04:32
and then asked women
to imagine that they are pregnant,
e pedi às mulheres
que se imaginassem grávidas.
04:35
and then tell me
the first words that come to mind
E depois me dissessem as primeiras
palavras que lhes viessem à cabeça
04:37
when they imagine having sex.
quando se imaginassem
a ter relações sexuais.
04:40
Most of the responses were negative.
A maior parte das respostas
foram negativas.
04:44
"Gross."
"Nojento".
"Constrangedor".
04:45
"Awkward."
"Nada sensual".
04:47
"Not sexy." "Odd."
"Estranho".
"Desconfortável".
04:49
"Uncomfortable."
"Como?"
04:51
"How?"
04:52
(Laughter)
(Risos)
"Não compensa o trabalho".
"Não compensa o risco".
04:55
"Not worth the trouble."
"Not worth the risk."
04:58
That last one really stuck with me.
Esta última chocou-me bastante.
05:01
We might think that because we divorce
pregnant women and moms from sexuality,
Faz-nos imaginar que, como separamos
as grávidas e as mães da sexualidade,
05:06
we are removing the constraints
of sexual objectification.
estamos a deitar abaixo os
constrangimentos da objetificação sexual.
05:11
They experience less sexism. Right?
São menos vítimas do sexismo, certo?
05:14
Not exactly.
Não é bem assim.
05:15
What happens instead
is a different kind of objectification.
O que acontece
é um diferente tipo de objetificação.
05:19
In my efforts to explain this to others,
Na minha tentativa
de explicar isto a terceiros,
05:22
one conversation
led to the Venus of Willendorf,
uma das conversas levou
à Vénus de Willendorf,
05:25
a Paleolithic figurine scholars assumed
was a goddess of love and beauty,
uma estatueta paleolítica
que os estudiosos concluíram ser
uma deusa do amor e da beleza,
05:30
hence the name Venus.
daí o nome de Vénus.
05:32
This theory was later revised, though,
Mas esta teoria
foi revista posteriormente,
05:34
when scholars noted
the sculptor's obvious focus
quando os estudiosos repararam
no foco óbvio do escultor
05:38
on the figurine's reproductive features:
nas respetivas características
reprodutivas da estatueta:
05:41
large breasts,
considered ideal for nursing;
grandes seios, considerados ideais
para a amamentação,
05:45
a round, possibly pregnant belly;
uma barriga redonda,
possivelmente de grávida,
05:47
the remnants of red dye,
alluding to menstruation or birth.
vestígios de tinta vermelha,
aludindo à menstruação ou ao parto.
Também concluíram que ela se destinava
a ser pendurada ou deitada,
05:52
They also assumed that she was
meant to be held or placed lying down
porque os pés pequeninos
não lhe permitiam estar em pé.
05:56
because her tiny feet
don't allow her to be freestanding.
Também não tinha cara.
06:00
She also had no face.
06:02
For this reason, it was assumed
that she was a representation of fertility
Por essa razão, concluiu-se
que ela representava a fertilidade
06:06
and not a portrait of a person.
e não era o retrato de uma pessoa.
06:09
She was an object.
Era um objeto.
06:11
In the history of her interpretation,
Na história da interpretação desta figura,
06:13
she went from object
of ideal beauty and love
ela passou de objeto
de beleza e amor ideais
06:16
to object of reproduction.
para objeto de reprodução.
Penso que esta transição
nos revela mais
06:19
I think this transition speaks more
06:21
about the scholars
who have interpreted her purpose
sobre os estudiosos
que interpretaram o objetivo dela
06:25
than the actual purpose
of the figurine herself.
do que sobre o real objetivo
da figura em si.
06:30
When a woman becomes pregnant,
Quando uma mulher fica grávida,
06:32
she leaves the realm
of men's sexual desire
sai do reino do desejo sexual dos homens
06:36
and slides into her reproductive
and child-rearing role.
e desliza para o seu papel reprodutivo
e de criação de filhos.
06:40
In doing so, she also becomes
Ao fazê-lo, também se torna
propriedade da comunidade,
06:43
the property of the community,
06:45
considered very important
but only because she's pregnant. Right?
considerada muito importante,
mas apenas porque está grávida.
06:50
I've taken to calling this
the Willendorf effect,
Passei a chamar a isto
o efeito Willendorf.
06:52
and once again we see it reinforced
in many aspects of her life.
Mais uma vez, vemo-lo reforçado
em muitos aspetos da vida dela.
06:57
Has anyone here
ever been visibly pregnant?
Quem aqui já esteve visivelmente grávida?
06:59
(Laughter)
(Risos)
07:00
Yeah. Lots of you, right?
Muita gente, não é?
07:02
So how many of you ever had a stranger
touch your belly during pregnancy,
Quantas tiveram a experiência
de um estranho tocar na vossa barriga
07:06
maybe without even asking
your permission first?
durante a gravidez,
sem sequer pedir licença primeiro?
07:09
Or told what you can and cannot eat
Ou alguém dizer o que podem comer ou não
sem ser o vosso médico
ou a vossa clínica?
07:12
by somebody who is not your doctor,
your medical care provider?
07:16
Or asked private questions
about your birth plan?
Ou fazer perguntas privadas
sobre o vosso plano para o parto?
07:20
And then told why
those choices are all wrong?
E depois dizer porque é
que essas escolhas estão todas erradas?
07:23
Yeah, me too.
A mim também.
07:24
Or had a server refuse
to bring you a glass of wine?
Ou um empregado de mesa recusar
servir-vos um copo de vinho?
