TEDGlobal 2011
Pamela Meyer: How to spot a liar
Pamela Meyerová: Ako spoznať klamára
Filmed:
Readability: 3.8
28,415,176 views
Ktorýkoľvek deň nám ľudia klamú 10 až 200-krát a indície na odhalenie takých klamstiev môžu byť nenápadné a vôbec nie intuitívne. Pamela Meyerová, autorka knihy Liespotting, (Ako odhaliť lož) poukazuje na správanie a „signály“, o ktoré sa opierajú ľudia školení v rozpoznávaní klamu, a tvrdí, že čestnosť je hodnota, ktorá stojí za záchranu.
Pamela Meyer - Lie detector
Pamela Meyer thinks we’re facing a pandemic of deception, but she’s arming people with tools that can help take back the truth. Full bio
Pamela Meyer thinks we’re facing a pandemic of deception, but she’s arming people with tools that can help take back the truth. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
Okay, now I don't want to alarm anybody in this room,
0
0
5000
Okej, nechcem tu nikoho vyľakať,
00:20
but it's just come to my attention
1
5000
2000
ale práve som si všimla,
že človek po vašej pravici je klamár.
že človek po vašej pravici je klamár.
00:22
that the person to your right is a liar.
2
7000
2000
(smiech)
00:24
(Laughter)
3
9000
2000
00:26
Also, the person to your left is a liar.
4
11000
3000
Aj človek po vašej ľavici je klamár.
00:29
Also the person sitting in your very seats is a liar.
5
14000
3000
Aj človek na vašom sedadle je klamár.
00:32
We're all liars.
6
17000
2000
Všetci sme klamári.
00:34
What I'm going to do today
7
19000
2000
Dnes vám ukážem,
čo výskum hovorí na otázku,
čo výskum hovorí na otázku,
00:36
is I'm going to show you what the research says about why we're all liars,
8
21000
3000
prečo sme všetci klamári,
ako sa naučíte odhaliť lož
ako sa naučíte odhaliť lož
00:39
how you can become a liespotter
9
24000
2000
00:41
and why you might want to go the extra mile
10
26000
3000
a prečo by ste si mali dať tú námahu
00:44
and go from liespotting to truth seeking,
11
29000
3000
a prejsť od odhaľovania klamstiev
k hľadaniu pravdy
k hľadaniu pravdy
00:47
and ultimately to trust building.
12
32000
2000
a napokon k budovaniu dôvery.
00:49
Now speaking of trust,
13
34000
3000
A keď už je reč o dôvere,
00:52
ever since I wrote this book, "Liespotting,"
14
37000
3000
odkedy som napísala knihu Liespotting
(Ako odhaliť lož),
00:55
no one wants to meet me in person anymore, no, no, no, no, no.
15
40000
3000
nikto sa nechce so mnou stretnúť osobne,
nie, nie, nie.
00:58
They say, "It's okay, we'll email you."
16
43000
3000
Vždy povedia: „To je v poriadku.
Pošleme vám e-mail.“
Pošleme vám e-mail.“
01:01
(Laughter)
17
46000
2000
(smiech)
01:03
I can't even get a coffee date at Starbucks.
18
48000
4000
Ani ma len nepozvú na kávu do Starbucks.
Môj manžel vraví: „Miláčik, umenie klamu?
01:07
My husband's like, "Honey, deception?
19
52000
2000
01:09
Maybe you could have focused on cooking. How about French cooking?"
20
54000
3000
Mohla si sa dať na varenie.
Čo tak francúzska kuchyňa?“
Čo tak francúzska kuchyňa?“
01:12
So before I get started, what I'm going to do
21
57000
2000
Takže, než začnem,
01:14
is I'm going to clarify my goal for you,
22
59000
3000
vysvetlím vám, aký mám cieľ.
01:17
which is not to teach a game of Gotcha.
23
62000
2000
Nechcem vás naučiť, ako niekoho nachytať.
01:19
Liespotters aren't those nitpicky kids,
24
64000
2000
Odhaľovači klamárov nie sú malicherné
decká vzadu v miestnosti,
decká vzadu v miestnosti,
01:21
those kids in the back of the room that are shouting, "Gotcha! Gotcha!
25
66000
3000
ktoré kričia: Dostal som ťa!
01:24
Your eyebrow twitched. You flared your nostril.
26
69000
3000
Šklbli ste obočím, rozšírili sa vám
nosné dierky.
nosné dierky.
01:27
I watch that TV show 'Lie To Me.' I know you're lying."
27
72000
3000
Pozerám ten seriál Klamári.
Viem, že klamete.
Viem, že klamete.
01:30
No, liespotters are armed
28
75000
2000
Nie.
Odhaľovačí klamárov sú vyzbrojení
vedeckými poznatkami,
vedeckými poznatkami,
01:32
with scientific knowledge of how to spot deception.
29
77000
3000
ako odhaliť klamstvo.
01:35
They use it to get to the truth,
30
80000
2000
Používajú ich, aby zistili pravdu,
01:37
and they do what mature leaders do everyday;
31
82000
2000
a robia to, čo vyspelí vodcovia
robia každý deň;
robia každý deň;
01:39
they have difficult conversations with difficult people,
32
84000
3000
vedú náročné rozhovory s náročnými ľuďmi,
niekedy vo veľmi ťažkých chvíľach.
niekedy vo veľmi ťažkých chvíľach.
01:42
sometimes during very difficult times.
33
87000
2000
01:44
And they start up that path
34
89000
2000
A svoju cestu začnú tak,
že prijmú základnú tézu,
že prijmú základnú tézu,
01:46
by accepting a core proposition,
35
91000
2000
01:48
and that proposition is the following:
36
93000
2000
ktorá znie:
01:50
Lying is a cooperative act.
37
95000
3000
Klamanie je kooperatívne konanie.
01:53
Think about it, a lie has no power whatsoever by its mere utterance.
38
98000
4000
Porozmýšľajte nad tým,
lož nemá moc len vďaka tomu,
že ju vyslovíte.
že ju vyslovíte.
01:57
Its power emerges
39
102000
2000
Jej moc sa ukáže,
keď je niekto iný ochotný jej uveriť.
keď je niekto iný ochotný jej uveriť.
01:59
when someone else agrees to believe the lie.
