TEDGlobal 2011
Pamela Meyer: How to spot a liar
Памела Мейер: Как распознать лжеца
Filmed:
Readability: 3.8
28,415,176 views
Каждый день мы сталкиваемся с ложью от 10 до 200 раз, и признаки , по которым её можно распознать, могут быть едва различимы и трудны для понимания. Памела Мейер, автор книги «Распознавание лжи», раскрывает поведение и «горячие точки», по которым подготовленные люди могут распознать обман. Она утверждает, что честность — это ценность, которую стоит оберегать.
Pamela Meyer - Lie detector
Pamela Meyer thinks we’re facing a pandemic of deception, but she’s arming people with tools that can help take back the truth. Full bio
Pamela Meyer thinks we’re facing a pandemic of deception, but she’s arming people with tools that can help take back the truth. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
0
5000
Что ж, мне не хочется
никого пугать в этом зале,
никого пугать в этом зале,
00:20
but it's just come to my attention
1
5000
2000
но хотелось бы
обратить ваше внимание на то, что
обратить ваше внимание на то, что
00:22
that the person to your right is a liar.
2
7000
2000
что человек справа от вас — лжец.
00:24
(Laughter)
3
9000
2000
(Смех)
00:26
Also, the person to your left is a liar.
4
11000
3000
И человек слева — лжец.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
5
14000
3000
Даже человек, который сидит
на вашем собственном месте, — лжец.
на вашем собственном месте, — лжец.
00:32
We're all liars.
6
17000
2000
Все мы лжецы.
00:34
What I'm going to do today
7
19000
2000
И сегодня я собираюсь
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
8
21000
3000
рассказать вам, что же говорят
исследования о том, почему все мы лжем,
исследования о том, почему все мы лжем,
00:39
how you can become a liespotter
9
24000
2000
как вы можете стать знатоком лжи
00:41
and why you might want to go the extra mile
10
26000
3000
и почему бы вам
не продвинуться чуть дальше
не продвинуться чуть дальше
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
11
29000
3000
и не перейти от распознования лжи
к поискам правды,
к поискам правды,
00:47
and ultimately to trust building.
12
32000
2000
и, в конце концов, к искусству
создания атмосферы доверия.
создания атмосферы доверия.
00:49
Now speaking of trust,
13
34000
3000
Кстати, говоря о доверии,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
14
37000
3000
с тех пор как я написала
книгу «Распознавание лжи»,
книгу «Распознавание лжи»,
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
15
40000
3000
никто больше не хочет встречаться
со мной лично, нет, нет, нет, нет, нет.
со мной лично, нет, нет, нет, нет, нет.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
16
43000
3000
Они говорят: «Хорошо, мы свяжемся с вами
по электронной почте».
по электронной почте».
01:01
(Laughter)
17
46000
2000
(Смех)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
18
48000
4000
Я даже не могу никого пригласить
на чашечку кофе в Старбакс.
на чашечку кофе в Старбакс.
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
19
52000
2000
И мой муж туда же:
«Дорогая, какой обман?
«Дорогая, какой обман?
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
20
54000
3000
Может, тебе переключиться на кулинарию?
Как насчет французской кухни?»
Как насчет французской кухни?»
01:12
So before I get started, what I'm going to do
21
57000
2000
Прежде чем начать, я бы хотела
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
22
59000
3000
уточнить для вас свою цель,
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
23
62000
2000
которая заключается не в том,
чтобы учить вас игре в «кошки-мышки».
чтобы учить вас игре в «кошки-мышки».
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
24
64000
2000
Знатоки лжи —
это не те придирчивые дети,
это не те придирчивые дети,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
25
66000
3000
выкрикивающие из задних рядов:
«Попался! Попался!
«Попался! Попался!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
26
69000
3000
У тебя дернулась бровь.
Ты раздуваешь ноздри.
Ты раздуваешь ноздри.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
27
72000
3000
Я смотрю по телевизору шоу
“Обмани меня”. Я знаю, что ты лжешь!»
“Обмани меня”. Я знаю, что ты лжешь!»
01:30
No, liespotters are armed
28
75000
2000
Нет, знатоки лжи вооружены
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
29
77000
3000
научными знаниями о том,
как различить обман.
как различить обман.
01:35
They use it to get to the truth,
30
80000
2000
Они используют эти знания,
чтобы докопаться до истины,
чтобы докопаться до истины,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
31
82000
2000
и делают то, чем опытные руководители
занимаются каждый день:
занимаются каждый день:
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
32
84000
3000
они проводят трудные переговоры
с трудными людьми,
с трудными людьми,
01:42
sometimes during very difficult times.
33
87000
2000
и порой в весьма нелегкие времена.
01:44
And they start up that path
34
89000
2000
И они начинают этот путь
01:46
by accepting a core proposition,
35
91000
2000
с принятия ключевого утверждения,
01:48
and that proposition is the following:
36
93000
2000
которое звучит следующим образом:
01:50
Lying is a cooperative act.
37
95000
3000
Ложь — действие совместное.
01:53
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
38
98000
4000
Задумайтесь об этом, сама по себе ложь
никакой власти не имеет, это не более чем пустые слова.
никакой власти не имеет, это не более чем пустые слова.
01:57
Its power emerges
39
102000
2000
И власть она обретает лишь тогда,
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
40
104000
2000
когда кто-то соглашается поверить в эту ложь.
02:01
So I know it may sound like tough love,
41
106000
2000
Я понимаю, что это звучит так же странно,
как жестокость из лучших побуждений,
как жестокость из лучших побуждений,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
42
108000
4000
но подумайте,
если в какой-то момент вас обманули,
если в какой-то момент вас обманули,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
43
112000
2000
то лишь потому,
что вы согласились быть обманутым.
что вы согласились быть обманутым.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
44
114000
3000
Истина о лжи номер один:
«Ложь — это действие совместное».
«Ложь — это действие совместное».
02:12
Now not all lies are harmful.
45
117000
2000
И не всякая ложь вредна.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
46
119000
3000
Иногда мы добровольно
участвуем в обмане
участвуем в обмане
02:17
for the sake of social dignity,
47
122000
3000
ради сохранения
чувства человеческого достоинства,
чувства человеческого достоинства,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
48
125000
3000
может быть для того, чтобы сохранить
в тайне то, что должно быть тайной.
в тайне то, что должно быть тайной.
02:23
We say, "Nice song."
49
128000
2000
Мы говорим: «Хорошая песня».
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
50
130000
3000
«Дорогая, тебя это совсем не полнит, нет».