07:29
This one might give you pause,
I know, but stay with me.
Este pode fazer-vos pensar,
mas, acreditem,
07:31
This is a huge secret.
é um enorme segredo.
07:33
It is actually safe to drink
in moderation during pregnancy.
Na verdade, não faz mal beber
com moderação durante a gravidez.
07:38
Many of us don't know this
Muitas de nós não sabemos isso,
07:40
because doctors don't trust
pregnant women with this secret --
porque os médicos não confiam
este segredo às grávidas...
(Risos)
07:43
(Laughter)
07:49
especially if she's less educated
or a woman of color.
...especialmente se tem baixas
habilitações académicas
ou se é uma mulher de cor.
07:53
What this tells us is,
O que nos diz que
este efeito Willendorf
também é elitista e racista.
07:55
this Willendorf effect,
it's also classist and racist.
07:59
It's present when
the government reminds women
Está presente quando
o governo lembra às mulheres,
sempre que há um novo projeto de lei
contra a livre escolha,
08:05
with every new anti-choice bill
08:08
that the contents of her uterus
are not her own,
que o conteúdo do seu útero
não lhe pertence,
08:11
or when an ob-gyn says,
ou quando um obstetra diz:
08:13
"While it's safe
to have sex during pregnancy,
"Embora não seja perigoso
ter sexo durante a gravidez,
08:15
sometimes you never know.
"por vezes nunca se sabe."
08:16
Better safe than sorry, right?"
"É melhor prevenir do que
remediar, não acha?"
08:19
She's denied basic privacy
and bodily autonomy
Negam-lhe a privacidade básica
e a autonomia corporal
08:23
under the guise of "be a good mother."
sob o pretexto de "Seja uma boa mãe!"
08:26
We don't trust her
to make her own decisions.
Não confiamos nela
para tomar decisões.
08:29
She's cute, remember?
É fofinha, não se esqueçam.
Quando dizemos às mulheres
08:33
When we tell women
08:36
that sexual pleasure -- excuse me.
que o prazer sexual...perdão...
08:39
When we tell women that sex
isn't worth the risk during pregnancy,
Quando dizemos às mulheres
que o sexo não compensa
correr riscos durante a gravidez,
08:43
what we're telling her is that
her sexual pleasure doesn't matter.
estamos a dizer-lhe
que o seu prazer sexual não conta.
08:48
So what we are telling her
is that she in fact doesn't matter,
Estamos a dizer-lhe que,
na verdade, ela não conta,
08:51
even though the needs of her fetus
are not at odds with her own needs.
mesmo apesar de as necessidades do feto
não serem opostas às necessidades dela.
08:57
So medical providers,
Por isso, os dispensários médicos,
como o American College of
Obstetricians and Gynecologists
08:59
such as the American College
of Obstetricians and Gynecologists
têm possibilidade de ensinar
a segurança do sexo durante a gravidez.
09:02
have the opportunity to educate
about the safety of sex during pregnancy.
09:07
So what do the experts say?
O que é que dizem os especialistas?
09:09
ACOG actually has
no public official statement
O American College não tem qualquer
declaração pública oficial
09:12
about the safety of sex during pregnancy.
sobre a segurança do sexo
durante a gravidez.
09:16
Guidance from the Mayo Clinic
is generally positive
A orientação da Clínica Mayo
geralmente, é positiva.
mas é apresentada com uma advertência:
09:19
but presented with a caveat:
09:21
"Although most women can safely
have sex throughout pregnancy,
"Embora a maior parte das mulheres
"possa ter sexo seguro
durante a gravidez,
09:24
sometimes it's best to be cautious."
"por vezes é melhor ter cuidado".
09:26
Some women don't want
to have sex during pregnancy,
Há mulheres que não querem
ter sexo durante a gravidez.
E não faz mal.
09:30
and that's OK.
Há mulheres que querem
ter sexo durante a gravidez.
09:31
Some women do want
to have sex during pregnancy,
E também não faz mal!
09:33
and that's OK, too.
09:35
What needs to stop
is society telling women
O que é preciso é que a sociedade
deixe de dizer às mulheres
09:38
what they can and cannot do
with their bodies.
o que elas podem fazer ou não
com o seu corpo.
(Aplausos)
09:41
(Applause)
As grávidas não são recipientes
de reprodução
09:48
Pregnant women are not faceless,
identity-less vessels of reproduction
sem cara e sem identidade
09:52
who can't stand on their own two feet.
que não se aguentam de pé.
09:56
But the truth is, the real secret is,
Mas a verdade, o verdadeiro segredo,
é que
09:58
we tell all women that
their sexual pleasure doesn't matter.
dizemos às mulheres
que o seu prazer sexual não conta.
Recusamo-nos mesmo
a admitir que existem
10:02
We refuse to even acknowledge
that women who have sex with women
mulheres que têm sexo
com mulheres
10:06
or women who don't
want children even exist.
ou que não querem ter filhos.
10:08
"Oh, it's just a phase ...
"Oh, isso é apenas uma fase...
10:10
she just needs the right man
to come along."
"Ela ainda não encontrou o homem certo".
Sempre que uma mulher tem sexo
10:14
Every time a woman has sex
apenas porque lhe sabe bem,
10:16
simply because it feels good,
10:18
it is revolutionary.
é revolucionário!
10:20
She is revolutionary.
Ela é revolucionária!
10:22
She is pushing back
against society's insistence
Está a reagir contra
a insistência da sociedade
10:25
that she exist simply for men's pleasure
de que ela existe apenas
para satisfazer os homens