40
104000
2000
02:01
So I know it may sound like tough love,
41
106000
2000
Viem, možno to znie tvrdo,
02:03
but look, if at some point you got lied to,
42
108000
4000
ale ak vás niekedy niekto oklamal,
02:07
it's because you agreed to get lied to.
43
112000
2000
stalo sa to preto,
lebo ste s tým súhlasili.
lebo ste s tým súhlasili.
02:09
Truth number one about lying: Lying's a cooperative act.
44
114000
3000
Pravda č. 1 o klamaní:
Ide o kooperatívnu činnosť.
Ide o kooperatívnu činnosť.
02:12
Now not all lies are harmful.
45
117000
2000
No nie všetky klamstvá ubližujú.
02:14
Sometimes we're willing participants in deception
46
119000
3000
Niekedy sme ochotní účastníci klamu
02:17
for the sake of social dignity,
47
122000
3000
kvôli spoločenskej dôstojnosti,
02:20
maybe to keep a secret that should be kept secret, secret.
48
125000
3000
možno pre udržanie tajomstva,
ktoré malo tajomstvom aj zostať.
ktoré malo tajomstvom aj zostať.
02:23
We say, "Nice song."
49
128000
2000
Povieme: „Pekná pesnička.“
02:25
"Honey, you don't look fat in that, no."
50
130000
3000
„Zlatko, nevyzeráš v tom tučná, nie.“
02:28
Or we say, favorite of the digiratti,
51
133000
2000
Alebo povieme, niečo obľúbené u IT-čkárov:
02:30
"You know, I just fished that email out of my spam folder.
52
135000
3000
„Viete, práve som vylovil ten e-mail
zo spamového priečinka.
zo spamového priečinka.
02:33
So sorry."
53
138000
3000
Veľmi ma to mrzí.“
Ale niekedy sme nedobrovoľnými
účastníkmi klamu.
účastníkmi klamu.
02:36
But there are times when we are unwilling participants in deception.
54
141000
3000
02:39
And that can have dramatic costs for us.
55
144000
3000
A to nás môže stáť veľa.
Minulý rok vyniesli firemné podvody
02:42
Last year saw 997 billion dollars
56
147000
3000
02:45
in corporate fraud alone in the United States.
57
150000
4000
len v USA 997 miliárd dolárov.
02:49
That's an eyelash under a trillion dollars.
58
154000
2000
Chýba len vlások
a je z toho bilión dolárov.
a je z toho bilión dolárov.
02:51
That's seven percent of revenues.
59
156000
2000
To je 7 % príjmov do štátneho rozpočtu.
02:53
Deception can cost billions.
60
158000
2000
Podvody nás môžu stáť miliardy.
02:55
Think Enron, Madoff, the mortgage crisis.
61
160000
3000
Spomeňte si na Enron, Madoffa,
hypotekárnu krízu.
hypotekárnu krízu.
02:58
Or in the case of double agents and traitors,
62
163000
3000
Alebo dvojitých agentov a zradcov,
03:01
like Robert Hanssen or Aldrich Ames,
63
166000
2000
ako Robert Hansen alebo Aldrich Ames.
03:03
lies can betray our country,
64
168000
2000
Lži môžu zradiť našu krajinu,
03:05
they can compromise our security, they can undermine democracy,
65
170000
3000
ohroziť našu bezpečnosť,
podkopať demokraciu,
podkopať demokraciu,
03:08
they can cause the deaths of those that defend us.
66
173000
3000
zaviniť smrť tých, ktorí nás bránia.
03:11
Deception is actually serious business.
67
176000
3000
Klamanie je vlastne vážna vec.
Tento podvodník, Henry Oberlander,
03:14
This con man, Henry Oberlander,
68
179000
2000
03:16
he was such an effective con man
69
181000
2000
bol taký šikovný,
03:18
British authorities say
70
183000
2000
že by podľa britských úradov
03:20
he could have undermined the entire banking system of the Western world.
71
185000
3000
dokázal podlomiť celý bankový systém
západného sveta.
západného sveta.
03:23
And you can't find this guy on Google; you can't find him anywhere.
72
188000
2000
Toho chlapíka nenájdete
na Googli, vlastne nikde.
na Googli, vlastne nikde.
03:25
He was interviewed once, and he said the following.
73
190000
3000
Raz s ním robili rozhovor a povedal toto:
03:28
He said, "Look, I've got one rule."
74
193000
2000
„Pozrite, mám jedno pravidlo.“
03:30
And this was Henry's rule, he said,
75
195000
3000
A Henryho pravidlo bolo:
„Pozrite, každý je ochotný vám niečo dať.
03:33
"Look, everyone is willing to give you something.
76
198000
2000
03:35
They're ready to give you something for whatever it is they're hungry for."
77
200000
3000
Sú ochotní vám dať niečo za hocičo,
po čom túžia.“
po čom túžia.“
03:38
And that's the crux of it.
78
203000
2000
A v tom je celá veda.
03:40
If you don't want to be deceived, you have to know,
79
205000
2000
Ak nechcete, aby vás oklamali,
musíte vedieť, po čom túžite.
03:42
what is it that you're hungry for?
80
207000
2000
03:44
And we all kind of hate to admit it.
81
209000
3000
A všetci to skôr neradi priznávame.
Chceli by sme byť lepší manželia,
lepšie manželky,
lepšie manželky,
03:47
We wish we were better husbands, better wives,
82
212000
3000
03:50
smarter, more powerful,
83
215000
2000
bystrejší, mocnejší,
03:52
taller, richer --
84
217000
2000
vyšší, bohatší
03:54
the list goes on.
85
219000
2000
a zoznam by mohol ísť donekonečna.
03:56
Lying is an attempt to bridge that gap,
86
221000
2000
Klamanie je pokus o premostenie priepasti,
03:58
to connect our wishes and our fantasies
87
223000
2000
aby sme tak spojili svoje želania
a fantázie o tom,
a fantázie o tom,
04:00
about who we wish we were, how we wish we could be,
88
225000
3000
akí by sme chceli a mohli byť,
04:03
with what we're really like.
89
228000
3000
s tým, akí sme naozaj.
A veru veľmi chceme vyplniť tie priepasti
v našom živote lžami.
v našom živote lžami.