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
51
133000
2000
Или, мы говорим,
подражая интернет-элите:
подражая интернет-элите:
02:30
"You know, I just fished that email out of my spam folder.
52
135000
3000
«Ты знаешь, я только что выловил
это сообщение из своей спам-папки.
это сообщение из своей спам-папки.
02:33
So sorry."
53
138000
3000
Мне так жаль».
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
54
141000
3000
Но бывают случаи, когда нам приходится
участвовать в обмане невольно.
участвовать в обмане невольно.
02:39
And that can have dramatic costs for us.
55
144000
3000
И это может нам дорого стоить.
02:42
Last year saw 997 billion dollars
56
147000
3000
В прошлом году 997 миллиардов долларов
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
57
150000
4000
в результате корпоративного мошенничества
потеряли одни лишь США.
потеряли одни лишь США.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
58
154000
2000
Это почти целый триллион долларов.
02:51
That's seven percent of revenues.
59
156000
2000
Это 7% от государственного дохода.
02:53
Deception can cost billions.
60
158000
2000
Обман может стоить миллиарды.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
61
160000
3000
Вспомните «Энрон», Мэдоффа,
ипотечный кризис.
ипотечный кризис.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
62
163000
3000
Или в случае таких
двойных агентов и предателей,
двойных агентов и предателей,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
63
166000
2000
как Роберт Хансен или Олдрич Эймс,
03:03
lies can betray our country,
64
168000
2000
ложью можно предать свою страну,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
65
170000
3000
она может поставить под угрозу
нашу безопасность, подорвать демократические устои,
нашу безопасность, подорвать демократические устои,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
66
173000
3000
и привести к краху всего того,
что нас защищает.
что нас защищает.
03:11
Deception is actually serious business.
67
176000
3000
Обман на самом деле
представляет собой серьёзный бизнес.
представляет собой серьёзный бизнес.
03:14
This con man, Henry Oberlander,
68
179000
2000
Этот мошенник, Генри Оберлендер,
03:16
he was such an effective con man
69
181000
2000
был таким искусным обманщиком,
03:18
British authorities say
70
183000
2000
что по мнению британских властей,
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
71
185000
3000
он мог бы подорвать
всю банковскую систему Запада.
всю банковскую систему Запада.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
72
188000
2000
И вы не найдете его через Гугл;
вы нигде не сможете его найти.
вы нигде не сможете его найти.
03:25
He was interviewed once, and he said the following.
73
190000
3000
У него брали интервью
лишь однажды, и вот что он сказал.
лишь однажды, и вот что он сказал.
03:28
He said, "Look, I've got one rule."
74
193000
2000
Он сказал:
«Знаете, у меня есть одно правило».
«Знаете, у меня есть одно правило».
03:30
And this was Henry's rule, he said,
75
195000
3000
По его словам, это правило Генри:
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
76
198000
2000
«Смотрите, каждый готов
дать вам что-нибудь.
дать вам что-нибудь.
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
77
200000
3000
Люди готовы отдать вам что угодно за то,
что сами жаждут заполучить».
что сами жаждут заполучить».
03:38
And that's the crux of it.
78
203000
2000
И в этом суть вопроса.
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
79
205000
2000
Если вы не желаете
быть обманутыми, вы должны понимать,
быть обманутыми, вы должны понимать,
03:42
what is it that you're hungry for?
80
207000
2000
чего именно вы больше всего хотите.
03:44
And we all kind of hate to admit it.
81
209000
3000
И нам совсем не нравится
признавать это.
признавать это.
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
82
212000
3000
Нам хочется быть
лучшими мужьями, лучшими женами,
лучшими мужьями, лучшими женами,
03:50
smarter, more powerful,
83
215000
2000
быть умнее, сильнее,
03:52
taller, richer --
84
217000
2000
выше, богаче —
03:54
the list goes on.
85
219000
2000
и этот список бесконечен.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
86
221000
2000
Ложь — это просто попытка
заполнить этот пробел,
заполнить этот пробел,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
87
223000
2000
чтобы соединить наши желания и фантазии
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
88
225000
3000
о том, кем бы мы хотели быть,
какими мы думаем, мы могли бы быть,
какими мы думаем, мы могли бы быть,
04:03
with what we're really like.
89
228000
3000
с тем, кто мы есть на самом деле.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
90
231000
3000
И к сожалению, мы готовы заполнить
такие пробелы в нашей жизни ложью.
такие пробелы в нашей жизни ложью.
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
91
234000
3000
В течение одного дня,
согласно исследованиям, вам могут солгать
согласно исследованиям, вам могут солгать
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
92
237000
2000
где-то от 10 до 200 раз.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
93
239000
3000
Доказано, что значительную часть
этой лжи составляет белая ложь.
этой лжи составляет белая ложь.
04:17
But in another study,
94
242000
2000
Но другие исследования
04:19
it showed that strangers lied three times
95
244000
2000
показали, что незнакомцы
говорили друг другу неправду трижды
говорили друг другу неправду трижды
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
96
246000
2000
за первых 10 минут знакомства.
04:23
(Laughter)
97
248000
2000
(Смех)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
98
250000
3000
И сейчас, когда мы
впервые слышим об этом, мы ужасаемся.
впервые слышим об этом, мы ужасаемся.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
99
253000
2000
Мы не можем поверить в то,
что ложь настолько общепринята.
что ложь настолько общепринята.
04:30
We're essentially against lying.
100
255000
2000
По своей природе мы против лжи.
04:32
But if you look more closely,
101
257000
2000
Но если присмотреться,
04:34
the plot actually thickens.
102
259000
2000
то все гораздо тоньше.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
103
261000
3000
Незнакомцам мы врем
чаще, чем коллегам.
чаще, чем коллегам.
04:39
Extroverts lie more than introverts.
104
264000
4000
Экстраверты лгут чаще интровертов.
04:43
Men lie eight times more about themselves
105
268000
3000
Мужчины лгут о себе в восемь раз чаще,
04:46
than they do other people.
106
271000
2000
чем о других.
04:48
Women lie more to protect other people.
107
273000
3000
Женщины чаще лгут для того,
чтобы защитить кого-либо.
чтобы защитить кого-либо.
04:51
If you're an average married couple,
108
276000
3000
Если вы — среднестатистическая
супружеская пара,
супружеская пара,
04:54
you're going to lie to your spouse
109
279000
2000
вы будете лгать друг другу
04:56
in one out of every 10 interactions.