10:27
or for reproduction.
ou para a reprodução.
Uma mulher que dá prioridade
às suas necessidades sexuais é assustadora
10:30
A woman who prioritizes
her sexual needs is scary,
10:34
because a woman who prioritizes
her sexual needs prioritizes herself.
porque uma mulher que dá prioridade
às suas necessidades sexuais
está a dar prioridade a si mesma.
10:39
(Applause)
(Aplausos)
10:43
That is a woman demanding
that she be treated as an equal.
É uma mulher que exige
ser tratada como igual.
10:47
That is a woman who insists
É uma mulher que insiste
10:49
that you make room for her
at the table of power,
que lhe arranjem espaço
na mesa do poder
e isso é a coisa mais assustadora
de sempre
10:52
and that is the most terrifying of all
10:54
because we can't make room for her
porque não podemos arranjar-lhe espaço
10:57
without some of us giving up
the extra space we hold.
sem que alguns de nós abdiquem
do espaço extra que detemos.
(Aplausos)
11:02
(Applause)
11:08
I have one last secret for you.
Tenho mais um segredo para vos contar.
11:10
I am the mother of two boys
Sou mãe de dois rapazes
11:12
and we could use your help.
e gostaríamos de ter a vossa ajuda.
11:15
Even though my boys hear me say regularly
Embora os meus rapazes
me oiçam dizer, frequentemente,
11:20
that it's important for men
to recognize women as equals
que é importante para os homens
reconhecer as mulheres como iguais
e vejam no seu pai este modelo,
11:23
and they see their father modeling this,
11:26
we need what happens in the world
to reinforce what happens in our home.
precisamos que o que acontece no mundo
reforce o que acontece em minha casa.
11:30
This is not a men's problem
or a women's problem.
Isto não é um problema dos homens,
nem um problema das mulheres.
11:33
This is everyone's problem,
É um problema de todos.
11:35
and we all play a role
in dismantling systems of inequality.
Todos desempenhamos um papel
na destruição de sistemas de desigualdade.
Para começar, temos que
deixar de dizer às mulheres
11:40
For starters, we have got
to stop telling women
11:43
what they can and cannot do
with their bodies.
o que elas podem fazer ou não
com os seus corpos.
11:45
(Applause)
(Aplausos)
11:50
This includes not treating pregnant women
like community property.
Isto inclui não tratar as grávidas
como propriedade comunitária.
11:54
If you don't know her,
don't even ask to touch her belly.
Se não a conhecem, nem sequer peçam
para lhe tocar na barriga!
11:57
You wouldn't anybody else.
Não o fariam a qualquer outra pessoa.
11:59
Don't tell her
what she can and cannot eat.
Não lhe digam o que
é que ela pode comer ou não.
12:01
Don't ask her private details
about her medical decisions.
Não lhes peçam pormenores
sobre as suas decisões médicas.
12:04
This also includes understanding
Isto também inclui compreender
12:06
that even if you are
personally against abortion,
que, mesmo que pessoalmente,
vocês sejam contra o aborto,
12:09
you can still fight
for a woman's right to choose.
devem lutar
pelo direito da mulher à escolha.
12:12
When it comes to women's equality,
the two need not oppose one another.
No que toca à igualdade das mulheres,
as duas coisas não estão em oposição.
12:16
If you're somebody who has sex with women,
Se são alguém que tem sexo com mulheres,
12:19
prioritize her pleasure.
dêem prioridade ao prazer dela.
12:20
If you don't know how, ask.
Se não o souberem fazer, perguntem.
12:24
If you have children --
Se têm filhos...
12:25
(Laughter)
(Risos)
12:27
have conversations about sex
as early as possible,
... conversem com eles sobre sexo,
o mais cedo possível,
12:31
because kids don't look up s-e-x
in the dictionary anymore.
porque os miúdos já não vão
ao dicionário, procurar a palavra "sexo".
12:35
They look it up on the internet.
Vão procurar na Internet.
12:38
And when you're having
those conversations about sex,
E quando tiverem
essas conversas sobre sexo,
não as reduzam apenas à reprodução.
12:41
don't center them on reproduction only.
12:43
People have sex for many reasons,
As pessoas fazem sexo
por muitas razões,
12:45
some because they want a baby,
umas porque querem um filho,
12:47
but most of us have sex
because it feels good.
mas a maior parte tem sexo
porque sabe bem.
12:50
Admit it.
Confessem!
12:52
And regardless of whether
you have children or not,
Independentemente de terem filhos ou não,
12:55
support comprehensive sex education
that doesn't shame our teenagers.
apoiem uma educação sexual abrangente
que não envergonhe os nossos adolescentes.
12:59
(Applause)
(Aplausos)
Nada de positivo resulta
de adolescentes envergonhados
13:08
Nothing positive comes from shaming teens
13:10
for their sexual desires, behaviors,
por causa dos seus desejos
ou comportamentos sexuais,
apenas doenças venéreas
e testes de gravidez positivos.
13:14
other than positive STD
and pregnancy tests.
Todos os dias, temos oportunidade
13:18
Every single day,
we are all given the opportunity
de destruir padrões de desigualdade.
13:21
to disrupt patterns of inequality.
13:24
I think we can all agree
that it's worth the trouble to do so.
Penso que todos concordamos
que vale a pena fazer isso.
13:29
Thank you.
Obrigada!
13:30
(Applause)
(Aplausos)
Translated by Margarida Ferreira
Reviewed by Marta Basto