04:06
And boy are we willing to fill in those gaps in our lives with lies.
90
231000
3000
04:09
On a given day, studies show that you may be lied to
91
234000
3000
Podľa štúdií vás môžu oklamať
04:12
anywhere from 10 to 200 times.
92
237000
2000
asi od 10 do 200-krát za deň.
04:14
Now granted, many of those are white lies.
93
239000
3000
Uznávam, mnohé z nich sú nevinné lži.
04:17
But in another study,
94
242000
2000
No iná štúdia ukázala,
04:19
it showed that strangers lied three times
95
244000
2000
že cudzí ľudia klamali trikrát
04:21
within the first 10 minutes of meeting each other.
96
246000
2000
v prvých desiatich minútach
vzájomného stretnutia.
vzájomného stretnutia.
04:23
(Laughter)
97
248000
2000
(smiech)
04:25
Now when we first hear this data, we recoil.
98
250000
3000
Keď počujeme tieto údaje po prvýkrát,
zarazíme sa.
zarazíme sa.
04:28
We can't believe how prevalent lying is.
99
253000
2000
Nemôžeme uveriť tomu,
aké je klamanie rozšírené.
aké je klamanie rozšírené.
04:30
We're essentially against lying.
100
255000
2000
V zásade sme proti klamaniu.
04:32
But if you look more closely,
101
257000
2000
No pri bližšom pohľade
04:34
the plot actually thickens.
102
259000
2000
sa zápletka zauzľuje.
Cudzím klameme častejšie ako kolegom.
04:36
We lie more to strangers than we lie to coworkers.
103
261000
3000
04:39
Extroverts lie more than introverts.
104
264000
4000
Extroverti klamú viac ako introverti.
04:43
Men lie eight times more about themselves
105
268000
3000
Muži klamú 8-krát viac o sebe
ako o iných ľuďoch.
ako o iných ľuďoch.
04:46
than they do other people.
106
271000
2000
04:48
Women lie more to protect other people.
107
273000
3000
Ženy klamú častejšie, aby iných chránili.
04:51
If you're an average married couple,
108
276000
3000
Ak ste priemerný manželský pár,
04:54
you're going to lie to your spouse
109
279000
2000
zaklamete jeden druhému
raz za 10 interakcií.
raz za 10 interakcií.
04:56
in one out of every 10 interactions.
110
281000
2000
04:58
Now you may think that's bad.
111
283000
2000
Možno si myslíte, že to je zlé.
05:00
If you're unmarried, that number drops to three.
112
285000
2000
Ak nie ste v manželskom zväzku,
to číslo sa zníži na trojku.
to číslo sa zníži na trojku.
05:02
Lying's complex.
113
287000
2000
Klamanie je zložité.
05:04
It's woven into the fabric of our daily and our business lives.
114
289000
3000
Je ním pretkaný náš každodenný
a pracovný život.
a pracovný život.
05:07
We're deeply ambivalent about the truth.
115
292000
2000
K pravde sa staviame veľmi ambivalentne.
05:09
We parse it out on an as-needed basis,
116
294000
2000
Vyjdeme s ňou von podľa potreby,
niekedy z dobrých dôvodov,
niekedy z dobrých dôvodov,
05:11
sometimes for very good reasons,
117
296000
2000
05:13
other times just because we don't understand the gaps in our lives.
118
298000
3000
inokedy zas preto, lebo nechápeme
biele miesta vo svojom živote.
biele miesta vo svojom živote.
05:16
That's truth number two about lying.
119
301000
2000
To je pravda č. 2 o klamaní.
05:18
We're against lying,
120
303000
2000
Sme proti klamaniu,
05:20
but we're covertly for it
121
305000
2000
ale potajomky s tým súhlasíme,
05:22
in ways that our society has sanctioned
122
307000
2000
keďže naša spoločnosť klamanie schvaľuje
už mnoho, mnoho storočí.
už mnoho, mnoho storočí.
05:24
for centuries and centuries and centuries.
123
309000
2000
Je to také staré ako dýchanie.
05:26
It's as old as breathing.
124
311000
2000
Je to súčasť našej kultúry a histórie.
05:28
It's part of our culture, it's part of our history.
125
313000
2000
05:30
Think Dante, Shakespeare,
126
315000
3000
Spomeňte si na Danteho,
Shakespeara, na Bibliu,
Shakespeara, na Bibliu,
05:33
the Bible, News of the World.
127
318000
3000
bulvárny plátok News of the World.
05:36
(Laughter)
128
321000
2000
(smiech)
05:38
Lying has evolutionary value to us as a species.
129
323000
2000
Klamanie má pre nás ako druh
evolučnú hodnotu.
evolučnú hodnotu.
05:40
Researchers have long known
130
325000
2000
Vedci už dávno vedia,
že čím inteligentnejší druh,
že čím inteligentnejší druh,
05:42
that the more intelligent the species,
131
327000
2000
05:44
the larger the neocortex,
132
329000
2000
tým väčšia mozgová kôra,
tým väčšia pravdepodobnosť,
že bude podvádzať.
že bude podvádzať.
05:46
the more likely it is to be deceptive.
133
331000
2000
05:48
Now you might remember Koko.
134
333000
2000
Možno si spomínate na Koko.
05:50
Does anybody remember Koko the gorilla who was taught sign language?
135
335000
3000
Pamätá si niekto na Koko, gorilu,
ktorá sa naučila znakovú reč?
ktorá sa naučila znakovú reč?
05:53
Koko was taught to communicate via sign language.
136
338000
3000
Koko sa naučila komunikovať
prostredníctvom znakovej reči.
prostredníctvom znakovej reči.
05:56
Here's Koko with her kitten.
137
341000
2000
Tu je Koko s mačiatkom.
05:58
It's her cute little, fluffy pet kitten.
138
343000
3000
To je jej domáce zvieratko,
zlatučké chlpatučké mačiatko.
zlatučké chlpatučké mačiatko.
06:01
Koko once blamed her pet kitten
139
346000
2000
Koko raz zvalila vinu na svoje mačiatko
za vytrhnutie umývadla zo steny.
za vytrhnutie umývadla zo steny.
06:03
for ripping a sink out of the wall.