110
281000
2000
один раз из десяти.
04:58
Now you may think that's bad.
111
283000
2000
Вы можете думать, что это плохо.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
112
285000
2000
Но если вы не женаты, этот показатель
возрастет до трех из десяти.
возрастет до трех из десяти.
05:02
Lying's complex.
113
287000
2000
Ложь сложна.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
114
289000
3000
Она вплетена в полотно
нашей повседневной и деловой жизни.
нашей повседневной и деловой жизни.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
115
292000
2000
По поводу правды
мы глубоко противоречивы.
мы глубоко противоречивы.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
116
294000
2000
Мы пользуемся ею
только по мере необходимости,
только по мере необходимости,
05:11
sometimes for very good reasons,
117
296000
2000
зачастую под благовидными предлогами,
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
118
298000
3000
в другой раз, просто потому, что
не осознаем пробелов в нашей жизни.
не осознаем пробелов в нашей жизни.
05:16
That's truth number two about lying.
119
301000
2000
И это истина о лжи номер два.
05:18
We're against lying,
120
303000
2000
Мы против лжи,
05:20
but we're covertly for it
121
305000
2000
но в глубине души мы за неё
05:22
in ways that our society has sanctioned
122
307000
2000
в случаях, которые
наше общество санкционировало
наше общество санкционировало
05:24
for centuries and centuries and centuries.
123
309000
2000
испокон веков и по сей день.
05:26
It's as old as breathing.
124
311000
2000
Ложь стара как мир.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
125
313000
2000
Она является частью
нашей культуры и истории.
нашей культуры и истории.
05:30
Think Dante, Shakespeare,
126
315000
3000
Вспомните Данте, Шекспира,
05:33
the Bible, News of the World.
127
318000
3000
Бибилию, мировые новости.
05:36
(Laughter)
128
321000
2000
(Смех)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
129
323000
2000
Ложь имеет эволюционное значение
для нас, как для вида.
для нас, как для вида.
05:40
Researchers have long known
130
325000
2000
Ученые уже давно знают,
05:42
that the more intelligent the species,
131
327000
2000
что чем умнее вид,
05:44
the larger the neocortex,
132
329000
2000
чем больше развита
у его представителей кора головного мозга,
у его представителей кора головного мозга,
05:46
the more likely it is to be deceptive.
133
331000
2000
тем больше их склонность к обману.
05:48
Now you might remember Koko.
134
333000
2000
Вспомнить хотя бы Коко.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
135
335000
3000
Кто-нибудь из вас помнит Коко,
гориллу, которую обучали языку жестов?
гориллу, которую обучали языку жестов?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
136
338000
3000
Коко обучили общаться
с помощью языка жестов.
с помощью языка жестов.
05:56
Here's Koko with her kitten.
137
341000
2000
А здесь мы видим Коко с котенком.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
138
343000
3000
Это ее прелестный, маленький,
пушистый, любимый котенок.
пушистый, любимый котенок.
06:01
Koko once blamed her pet kitten
139
346000
2000
Коко однажды свалила
на этого милого котенка свою вину
на этого милого котенка свою вину
06:03
for ripping a sink out of the wall.
140
348000
2000
за вырванную из стены раковину.
06:05
(Laughter)
141
350000
2000
(Смех)
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
142
352000
2000
От природы в нас
заложено стать лидерами.
заложено стать лидерами.
06:09
It's starts really, really early.
143
354000
2000
И начинается
это очень и очень рано.
это очень и очень рано.
06:11
How early?
144
356000
2000
Насколько рано?
06:13
Well babies will fake a cry,
145
358000
2000
Так грудные дети
заходятся в поддельном плаче,
заходятся в поддельном плаче,
06:15
pause, wait to see who's coming
146
360000
2000
замирают, чтобы посмотреть кто идет,
06:17
and then go right back to crying.
147
362000
2000
и снова принимаются плакать.
06:19
One-year-olds learn concealment.
148
364000
2000
Дети в возрасте одного года
учатся скрывать правду.
учатся скрывать правду.
06:21
(Laughter)
149
366000
2000
(Смех)
06:23
Two-year-olds bluff.
150
368000
2000
Двухлетние дети блефуют.
06:25
Five-year-olds lie outright.
151
370000
2000
Пятилетние бессовестно лгут.
06:27
They manipulate via flattery.
152
372000
2000
Они манипулируют окружающими
с помощью лести.
с помощью лести.
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover up.
153
374000
3000
Девятилетние дети
уже мастера маскировки.
уже мастера маскировки.
06:32
By the time you enter college,
154
377000
2000
Ко времени поступления в колледж
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
155
379000
3000
вы готовы солгать матери
в одном из пяти раз.
в одном из пяти раз.
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
156
382000
3000
К моменту вступления во взрослый рабочий мир,
в котором мы сами зарабатываем себе на хлеб,
в котором мы сами зарабатываем себе на хлеб,
06:40
we enter a world that is just cluttered
157
385000
2000
мы попадаем в мир, который загроможден
06:42
with spam, fake digital friends,
158
387000
2000
спамом, ложными интернет-друзьями,
06:44
partisan media,
159
389000
2000
продажной прессой,
06:46
ingenious identity thieves,
160
391000
2000
хитроумными ворами личных данных,
06:48
world-class Ponzi schemers,
161
393000
2000
строителями финансовых пирамид
мирового класса,
мирового класса,
06:50
a deception epidemic --
162
395000
2000
и эпидемией обмана —
06:52
in short, what one author calls
163
397000
2000
одним словом, в мир,
который один автор называет
который один автор называет
06:54
a post-truth society.
164
399000
3000
пост-правдивое общество.
06:57
It's been very confusing
165
402000
2000
Это сбивало с толку
06:59
for a long time now.
166
404000
3000
с давних времен и по сей день.
07:03
What do you do?
167
408000
2000
Так что же нам делать?
07:05
Well there are steps we can take
168
410000
2000
Есть шаги, которые
мы можем предпринять,
мы можем предпринять,
07:07
to navigate our way through the morass.
169
412000
2000
чтобы проложить себе дорогу
сквозь это болото.
сквозь это болото.
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
170
414000
3000
Тренированные знатоки лжи
докапываются до истины в 90% случаев.
докапываются до истины в 90% случаев.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
171
417000
3000
Что же касается остальных людей,
они точны только на 54%.
они точны только на 54%.
07:15
Why is it so easy to learn?
172
420000
2000
Почему же этому так легко научиться?
07:17
There are good liars and there are bad liars. There are no real original liars.