▲Back to top

About the speaker:

Sofia Jawed-Wessel - Sex researcher
Sofia Jawed-Wessel's teachings utilize a sex-positive and pleasure-inclusive approach to providing medically accurate, comprehensive sexuality education.

Why you should listen

Dr. Sofia Jawed-Wessel teaches and generates new knowledge in the area of public health through scientific studies. Her research has focused on understanding and improving the sexual health of women and couples as they transition into parenthood by documenting sexual behaviors, sexual function, relationship adjustment and overall sexual changes during pregnancy and after childbirth. Jawed-Wessel's teachings utilize a sex-positive and pleasure-inclusive approach to providing medically accurate, comprehensive sexuality education to undergraduate students as well as in the local Omaha, Nebraska community. She teaches graduate level courses such as Research Methods, Health Behavior Theory, and Leadership and Advocacy. Jawed-Wessel also fights for women's rights and reproductive justice. She has provided expert testimony for the Nebraska Unicameral, the Nebraska School Board of Education and the Omaha Public School Board of Education. She has successfully argued in favor of comprehensive sex education in Omaha Public Schools and fought against restrictive anti-choice legislation in Nebraska.

Jawed-Wessel is an Assistant Professor in the School of Health, Physical Education and Recreation at the University of Nebraska at Omaha (UNO) and the Associate Director of the Midlands Sexual Health Research Collaborative. She also holds a joint appointment with the Women and Gender Studies program at UNO and a courtesy appointment in the College of Public Health at the University of Nebraska Medical Center. Jawed-Wessel holds both a Master of Science in Public Health (MPH) degree and a Doctor of Philosophy (PhD) degree in Health Behavior from the School of Public Health at Indiana University Bloomington. 


More profile about the speaker
Sofia Jawed-Wessel | Speaker | TED.com