140
348000
2000
06:05
(Laughter)
141
350000
2000
(smiech)
Byť vodcami svorky máme v krvi.
06:07
We're hardwired to become leaders of the pack.
142
352000
2000
06:09
It's starts really, really early.
143
354000
2000
Začína to naozaj veľmi skoro.
06:11
How early?
144
356000
2000
Ako skoro?
No, bábätká predstierajú plač, prestanú,
06:13
Well babies will fake a cry,
145
358000
2000
06:15
pause, wait to see who's coming
146
360000
2000
počkajú a pozrú sa, kto prichádza
a potom plačú ďalej.
a potom plačú ďalej.
06:17
and then go right back to crying.
147
362000
2000
06:19
One-year-olds learn concealment.
148
364000
2000
(smiech)
Jednoročné deti sa naučia
pravdu zatajovať.
pravdu zatajovať.
06:21
(Laughter)
149
366000
2000
(smiech)
06:23
Two-year-olds bluff.
150
368000
2000
Dvojroční blufujú.
06:25
Five-year-olds lie outright.
151
370000
2000
Päťroční vyložene klamú.
Manipulujú lichôtkami.
Manipulujú lichôtkami.
06:27
They manipulate via flattery.
152
372000
2000
06:29
Nine-year-olds, masters of the cover up.
153
374000
3000
Deväťroční sú majstri ututlávania.
06:32
By the time you enter college,
154
377000
2000
Do nástupu na vysokú zaklamete mame
pri každej piatej interakcii.
pri každej piatej interakcii.
06:34
you're going to lie to your mom in one out of every five interactions.
155
379000
3000
Kým vstúpime do sveta práce
a začneme si zarábať na svoj chlebík,
a začneme si zarábať na svoj chlebík,
06:37
By the time we enter this work world and we're breadwinners,
156
382000
3000
06:40
we enter a world that is just cluttered
157
385000
2000
otvorí sa nám svet prepchatý spamom,
06:42
with spam, fake digital friends,
158
387000
2000
falošnými digitálnymi priateľmi,
06:44
partisan media,
159
389000
2000
straníckymi médiami,
06:46
ingenious identity thieves,
160
391000
2000
rafinovanými zlodejmi identity,
06:48
world-class Ponzi schemers,
161
393000
2000
prvotriednymi finančnými podfukármi,
06:50
a deception epidemic --
162
395000
2000
hotová podvodová epidémia.
06:52
in short, what one author calls
163
397000
2000
V skratke: To, čo jeden autor nazýva
„post-pravdová spoločnosť“.
„post-pravdová spoločnosť“.
06:54
a post-truth society.
164
399000
3000
06:57
It's been very confusing
165
402000
2000
Už dlho je to mätúce.
06:59
for a long time now.
166
404000
3000
07:03
What do you do?
167
408000
2000
Čo urobíte?
07:05
Well there are steps we can take
168
410000
2000
Sú cesty, ako sa dostať z tohto chaosu.
07:07
to navigate our way through the morass.
169
412000
2000
07:09
Trained liespotters get to the truth 90 percent of the time.
170
414000
3000
Vyškolení odhaľovači klamstiev
sa dopátrajú k pravde v 90 % prípadov.
sa dopátrajú k pravde v 90 % prípadov.
07:12
The rest of us, we're only 54 percent accurate.
171
417000
3000
My ostatní sa trafíme len v 54 % prípadov.
07:15
Why is it so easy to learn?
172
420000
2000
Prečo sa to tak ľahko učí?
Nuž, sú dobrí a zlí klamári.
Nie sú skutoční originálni klamári.
Nie sú skutoční originálni klamári.
07:17
There are good liars and there are bad liars. There are no real original liars.
173
422000
3000
07:20
We all make the same mistakes. We all use the same techniques.
174
425000
3000
Všetci robíme tie isté chyby.
Všetci používame tie isté techniky.
Všetci používame tie isté techniky.
07:23
So what I'm going to do
175
428000
2000
Takže čo teraz urobím?
07:25
is I'm going to show you two patterns of deception.
176
430000
2000
Ukážem vám dva modely klamania.
07:27
And then we're going to look at the hot spots and see if we can find them ourselves.
177
432000
3000
Potom sa pozrieme na signály a uvidíme,
či ich aj my vieme nájsť.
či ich aj my vieme nájsť.
07:30
We're going to start with speech.
178
435000
3000
Začneme rečovým prejavom.
07:33
(Video) Bill Clinton: I want you to listen to me.
179
438000
2000
(video) Bill Clinton:
Chcem, aby ste ma počúvali.
Chcem, aby ste ma počúvali.
07:35
I'm going to say this again.
180
440000
2000
Poviem to znova.
07:37
I did not have sexual relations
181
442000
3000
Ja som s tou ženou, slečnou Lewinskou,
07:40
with that woman, Miss Lewinsky.
182
445000
4000
nemal sexuálny styk.
07:44
I never told anybody to lie,
183
449000
2000
Nikomu som nekázal klamať,
07:46
not a single time, never.
184
451000
2000
ani jeden jediný raz, nikdy.
07:48
And these allegations are false.
185
453000
3000
A tieto obvinenia sú nepravdivé.
07:51
And I need to go back to work for the American people.
186
456000
2000
Musím sa vrátiť k práci pre americký ľud.
07:53
Thank you.
187
458000
2000
Ďakujem.
(potlesk)
07:58
Pamela Meyer: Okay, what were the telltale signs?
188
463000
3000
Pamela Meyer: Okej, kde sú
znaky neúprimnosti?
znaky neúprimnosti?
08:01
Well first we heard what's known as a non-contracted denial.
189
466000
4000
No, v prvom rade sme počuli niečo,
čo je známe ako neskrátené popretie.
čo je známe ako neskrátené popretie.
08:05
Studies show that people who are overdetermined in their denial
190
470000
3000
Štúdie ukazujú, že ľudia,
ktorí až príliš rozhodne popierajú,
ktorí až príliš rozhodne popierajú,
08:08
will resort to formal rather than informal language.
191
473000
3000
skôr sa uchýlia k formálnemu
ako neformálnemu vyjadrovaniu.
ako neformálnemu vyjadrovaniu.
08:11
We also heard distancing language: "that woman."