173
422000
3000
Есть хорошие и плохие лжецы.
Не существует оригинальных лжецов.
Не существует оригинальных лжецов.
07:20
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
174
425000
3000
Все мы делаем одинаковые ошибки.
Все мы используем одинаковую технику.
Все мы используем одинаковую технику.
07:23
So what I'm going to do
175
428000
2000
И я собираюсь
07:25
is I'm going to show you two patterns of deception.
176
430000
2000
показать вам два признака обмана.
07:27
And then we're going to look at the hot spots and see if we can find them ourselves.
177
432000
3000
И затем мы рассмотрим горячие точки
и увидим, сможем ли мы найти их самостоятельно.
и увидим, сможем ли мы найти их самостоятельно.
07:30
We're going to start with speech.
178
435000
3000
И начнем мы с одной речи.
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
179
438000
2000
(Видео) Билл Клинтон:
Я хочу, чтобы вы меня выслушали.
Я хочу, чтобы вы меня выслушали.
07:35
I'm going to say this again.
180
440000
2000
Я скажу это ещё раз.
07:37
I did not have sexual relations
181
442000
3000
У меня не было сексуальных отношений
07:40
with that woman, Miss Lewinsky.
182
445000
4000
с этой женщиной, мисс Левински.
07:44
I never told anybody to lie,
183
449000
2000
Я никого никогда не заставлял лгать,
07:46
not a single time, never.
184
451000
2000
ни одного раза, никогда.
07:48
And these allegations are false.
185
453000
3000
И эти необоснованные обвинения
несправедливы.
несправедливы.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
186
456000
2000
И я должен вернуться к работе
на благо всех американцев.
на благо всех американцев.
07:53
Thank you.
187
458000
2000
Спасибо.
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
188
463000
3000
Памела Мейер:
Хорошо, где же явные признаки лжи?
Хорошо, где же явные признаки лжи?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
189
466000
4000
Прежде всего мы услышали
так называемое полное отрицание.
так называемое полное отрицание.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
190
470000
3000
Исследования показали, что люди,
зацикленные на своем отрицании,
зацикленные на своем отрицании,
08:08
will resort to formal rather than informal language.
191
473000
3000
чаще используют формальный,
чем неформальный язык.
чем неформальный язык.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
192
476000
3000
Мы также заметили язык отстранения:
«та женщина».
«та женщина».
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
193
479000
2000
Мы знаем, что лжецы
подсознательно отдаляют себя
подсознательно отдаляют себя
08:16
from their subject
194
481000
2000
от предмета их лжи,
08:18
using language as their tool.
195
483000
3000
используя язык как инструмент.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ... "
196
486000
3000
Кроме того, если бы Билл Клинтон
сказал: «Что ж, честно говоря...»
сказал: «Что ж, честно говоря...»
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ... "
197
489000
2000
или использовал любимое выражение
Ричарда Никсона: «Со всей откровенностью...»
Ричарда Никсона: «Со всей откровенностью...»
08:26
he would have been a dead giveaway
198
491000
2000
эти слова стали бы
неопровержимой уликой
неопровержимой уликой
08:28
for any liespotter than knows
199
493000
2000
для любого знатока лжи, знающего,
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
200
495000
3000
что так называемый квалификационный язык,
подобный этому,
подобный этому,
08:33
further discredits the subject.
201
498000
2000
ещё больше ставит
предмет разговора под сомнение.
предмет разговора под сомнение.
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
202
500000
3000
К тому же если бы он повторил
свой вопрос во всей его полноте,
свой вопрос во всей его полноте,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
203
503000
4000
или приукрасил бы свою речь
пикантными подробностями —
пикантными подробностями —
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
204
507000
2000
и мы искренне рады,
что он этого не сделал —
что он этого не сделал —
08:44
he would have further discredited himself.
205
509000
2000
он бы ещё больше
дискредитировал себя.
дискредитировал себя.
08:46
Freud had it right.
206
511000
2000
Фрейд был прав.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
207
513000
3000
Фрейд произнес слова, являющиеся
чем-то большим, чем просто оборот речи:
чем-то большим, чем просто оборот речи:
08:51
"No mortal can keep a secret.
208
516000
3000
«Ни один смертный
не способен хранить секреты.
не способен хранить секреты.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
209
519000
3000
И даже если его губы молчат,
разговаривают кончики его пальцев».
разговаривают кончики его пальцев».
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
210
522000
3000
Мы все делаем то же самое, независимо
от степени наделяющей нас власти.
от степени наделяющей нас власти.
09:00
We all chatter with our fingertips.
211
525000
2000
Все мы разговариваем
кончиками наших пальцев.
кончиками наших пальцев.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
212
527000
3000
Сейчас я покажу вам Доминика
Страусс-Кана с Бараком Обамой,
Страусс-Кана с Бараком Обамой,
09:05
who's chattering with his fingertips.
213
530000
3000
разговаривающего
кончиками своих пальцев.
кончиками своих пальцев.
09:08
(Laughter)
214
533000
3000
(Смех)
09:11
Now this brings us to our next pattern,
215
536000
3000
Итак, это подводит нас
к следующему признаку,
к следующему признаку,
09:14
which is body language.
216
539000
3000
которым является язык тела.
09:17
With body language, here's what you've got to do.
217
542000
3000
И что касается языка тела, вот как
вы должны его использовать.
вы должны его использовать.
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
218
545000
3000
Вы должны буквально выбросить
из головы свои предположения.
из головы свои предположения.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
219
548000
2000
Пусть наука немного укрепит ваши знания.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
220
550000
3000
Потому что по нашему мнению
лжецы всегда нервничают.
лжецы всегда нервничают.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
221
553000
3000
А на самом деле известно, что они знают,
как заморозить внешние проявления, когда лгут.
как заморозить внешние проявления, когда лгут.
09:31
We think liars won't look you in the eyes.
222
556000
3000
Мы считаем, лжецы предпочитают
не смотреть в глаза.
не смотреть в глаза.
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
223
559000
2000
А на самом деле они смотрят в глаза собеседника
даже немного дольше,чем обычно,
даже немного дольше,чем обычно,
09:36
just to compensate for that myth.
224
561000
2000
именно для того, чтобы развенчать этот миф.
09:38
We think warmth and smiles
225
563000
2000
Мы думаем, что сердечность
и улыбки собеседника
и улыбки собеседника
09:40
convey honesty, sincerity.
226
565000
2000
выражают честность и искренность.