192
476000
3000
Počuli sme aj dištancovaný
jazyk: „s tou ženou“.
jazyk: „s tou ženou“.
08:14
We know that liars will unconsciously distance themselves
193
479000
2000
Vieme, že klamári sa nevedomky dištancujú
08:16
from their subject
194
481000
2000
od predmetu výpovede
08:18
using language as their tool.
195
483000
3000
a jazyk používajú ako nástroj.
08:21
Now if Bill Clinton had said, "Well, to tell you the truth ... "
196
486000
3000
Keby Bill Clinton povedal:
„No, pravdupovediac...“
„No, pravdupovediac...“
08:24
or Richard Nixon's favorite, "In all candor ... "
197
489000
2000
alebo Nixonovu obľúbenú repliku:
„Úprimne povedané...“
„Úprimne povedané...“
08:26
he would have been a dead giveaway
198
491000
2000
hneď by sa prezradil,
08:28
for any liespotter than knows
199
493000
2000
lebo hociktorý odhaľovač klamstiev vie,
08:30
that qualifying language, as it's called, qualifying language like that,
200
495000
3000
že „kvalifikujúci jazyk“, ako ho nazývame,
predmet výpovede ešte viac spochybní.
08:33
further discredits the subject.
201
498000
2000
08:35
Now if he had repeated the question in its entirety,
202
500000
3000
Ak by tú otázku celú zopakoval,
08:38
or if he had peppered his account with a little too much detail --
203
503000
4000
alebo ak by svoju výpoveď
spestril množstvom podrobností –
spestril množstvom podrobností –
08:42
and we're all really glad he didn't do that --
204
507000
2000
a my sme naozaj radi, že to neurobil –
08:44
he would have further discredited himself.
205
509000
2000
zdiskreditoval by sa ešte viac.
08:46
Freud had it right.
206
511000
2000
Freud mal pravdu.
08:48
Freud said, look, there's much more to it than speech:
207
513000
3000
Povedal: „Pozrite, nie je to
len o jazyku, je za tým viac.
len o jazyku, je za tým viac.
08:51
"No mortal can keep a secret.
208
516000
3000
Žiaden smrteľník tajomstvo neudrží.
08:54
If his lips are silent, he chatters with his fingertips."
209
519000
3000
Ak aj jeho pery mlčia,
prezradia ho končeky prstov.“
08:57
And we all do it no matter how powerful you are.
210
522000
3000
A všetci to robíme,
bez ohľadu na to, akí silní sme.
bez ohľadu na to, akí silní sme.
09:00
We all chatter with our fingertips.
211
525000
2000
Všetci „trepeme“ končekmi prstov.
09:02
I'm going to show you Dominique Strauss-Kahn with Obama
212
527000
3000
Ukážem vám Dominiquea
Straus-Kahna s Obamom,
Straus-Kahna s Obamom,
09:05
who's chattering with his fingertips.
213
530000
3000
ako „trepe končekmi prstov“.
(smiech)
09:08
(Laughter)
214
533000
3000
Takže...
09:11
Now this brings us to our next pattern,
215
536000
3000
Tým sa dostávame k ďalšiemu modelu,
09:14
which is body language.
216
539000
3000
ktorým je reč tela.
(potlesk)
09:17
With body language, here's what you've got to do.
217
542000
3000
Keď ide o reč tela, musíte
urobiť presne toto:
urobiť presne toto:
09:20
You've really got to just throw your assumptions out the door.
218
545000
3000
Prosto sa zbavte svojich domnienok.
09:23
Let the science temper your knowledge a little bit.
219
548000
2000
Nech vám veda trochu upraví vedomosti.
09:25
Because we think liars fidget all the time.
220
550000
3000
Lebo si myslíme,
že sa klamári celý čas vrtia.
že sa klamári celý čas vrtia.
09:28
Well guess what, they're known to freeze their upper bodies when they're lying.
221
553000
3000
Predstavte si, že sú práve známi tým,
že ich horná časť tela je strnulá.
že ich horná časť tela je strnulá.
09:31
We think liars won't look you in the eyes.
222
556000
3000
Myslíme si, že sa vám
klamár nepozrie do očí.
klamár nepozrie do očí.
09:34
Well guess what, they look you in the eyes a little too much
223
559000
2000
Predstavte si, že sa vám do očí
pozerajú až príliš,
pozerajú až príliš,
09:36
just to compensate for that myth.
224
561000
2000
len aby tento mýtus vyvrátili.
09:38
We think warmth and smiles
225
563000
2000
Myslíme si, že vrúcnosť a úsmevy
vyjadrujú čestnosť, úprimnosť.
vyjadrujú čestnosť, úprimnosť.
09:40
convey honesty, sincerity.
226
565000
2000
09:42
But a trained liespotter
227
567000
2000
No vyškolený odhaľovač klamstiev
rozozná falošný úsmev aj na míle ďaleko.
rozozná falošný úsmev aj na míle ďaleko.
09:44
can spot a fake smile a mile away.
228
569000
2000
09:46
Can you all spot the fake smile here?
229
571000
3000
Všimnete si tu všetci falošný úsmev?
09:50
You can consciously contract
230
575000
2000
Lícne svaly dokážete
stiahnuť vedome. [falošný úsmev]
stiahnuť vedome. [falošný úsmev]
09:52
the muscles in your cheeks.
231
577000
3000
[skutočný úsmev]
09:55
But the real smile's in the eyes, the crow's feet of the eyes.
232
580000
3000
Skutočný úsmev je však v očiach,
v mimických vráskach.
v mimických vráskach.
09:58
They cannot be consciously contracted,
233
583000
2000
Tieto vrásky smiechu nemožno
vedome stiahnuť,
vedome stiahnuť,
10:00
especially if you overdid the Botox.
234
585000
2000
obzvlášť nie, ak ste to
prehnali s botoxom.
prehnali s botoxom.
10:02
Don't overdo the Botox; nobody will think you're honest.
235
587000
3000
Neprežeňte to s botoxom; nikto vás
nebude považovať za úprimných.
nebude považovať za úprimných.
10:05
Now we're going to look at the hot spots.
236
590000
2000
Teraz sa pozrieme na signály.
10:07
Can you tell what's happening in a conversation?
237
592000
2000
Viete povedať, čo sa počas rozhovoru deje?
10:09
Can you start to find the hot spots
238
594000
3000
Môžete začať hľadať signály,
10:12
to see the discrepancies
239
597000
2000
ktoré naznačujú rozpor
medzi slovami a skutkami.
medzi slovami a skutkami.
10:14
between someone's words and someone's actions?
240
599000
2000
10:16
Now I know it seems really obvious,
241
601000
2000
Viem, zdá sa to samozrejmé,
no ak sa zhovárate s niekým,
no ak sa zhovárate s niekým,
10:18
but when you're having a conversation
242
603000
2000
10:20
with someone you suspect of deception,
243
605000
3000
koho podozrievate z klamania,
10:23
attitude is by far the most overlooked but telling of indicators.
244
608000
3000
zo signálov najčastejšie prehliadneme
postoj, no z neho najviac vyčítame.
postoj, no z neho najviac vyčítame.
10:26
An honest person is going to be cooperative.
245
611000
2000
Čestný človek bude spolupracovať.
10:28
They're going to show they're on your side.
246
613000
2000
Ukáže, že je na vašej strane.
10:30
They're going to be enthusiastic.
247
615000
2000
Bude zanietený.
Ochotne a rád vám pomôže
dopátrať sa k pravde.
dopátrať sa k pravde.
10:32
They're going to be willing and helpful to getting you to the truth.
248
617000
2000
10:34
They're going to be willing to brainstorm, name suspects,
249
619000
3000
Rád príde s nápadmi, vymenuje podozrivých,
10:37
provide details.
250
622000
2000
poskytne vám podrobnosti.
10:39
They're going to say, "Hey,
251
624000
2000
Povie: „Hej, možno tie šeky
sfalšovali ľudia zo mzdového.“
sfalšovali ľudia zo mzdového.“
10:41
maybe it was those guys in payroll that forged those checks."
252
626000
3000
(smiech)
10:44
They're going to be infuriated if they sense they're wrongly accused
253
629000
3000
Rozčúli sa, ak bude mať pocit,
že ho neprávom obvinili,
že ho neprávom obvinili,
10:47
throughout the entire course of the interview, not just in flashes;
254
632000
2000
a to počas celého
rozhovoru, nielen chvíľami.
rozhovoru, nielen chvíľami.
10:49
they'll be infuriated throughout the entire course of the interview.
255
634000
3000
Bude nahnevaný počas celého rozhovoru.
10:52
And if you ask someone honest
256
637000
2000
Ak sa opýtate čestného človeka,
10:54
what should happen to whomever did forge those checks,
257
639000
3000
čo by si zaslúžil ktokoľvek,
kto tieto šeky falšoval,
kto tieto šeky falšoval,
10:57
an honest person is much more likely
258
642000
2000
pravdepodobne by navrhol
skôr prísny než mierny trest.
skôr prísny než mierny trest.
10:59
to recommend strict rather than lenient punishment.
259
644000
4000
11:03
Now let's say you're having that exact same conversation
260
648000
2000
Povedzme, že sa zhovárate presne
o tom istom s podvodníkom.
o tom istom s podvodníkom.
11:05
with someone deceptive.
261
650000
2000
11:07
That person may be withdrawn,
262
652000
2000
Táto osoba bude skôr utiahnutá,
sklopí zrak, stíši hlas,
sklopí zrak, stíši hlas,
11:09
look down, lower their voice,
263
654000
2000
11:11
pause, be kind of herky-jerky.
264
656000
2000
odmlčí sa, robí trhané, kŕčovité pohyby.
11:13
Ask a deceptive person to tell their story,
265
658000
2000
Požiadajte neúprimnú osobu,
nech vám povie svoju verziu príbehu.
nech vám povie svoju verziu príbehu.
11:15
they're going to pepper it with way too much detail
266
660000
3000
Spestrí ju až prílišnými detailami
na rôznych nepodstatných miestach.
na rôznych nepodstatných miestach.
11:18
in all kinds of irrelevant places.
267
663000
3000
11:21
And then they're going to tell their story in strict chronological order.
268
666000
3000
Navyše príbeh povie
v prísne chronologickom slede.
v prísne chronologickom slede.
11:24
And what a trained interrogator does
269
669000
2000
Vyškolená osoba do toho vstupuje
a v priebehu niekoľkých hodín,
a v priebehu niekoľkých hodín,
11:26
is they come in and in very subtle ways
270
671000
2000
11:28
over the course of several hours,
271
673000
2000
veľmi subtílne požiada tohto človeka,
aby svoj príbeh porozprával od konca.
aby svoj príbeh porozprával od konca.
11:30
they will ask that person to tell that story backwards,
272
675000
3000
11:33
and then they'll watch them squirm,
273
678000
2000
Pritom ho pozoruje, ako sa vrtí a zisťuje,
11:35
and track which questions produce the highest volume of deceptive tells.
274
680000
3000
v ktorých odpovediach
bude najviac neprávd.
bude najviac neprávd.
11:38
Why do they do that? Well we all do the same thing.
275
683000
3000
Prečo to robí? Všetci robíme to isté.
11:41
We rehearse our words,
276
686000
2000
Slová si nacvičíme, ale gestá málokedy.
11:43
but we rarely rehearse our gestures.
277
688000
2000
11:45
We say "yes," we shake our heads "no."
278
690000
2000
Povieme „áno“, krútením
hlavy vyjadríme „nie“.
hlavy vyjadríme „nie“.
11:47
We tell very convincing stories, we slightly shrug our shoulders.
279
692000
3000
Rozprávame veľmi presvedčivé historky,
pritom jemne pokrčíme plecami.
pritom jemne pokrčíme plecami.
11:50
We commit terrible crimes,
280
695000
2000
Páchame strašné zločiny a usmievame sa
pri pomyslení na potešenie z toho,
pri pomyslení na potešenie z toho,
11:52
and we smile at the delight in getting away with it.
281
697000
3000
že nám to prejde.
11:55
Now that smile is known in the trade as "duping delight."
282
700000
3000
Tento úsmev je v našom odbore známy
ako „potešenie z podvodu“.
ako „potešenie z podvodu“.
11:58
And we're going to see that in several videos moving forward,
283
703000
3000
Uvidíme ho v niekoľkých
nasledujúcich videách.
nasledujúcich videách.