09:42
But a trained liespotter
227
567000
2000
Но тренированный знаток лжи
09:44
can spot a fake smile a mile away.
228
569000
2000
может обнаружить
ложную улыбку за милю.
ложную улыбку за милю.
09:46
Can you all spot the fake smile here?
229
571000
3000
Может ли кто-нибудь здесь
распознать ложную улыбку ?
распознать ложную улыбку ?
09:50
You can consciously contract
230
575000
2000
Вы можете сознательно сократить
09:52
the muscles in your cheeks.
231
577000
3000
мышцы щек.
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
232
580000
3000
Но настоящая улыбка отражается
в глазах, в морщинках вокруг них.
в глазах, в морщинках вокруг них.
09:58
They cannot be consciously contracted,
233
583000
2000
Эти мышцы невозможно
сократить созательно,
сократить созательно,
10:00
especially if you overdid the Botox.
234
585000
2000
особенно если вы
переборщили с ботоксом.
переборщили с ботоксом.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
235
587000
3000
Не злоупотребляйте ботоксом, а то
никто никогда не поверит в вашу честность.
никто никогда не поверит в вашу честность.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
236
590000
2000
А теперь пора перейти к «горячим точкам».
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
237
592000
2000
Можете ли вы сказать, что
происходит во время этой беседы?
происходит во время этой беседы?
10:09
Can you start to find the hot spots
238
594000
3000
Можете ли вы начать
искать «горячие точки»,
искать «горячие точки»,
10:12
to see the discrepancies
239
597000
2000
которые позволяют увидеть расхождения
10:14
between someone's words and someone's actions?
240
599000
2000
между словами и действиями?
10:16
Now I know it seems really obvious,
241
601000
2000
Да, я знаю, что это
кажется вполне очевидным,
кажется вполне очевидным,
10:18
but when you're having a conversation
242
603000
2000
но когда вы сами разговариваете
10:20
with someone you suspect of deception,
243
605000
3000
с человеком, которого
подозреваете в обмане,
подозреваете в обмане,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
244
608000
3000
отношение к нему, безусловно,
перевешивает индикаторы правды или лжи.
перевешивает индикаторы правды или лжи.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
245
611000
2000
Честный человек будет сотрудничать.
10:28
They're going to show they're on your side.
246
613000
2000
Будет стараться показать, что он на вашей стороне.
10:30
They're going to be enthusiastic.
247
615000
2000
Будет полон энтузиазма.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
248
617000
2000
Будет проявлять отзывчивость и готовность
помочь вам в поисках правды.
помочь вам в поисках правды.
10:34
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
249
619000
3000
Будет готов решить проблему сообща,
озвучивать подозрения,
озвучивать подозрения,
10:37
provide details.
250
622000
2000
уточнять детали.
10:39
They're going to say, "Hey,
251
624000
2000
Он скажет: «Слушай,
10:41
maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
252
626000
3000
а ведь подделать эти чеки
могли те парни из штата сотрудников».
могли те парни из штата сотрудников».
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
253
629000
3000
Он будет в ярости, если почувствует,
что его незаслуженно обвиняют
что его незаслуженно обвиняют
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
254
632000
2000
на протяжении всего интервью,
а не отдельными вспышками.
а не отдельными вспышками.
10:49
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
255
634000
3000
Он будет в ярости
на протяжении всего интервью.
на протяжении всего интервью.
10:52
And if you ask someone honest
256
637000
2000
И если вы попросите кого-либо
откровенно сказать
откровенно сказать
10:54
what should happen to whomever did forge those checks,
257
639000
3000
как следует наказать тех,
кто подделал эти деньги,
кто подделал эти деньги,
10:57
an honest person is much more likely
258
642000
2000
честный человек, скорее всего,
10:59
to recommend strict rather than lenient punishment.
259
644000
4000
порекомендует скорее строгое,
чем мягкое наказание.
чем мягкое наказание.
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
260
648000
2000
А теперь допустим, что вы
разговариваете о конкретных вещах
разговариваете о конкретных вещах
11:05
with someone deceptive.
261
650000
2000
с обманщиком.
11:07
That person may be withdrawn,
262
652000
2000
Этот человек может быть замкнут,
11:09
look down, lower their voice,
263
654000
2000
смотреть себе под ноги,
говорить шепотом,
говорить шепотом,
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
264
656000
2000
останавливаться,
быть из разряда непредсказуемых.
быть из разряда непредсказуемых.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
265
658000
2000
Попросите обманщика
рассказать свою историю,
рассказать свою историю,
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
266
660000
3000
и он сдобрит её
изрядной порцией деталей,
изрядной порцией деталей,
11:18
in all kinds of irrelevant places.
267
663000
3000
не относящихся к делу.
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
268
666000
3000
И кроме того, он будет рассказывать свою историю
в строгом хронологическом порядке.
в строгом хронологическом порядке.
11:24
And what a trained interrogator does
269
669000
2000
И опытные следователи
11:26
is they come in and in very subtle ways
270
671000
2000
ненавязчиво всё больше и больше
углубляются в подробности
углубляются в подробности
11:28
over the course of several hours,
271
673000
2000
на протяжении нескольких часов,
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
272
675000
3000
они просят допрашиваемого рассказать
эту же историю в обратном порядке,
эту же историю в обратном порядке,
11:33
and then they'll watch them squirm,
273
678000
2000
и смотрят, как он нервничает,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
274
680000
3000
выясняя, какие вопросы вызывают
самый обильный поток лжи.
самый обильный поток лжи.
11:38
Why do they do that? Well we all do the same thing.
275
683000
3000
Почему они это делают?
Пожалуй, все мы делаем одно и то же.
Пожалуй, все мы делаем одно и то же.
11:41
We rehearse our words,
276
686000
2000
Мы репетируем свою речь,
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
277
688000
2000
но редко репетируем жесты.
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
278
690000
2000
Мы говорим «да»,
но показываем головой «нет».
но показываем головой «нет».
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
279
692000
3000
Мы рассказываем весьма убедительные истории
и слегка пожимаем плечами.
и слегка пожимаем плечами.
11:50
We commit terrible crimes,
280
695000
2000
Мы совершаем ужасающие преступления,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
281
697000
3000
и улыбаемся от предчувствия,
что это сойдет нам с рук.
что это сойдет нам с рук.
11:55
Now that smile is known in the trade as "duping delight."
282
700000
3000
В торговле такая улыбка
известна как «обманул дурака!».
известна как «обманул дурака!».