Pre tých, ktorí ho nepoznajú,
12:01
but we're going to start -- for those of you who don't know him,
284
706000
2000
začneme prezidentským kandidátom
Johnom Edwardsom,
Johnom Edwardsom,
12:03
this is presidential candidate John Edwards
285
708000
3000
12:06
who shocked America by fathering a child out of wedlock.
286
711000
3000
ktorý šokoval Ameriku dieťaťom s milenkou.
12:09
We're going to see him talk about getting a paternity test.
287
714000
3000
Vo videu bude hovoriť o teste otcovstva.
12:12
See now if you can spot him
288
717000
2000
Skúste si všimnúť, či povie „áno“,
12:14
saying, "yes" while shaking his head "no,"
289
719000
2000
kým krútením hlavy naznačí „nie“
12:16
slightly shrugging his shoulders.
290
721000
2000
a pritom mierne pokrčí plecami.
12:18
(Video) John Edwards: I'd be happy to participate in one.
291
723000
2000
(Video) John Edwards:
Rád by som test podstúpil.
Rád by som test podstúpil.
12:20
I know that it's not possible that this child could be mine,
292
725000
3000
Viem, že nemôže byť moje
kvôli načasovaniu udalostí.
kvôli načasovaniu udalostí.
12:23
because of the timing of events.
293
728000
2000
12:25
So I know it's not possible.
294
730000
2000
Takže viem, že je to nemožné.
12:27
Happy to take a paternity test,
295
732000
2000
Rád si dám urobiť test otcovstva,
uvítal by som to.
uvítal by som to.
12:29
and would love to see it happen.
296
734000
2000
12:31
Interviewer: Are you going to do that soon? Is there somebody --
297
736000
3000
(Osoba vedúca rozhovor):
Urobíte to čoskoro? Je tam niekto...
Urobíte to čoskoro? Je tam niekto...
12:34
JE: Well, I'm only one side. I'm only one side of the test.
298
739000
3000
JE: No, ja som len jedna strana testu.
12:37
But I'm happy to participate in one.
299
742000
3000
Ale rád ho podstúpim.
12:40
PM: Okay, those head shakes are much easier to spot
300
745000
2000
PM: Okej, všimnúť si krútenie
hlavou je pre vás ľahšie,
hlavou je pre vás ľahšie,
12:42
once you know to look for them.
301
747000
2000
keď viete, že sa na to máte sústrediť.
12:44
There're going to be times
302
749000
2000
Budú aj také situácie, keď niekto
nahodí jeden výraz, aby zakryl iný,
nahodí jeden výraz, aby zakryl iný,
12:46
when someone makes one expression
303
751000
2000
12:48
while masking another that just kind of leaks through in a flash.
304
753000
3000
ktorý mu v jednom okamihu
len tak nechtiac ujde.
len tak nechtiac ujde.
12:52
Murderers are known to leak sadness.
305
757000
2000
Vrahovia sú tým známi,
že nechtiac dajú najavo smútok.
že nechtiac dajú najavo smútok.
12:54
Your new joint venture partner might shake your hand,
306
759000
2000
Váš nový partner v spoločnom podnikaní
vám možno podá ruku, oslávi to s vami,
vám možno podá ruku, oslávi to s vami,
12:56
celebrate, go out to dinner with you
307
761000
2000
12:58
and then leak an expression of anger.
308
763000
3000
pôjdete spolu na večeru
a potom mu ujde výraz hnevu.
a potom mu ujde výraz hnevu.
13:01
And we're not all going to become facial expression experts overnight here,
309
766000
3000
Za jeden večer sa všetci nestaneme
odborníkmi na výrazy tváre,
odborníkmi na výrazy tváre,
13:04
but there's one I can teach you that's very dangerous, and it's easy to learn,
310
769000
3000
ale môžem vás naučiť jeden
veľmi nebezpečný výraz,
veľmi nebezpečný výraz,
ktorého rozpoznanie si rýchlo osvojíte,
a to je výraz pohŕdania.
a to je výraz pohŕdania.
13:07
and that's the expression of contempt.
311
772000
3000
13:10
Now with anger, you've got two people on an even playing field.
312
775000
3000
Ak jeden z dvoch ľudí ukáže hnev,
obaja sú rovnocenní.
obaja sú rovnocenní.
13:13
It's still somewhat of a healthy relationship.
313
778000
2000
Ide stále o viac-menej zdravý vzťah.
13:15
But when anger turns to contempt,
314
780000
2000
No keď hnev prerastie do pohŕdania,
odsunú vás na druhú koľaj.
odsunú vás na druhú koľaj.
13:17
you've been dismissed.
315
782000
2000
13:19
It's associated with moral superiority.
316
784000
2000
Pohŕdanie vo vzťahu sa spája
s morálnou nadradenosťou,
s morálnou nadradenosťou,
13:21
And for that reason, it's very, very hard to recover from.
317
786000
3000
a preto je ťažké dostať sa z toho.
13:24
Here's what it looks like.
318
789000
2000
Vyzerá takto:
13:26
It's marked by one lip corner
319
791000
2000
Vyznačuje sa tým, že jeden kútik pier
je vytiahnutý nahor a dovnútra.
je vytiahnutý nahor a dovnútra.
13:28
pulled up and in.
320
793000
2000
13:30
It's the only asymmetrical expression.
321
795000
3000
Je to jediný asymetrický výraz.
13:33
And in the presence of contempt,
322
798000
2000
A pri pohŕdaní, či už za ním
nasleduje lož alebo nie,
nasleduje lož alebo nie,
13:35
whether or not deception follows --
323
800000
2000
13:37
and it doesn't always follow --
324
802000
2000
lebo nie vždy za ním nasleduje,
13:39
look the other way, go the other direction,
325
804000
2000
vždy obráťte zrak, zmeňte smer.
13:41
reconsider the deal,
326
806000
2000
Premyslite si tú dohodu a povedzte:
13:43
say, "No thank you. I'm not coming up for just one more nightcap. Thank you."
327
808000
4000
„Nie, vďaka. Na posledný pohárik
hore nepôjdem. Vďaka.“
hore nepôjdem. Vďaka.“
13:47
Science has surfaced
328
812000
2000
Veda vyniesla na povrch
oveľa viac signálov.
oveľa viac signálov.