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
283
703000
3000
И вскоре мы увидим её
в нескольких видеороликах,
в нескольких видеороликах,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
284
706000
2000
а теперь начнем — и для тех,
кто не знает этого человека,
кто не знает этого человека,
12:03
this is presidential candidate John Edwards
285
708000
3000
это кандидат в президенты Джон Эдвардс,
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
286
711000
3000
который шокировал всю Америку,
став отцом незаконнорожденного ребенка.
став отцом незаконнорожденного ребенка.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
287
714000
3000
Мы увидим его беседу о проведении
генетического анализа на определение отцовства.
генетического анализа на определение отцовства.
12:12
See now if you can spot him
288
717000
2000
Посмотрите, сможете ли вы раскусить его,
12:14
saying, "yes" while shaking his head "no,"
289
719000
2000
говоря «да»,
он показывает головой «нет»,
он показывает головой «нет»,
12:16
slightly shrugging his shoulders.
290
721000
2000
слегка пожимает плечами.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
291
723000
2000
(Видео) Джон Эдвардс:
Я был бы счастлив поучаствовать в этом.
Я был бы счастлив поучаствовать в этом.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
292
725000
3000
Я знаю, что это невозможно,
чтобы этот ребенок мог быть моим,
чтобы этот ребенок мог быть моим,
12:23
because of the timing of events.
293
728000
2000
если судить по срокам.
12:25
So I know it's not possible.
294
730000
2000
Я точно, что это невозможно.
12:27
Happy to take a paternity test,
295
732000
2000
Я буду счастлив пройти
тест на определение отцовства
тест на определение отцовства
12:29
and would love to see it happen.
296
734000
2000
и буду рад увидеть, что из этого выйдет.
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
297
736000
3000
Журналист: И вы собираетесь
вскоре сделать это? Есть ли кто-нибудь...
вскоре сделать это? Есть ли кто-нибудь...
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
298
739000
3000
Джон Эдвардс: Знате ли, я —
всего лишь одна сторона этого теста.
всего лишь одна сторона этого теста.
12:37
But I'm happy to participate in one.
299
742000
3000
Но я буду рад в нем поучаствовать.
12:40
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
300
745000
2000
ПМ: Хорошо, гораздо проще
распознать эти движения головой,
распознать эти движения головой,
12:42
once you know to look for them.
301
747000
2000
если вы знаете, что искать.
12:44
There're going to be times
302
749000
2000
Временами,
12:46
when someone makes one expression
303
751000
2000
лицо человека принимает одно выражение,
12:48
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
304
753000
3000
маскируя совсем другое, проявляющееся
внезапно отдельными вспышками.
внезапно отдельными вспышками.
12:52
Murderers are known to leak sadness.
305
757000
2000
Известно, что убийц выдает печаль.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
306
759000
2000
Ваш новый партнер по бизнесу
может жать вам руку,
может жать вам руку,
12:56
celebrate, go out to dinner with you
307
761000
2000
поздравлять вас, ужинать с вами,
12:58
and then leak an expression of anger.
308
763000
3000
и обнаружить вдруг признаки гнева.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
309
766000
3000
И мы не собираемся стать экспертами
по мимике лица за один вечер,
по мимике лица за один вечер,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous, and it's easy to learn,
310
769000
3000
но есть кое-что весьма опасное,
чему я могу легко вас научить,
чему я могу легко вас научить,
13:07
and that's the expression of contempt.
311
772000
3000
и это выражение презрения.
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
312
775000
3000
Когда дело касается гнева, мы имеем дело
с двумя людьми, играющими в одинаковых условиях.
с двумя людьми, играющими в одинаковых условиях.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
313
778000
2000
Это всё же похоже на здоровые отношения.
13:15
But when anger turns to contempt,
314
780000
2000
Но когда гнев превращается в презрение,
13:17
you've been dismissed.
315
782000
2000
вы списаны со счетов.
13:19
It's associated with moral superiority.
316
784000
2000
Презрение связано
с моральным превосходством.
с моральным превосходством.
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
317
786000
3000
И по этой причине от него
очень и очень нелегко оправиться.
очень и очень нелегко оправиться.
13:24
Here's what it looks like.
318
789000
2000
Вот на что это похоже.
13:26
It's marked by one lip corner
319
791000
2000
Презрение обнаруживает уголок губы,
13:28
pulled up and in.
320
793000
2000
приподнятый и втянутый.
13:30
It's the only asymmetrical expression.
321
795000
3000
Это всего лишь
ассиметричное выражение лица.
ассиметричное выражение лица.
13:33
And in the presence of contempt,
322
798000
2000
Но приналичии презрения,
13:35
whether or not deception follows --
323
800000
2000
стоит ли за ним обман или нет —
13:37
and it doesn't always follow --
324
802000
2000
а он не всегда должен соседствовать
с презрительным отношением —
с презрительным отношением —
13:39
look the other way, go the other direction,
325
804000
2000
ищите другой путь,
идите в другом направлении,
идите в другом направлении,
13:41
reconsider the deal,
326
806000
2000
пересмотрите сделку,
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
327
808000
4000
скажите: «Нет, спасибо. Думаю, на этом
нам стоит остановиться. Спасибо».
нам стоит остановиться. Спасибо».
13:47
Science has surfaced
328
812000
2000
Наукой выявлено
13:49
many, many more indicators.
329
814000
2000
великое множество индикаторов.
13:51
We know, for example,
330
816000
2000
Например, мы знаем,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
331
818000
2000
что у лжецов меняется
частота моргания,
частота моргания,
13:55
point their feet towards an exit.
332
820000
2000
а их ноги обращаются к выходу.
13:57
They will take barrier objects
333
822000
2000
Они используют различные предметы
в качестве барьера
в качестве барьера
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
334
824000
3000
и помещают их между собой
и опрашивающим их человеком.
и опрашивающим их человеком.
14:02
They'll alter their vocal tone,
335
827000
2000
Они меняют тональность голоса,
14:04
often making their vocal tone much lower.
336
829000
3000
как правило, значительно её понижая.
14:07
Now here's the deal.
337
832000
2000
А теперь — самое важное.
14:09
These behaviors are just behaviors.
338
834000
3000
Такое поведение —
всего лишь поведение.
всего лишь поведение.
14:12
They're not proof of deception.
339
837000
2000
Его нельзя считать
доказательством обмана.
доказательством обмана.
14:14
They're red flags.
340
839000
2000
Это красные флажки.
14:16
We're human beings.
341
841000
2000
Все мы люди.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
342
843000
3000
Все мы целыми днями повсеместно
используем жесты, свидетельствующие об обмане.
используем жесты, свидетельствующие об обмане.
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
343
846000
2000
Сами по себе
они ничего не значат.
они ничего не значат.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
344
848000
3000
Но когда вы встречаетесь с совокупностью
таких жестов, это должно стать для вас сигналом.
таких жестов, это должно стать для вас сигналом.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
345
851000
3000
Присматривайтесь, прислушивайтесь, исследуйте,
задавайте трудные вопросы,
задавайте трудные вопросы,
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
346
854000
3000
покиньте этот
весьма комфортный режим знания,
весьма комфортный режим знания,
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
347
857000
3000
перейдите к режиму любознательности,
задавайте больше вопросов,
задавайте больше вопросов,
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
348
860000
3000
сохраняйте чувство собственного достоинства,
добейтесь взаимопонимания с собеседником.
добейтесь взаимопонимания с собеседником.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
349
863000
3000
Не пытайтесь походить на парней из шоу
«Закон и порядок» и других подобных ТВ-шоу,
«Закон и порядок» и других подобных ТВ-шоу,
14:41
that pummel their subjects into submission.
350
866000
2000
которые выбивают признание
из своих жертв.
из своих жертв.
14:43
Don't be too aggressive, it doesn't work.
351
868000
3000
Не будьте излишне агрессивны,
это не работает.
это не работает.
14:46
Now we've talked a little bit
352
871000
2000
Итак, мы обсудили немного,
14:48
about how to talk to someone who's lying
353
873000
2000
как надо разговаривать с обманщиком
14:50
and how to spot a lie.
354
875000
2000
и как распознавать ложь.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
355
877000
3000
И как я и обещала, теперь мы посмотрим,
на что же похожа правда.
на что же похожа правда.
14:55
But I'm going to show you two videos,
356
880000
2000
Я хочу показать вам два видеоролика,
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
357
882000
3000
двух матерей, одна из которых лжет,
а другая говорит правду.
а другая говорит правду.
15:00
And these were surfaced
358
885000
2000
Эти ролики были отработаны
15:02
by researcher David Matsumoto in California.
359
887000
2000
исследователем
Дэвидом Матсумото из Калифорнии.
Дэвидом Матсумото из Калифорнии.
15:04
And I think they're an excellent example
360
889000
2000
И по-моему, они представляют собой
замечательный пример
замечательный пример
15:06
of what the truth looks like.
361
891000
2000
того, на что похожа правда.
15:08
This mother, Diane Downs,
362
893000
2000
Эта мать, Диан Даунс,
15:10
shot her kids at close range,
363
895000
2000
расстреляла своих детей в упор,
15:12
drove them to the hospital
364
897000
2000
отвезла в их госпиталь,
15:14
while they bled all over the car,
365
899000
2000
когда они истекали в машине кровью,
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
366
901000
2000
и заявила, что это сделал
плешивый незнакомец.
плешивый незнакомец.
15:18
And you'll see when you see the video,
367
903000
2000
И когда вы посмотрите
это видео, вы увидите,
это видео, вы увидите,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
368
905000
2000
что она даже отдаленно не похожа
на бьющуюся в агонии мать.
на бьющуюся в агонии мать.
15:22
What you want to look for here
369
907000
2000
И всё, что вы сможете тут найти,
15:24
is an incredible discrepancy
370
909000
2000
это невероятное несоответствие
15:26
between horrific events that she describes
371
911000
2000
между ужасающими событиями,
которые она описывает,
которые она описывает,
15:28
and her very, very cool demeanor.
372
913000
2000
и холодной, расчетливой
манерой поведения.
манерой поведения.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
373
915000
3000
И если присмотреться, вы сможете увидеть
«обманул дурака!» на протяжении всего видео.
«обманул дурака!» на протяжении всего видео.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
374
918000
2000
(Видео) Диана Даунс:
Ночью, когда я закрываю глаза,
Ночью, когда я закрываю глаза,
15:35
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
375
920000
3000
Я вижу, как в машине Кристи
протягивает ко мне свою маленькую ручку,
протягивает ко мне свою маленькую ручку,
15:38
and the blood just kept coming out of her mouth.
376
923000
3000
и кровь все продолжает течь из её рта.
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
377
926000
2000
И может, со временем и это пройдет —
15:43
but I don't think so.
378
928000
2000
но я так не думаю.
15:45
That bothers me the most.
379
930000
3000
Вот что беспокоит меня больше всего.
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
380
940000
2000
Памела Мейер:
А сейчас я покажу вам видеоролик,
А сейчас я покажу вам видеоролик,
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
381
942000
2000
демонстрирующий
истинное горе матери, Эрин Руннион,
истинное горе матери, Эрин Руннион,
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
382
944000
4000
выступающей в суде против убийцы
и мучителя своей дочери.
и мучителя своей дочери.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
383
948000
2000
Тут вы не увидите поддельных эмоций,
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
384
950000
3000
только подлинное выражение
материнского горя.
материнского горя.
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement on the third anniversary
385
953000
2000
(Видео) Эрин Руннион:
Я написала это заявление на третий день
Я написала это заявление на третий день
16:10
of the night you took my baby,
386
955000
2000
после того, как ты похитил мою дочь,
16:12
and you hurt her,
387
957000
2000
и ты причинил ей боль,
16:14
and you crushed her,
388
959000
2000
ты уничтожил её,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
389
961000
4000
ты запугивал её до тех пор,
пока её сердечко не остановилось.
пока её сердечко не остановилось.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
390
965000
3000
А она боролась, я знаю,
она боролась с тобой.
она боролась с тобой.
16:23
But I know she looked at you
391
968000
2000
Я знаю, она смотрела на тебя
16:25
with those amazing brown eyes,
392
970000
2000
своими удивительными карими глазами,
16:27
and you still wanted to kill her.
393
972000
3000
а ты всё равно хотел убить её.
16:30
And I don't understand it,
394
975000
2000
И я не понимаю этого,
16:32
and I never will.
395
977000
3000
никогда не пойму.
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
396
980000
4000
Памела Мейер: Что ж, нет никаких сомнений
в правдивости этих эмоций.
в правдивости этих эмоций.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
397
984000
3000
Сегодня технология определения правды
16:42
is progressing on, the science of it.
398
987000
3000
непрестанно развивается,
используя научные знания.
используя научные знания.
16:45
We know for example
399
990000
2000
Например, нам известно,
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
400
992000
3000
что сейчас существуют трекеры движений глаз
и инфракрасные мозговые сканеры,
и инфракрасные мозговые сканеры,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
401
995000
3000
магнитно-резонансные томографы, которые
могут расшифровать сигналы, посылаемые нашим телом,
могут расшифровать сигналы, посылаемые нашим телом,
16:53
when we're trying to be deceptive.
402
998000
2000
когда мы пытаемся кого-то обмануть.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
403
1000000
3000
И эти технологии скоро будут
предлагаться всем нам
предлагаться всем нам
16:58
as panaceas for deceit,
404
1003000
2000
как панацея от обмана,
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
405
1005000
3000
и однажды они подтвердят
свою неоспоримую пользу.
свою неоспоримую пользу.
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
406
1008000
2000
Но в то же время,
вы должны спросить себя:
вы должны спросить себя:
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
407
1010000
2000
С кем бы вы сами захотели
оказаться по одну сторону баррикад:
оказаться по одну сторону баррикад:
17:07
someone who's trained in getting to the truth
408
1012000
3000
с человеком, который умеет
докопаться до правды,
докопаться до правды,
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
409
1015000
2000
или с тем, кто пытается затащить
электроэнцефалограф весом 200 кг
электроэнцефалограф весом 200 кг
17:12
through the door?
410
1017000
2000
через дверь?
17:14
Liespotters rely on human tools.
411
1019000
4000
Знатоки лжи полагаются
на проявления человеческих эмоций.
на проявления человеческих эмоций.
17:18
They know, as someone once said,
412
1023000
2000
Они знают, что, как сказал однажды кто-то,
17:20
"Character's who you are in the dark."
413
1025000
2000
«Характер есть то,
кем ты являешься в темноте».
кем ты являешься в темноте».
17:22
And what's kind of interesting
414
1027000
2000
И весьма интересным является то,
17:24
is that today we have so little darkness.
415
1029000
2000
как мало сегодня этой самой темноты.
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
416
1031000
3000
Наш мир освещен 24 часа в сутки.
17:29
It's transparent
417
1034000
2000
Он прозрачен
17:31
with blogs and social networks
418
1036000
2000
за счет блогов и социальных сетей,
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
419
1038000
2000
передающих сплетни
целого нового поколения людей,
целого нового поколения людей,
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
420
1040000
3000
которые выбрали жизнь на публике.
17:38
It's a much more noisy world.
421
1043000
4000
Этот мир намного шумнее.
17:42
So one challenge we have
422
1047000
2000
И поэтому наша задача весьма трудна:
17:44
is to remember,
423
1049000
2000
помнить,
17:46
oversharing, that's not honesty.
424
1051000
3000
что вся эта излишняя открытость —
это не честность.
это не честность.
17:49
Our manic tweeting and texting
425
1054000
2000
Наша маниакальная жажда общения
в твиттере и обмена сообщениями
в твиттере и обмена сообщениями
17:51
can blind us to the fact
426
1056000
2000
может затмить собой тот факт,
17:53
that the subtleties of human decency -- character integrity --
427
1058000
3000
что тонкости человеческой порядочности —
целостность характера —
целостность характера —
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
428
1061000
3000
вот что всё ещё имеет значение
и будет иметь значение всегда.
и будет иметь значение всегда.
17:59
So in this much noisier world,
429
1064000
2000
Поэтому в этом столь шумном мире,
18:01
it might make sense for us
430
1066000
2000
особый смысл для нас приобретает
18:03
to be just a little bit more explicit
431
1068000
2000
необходимость немного
более разборчиво относиться
более разборчиво относиться
18:05
about our moral code.
432
1070000
3000
к тому, что касается
наших нравственных норм.
наших нравственных норм.
18:08
When you combine the science of recognizing deception
433
1073000
2000
Когда вы совмещаете
учение о распознавании обмана
учение о распознавании обмана
18:10
with the art of looking, listening,
434
1075000
2000
с умением внимательно
смотреть и слушать,
смотреть и слушать,
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
435
1077000
3000
вы спасаете себя
от соприкосновения с ложью.
от соприкосновения с ложью.
18:15
You start up that path
436
1080000
2000
Вы начинаете этот путь
18:17
of being just a little bit more explicit,
437
1082000
2000
к большей разборчивости,
18:19
because you signal to everyone around you,
438
1084000
2000
чтобы дать понять
окружающим вас людям:
окружающим вас людям:
18:21
you say, "Hey, my world, our world,
439
1086000
3000
«Мой мир, наш мир
18:24
it's going to be an honest one.
440
1089000
2000
будет честным миром.
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
441
1091000
2000
Мой мир будет миром,
где правда всесильна,
где правда всесильна,
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
442
1093000
3000
а ложь узнают и игнорируют».
18:31
And when you do that,
443
1096000
2000
И когда вы сделаете это,
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
444
1098000
3000
мир вокруг вас
начнет понемногу изменяться.
начнет понемногу изменяться.
18:36
And that's the truth. Thank you.
445
1101000
3000
И это истинная правда. Спасибо.
18:39
(Applause)
446
1104000
5000
(Аплодисменты)
ABOUT THE SPEAKER
Pamela Meyer - Lie detectorPamela Meyer thinks we’re facing a pandemic of deception, but she’s arming people with tools that can help take back the truth.
Why you should listen
Social media expert Pamela Meyer can tell when you’re lying. If it’s not your words that give you away, it’s your posture, eyes, breathing rate, fidgets, and a host of other indicators. Worse, we are all lied to up to 200 times a day, she says, from the white lies that allow society to function smoothly to the devastating duplicities that bring down corporations and break up families.
Working with a team of researchers over several years, Meyer, who is CEO of social networking company Simpatico Networks, collected and reviewed most of the research on deception that has been published, from such fields as law-enforcement, military, psychology and espionage. She then became an expert herself, receiving advanced training in deception detection, including multiple courses of advanced training in interrogation, microexpression analysis, statement analysis, behavior and body language interpretation, and emotion recognition. Her research is synthetized in her bestselling book Liespotting.
More profile about the speakerWorking with a team of researchers over several years, Meyer, who is CEO of social networking company Simpatico Networks, collected and reviewed most of the research on deception that has been published, from such fields as law-enforcement, military, psychology and espionage. She then became an expert herself, receiving advanced training in deception detection, including multiple courses of advanced training in interrogation, microexpression analysis, statement analysis, behavior and body language interpretation, and emotion recognition. Her research is synthetized in her bestselling book Liespotting.
Pamela Meyer | Speaker | TED.com