13:49
many, many more indicators.
329
814000
2000
13:51
We know, for example,
330
816000
2000
Vieme napríklad, že u klamárov
sa zmení rýchlosť žmurkania,
sa zmení rýchlosť žmurkania,
13:53
we know liars will shift their blink rate,
331
818000
2000
13:55
point their feet towards an exit.
332
820000
2000
nohy majú nasmerované k východu.
13:57
They will take barrier objects
333
822000
2000
Vezmú predmety na vytvorenie prekážky
a položia ich medzi seba a osobu,
a položia ich medzi seba a osobu,
13:59
and put them between themselves and the person that is interviewing them.
334
824000
3000
ktorá im kladie otázky.
14:02
They'll alter their vocal tone,
335
827000
2000
Zmenia tón svojho hlasu.
14:04
often making their vocal tone much lower.
336
829000
3000
Často hovoria oveľa hlbším hlasom.
14:07
Now here's the deal.
337
832000
2000
Veci sa majú takto.
14:09
These behaviors are just behaviors.
338
834000
3000
Tieto prejavy správania sú len prejavy.
14:12
They're not proof of deception.
339
837000
2000
Klamanie nedokazujú.
14:14
They're red flags.
340
839000
2000
Sú to len varovné signály.
14:16
We're human beings.
341
841000
2000
Sme ľudia.
Klamné uhýbavé gestá sú u nás
na dennom poriadku.
na dennom poriadku.
14:18
We make deceptive flailing gestures all over the place all day long.
342
843000
3000
14:21
They don't mean anything in and of themselves.
343
846000
2000
Sami o sebe nič neznamenajú.
14:23
But when you see clusters of them, that's your signal.
344
848000
3000
No ak ich zbadáte niekoľko,
to bude váš signál.
to bude váš signál.
14:26
Look, listen, probe, ask some hard questions,
345
851000
3000
Pozerajte, počúvajte, pýtajte sa
niektoré nepríjemné otázky.
niektoré nepríjemné otázky.
14:29
get out of that very comfortable mode of knowing,
346
854000
3000
Opustite pohodlie toho, čo vám je známe.
14:32
walk into curiosity mode, ask more questions,
347
857000
3000
Prekročte prah zvedavosti,
pýtajte sa viac otázok.
pýtajte sa viac otázok.
14:35
have a little dignity, treat the person you're talking to with rapport.
348
860000
3000
Prejavte trochu úcty, majte pochopenie
s osobou, s ktorou hovoríte.
s osobou, s ktorou hovoríte.
14:38
Don't try to be like those folks on "Law & Order" and those other TV shows
349
863000
3000
Neskúšajte byť ako tí ľudia
zo seriálu Zákon a poriadok,
zo seriálu Zákon a poriadok,
14:41
that pummel their subjects into submission.
350
866000
2000
či iných programov, kde
z vypočúvaných priznanie vytlčú.
z vypočúvaných priznanie vytlčú.
14:43
Don't be too aggressive, it doesn't work.
351
868000
3000
Nebuďte príliš agresívni, nefunguje to.
14:46
Now we've talked a little bit
352
871000
2000
Hovorili sme trochu o tom,
ako sa rozprávať s človekom,
ako sa rozprávať s človekom,
14:48
about how to talk to someone who's lying
353
873000
2000
14:50
and how to spot a lie.
354
875000
2000
ktorý klame, a ako odhaliť lož.
14:52
And as I promised, we're now going to look at what the truth looks like.
355
877000
3000
Ako som sľúbila, teraz
sa pozrieme, ako vyzerá pravda.
sa pozrieme, ako vyzerá pravda.
14:55
But I'm going to show you two videos,
356
880000
2000
Ukážem vám dve videá.
14:57
two mothers -- one is lying, one is telling the truth.
357
882000
3000
Dve matky, jedna klame,
druhá hovorí pravdu.
druhá hovorí pravdu.
15:00
And these were surfaced
358
885000
2000
Nahrávky sprístupnil vedec
David Matsumoto v Kalifornii.
David Matsumoto v Kalifornii.
15:02
by researcher David Matsumoto in California.
359
887000
2000
15:04
And I think they're an excellent example
360
889000
2000
Podľa mňa sú vynikajúcim príkladom
toho, ako vyzerá pravda.
toho, ako vyzerá pravda.
15:06
of what the truth looks like.
361
891000
2000
Táto matka, Diane Downsová,
zastrelila svoje deti zblízka,
zastrelila svoje deti zblízka,
15:08
This mother, Diane Downs,
362
893000
2000
15:10
shot her kids at close range,
363
895000
2000
15:12
drove them to the hospital
364
897000
2000
viezla ich do nemocnice,
zatiaľ čo celé auto nasiaklo ich krvou,
zatiaľ čo celé auto nasiaklo ich krvou,
15:14
while they bled all over the car,
365
899000
2000
15:16
claimed a scraggy-haired stranger did it.
366
901000
2000
a tvrdila, že to spravil cudzinec
s riedkymi vlasmi.
s riedkymi vlasmi.
15:18
And you'll see when you see the video,
367
903000
2000
Vo videu uvidíte,
že ani nevie predstierať,
že ani nevie predstierať,
15:20
she can't even pretend to be an agonizing mother.
368
905000
2000
ako byť trpiacou matkou.
15:22
What you want to look for here
369
907000
2000
Tu treba hľadať neuveriteľný nepomer
medzi hrôzostrašnými udalosťami,
medzi hrôzostrašnými udalosťami,
15:24
is an incredible discrepancy
370
909000
2000
15:26
between horrific events that she describes
371
911000
2000
ktoré opisuje, a jej veľmi
chladným vystupovaním
chladným vystupovaním
15:28
and her very, very cool demeanor.
372
913000
2000
a výrazom tváre.
15:30
And if you look closely, you'll see duping delight throughout this video.
373
915000
3000
Pri bližšom pohľade zachytíte
vo videu potešenie z podvodu.
vo videu potešenie z podvodu.
15:33
(Video) Diane Downs: At night when I close my eyes,
374
918000
2000
(Video) Diane Downsová:
Večer, keď zatváram oči,
Večer, keď zatváram oči,
15:35
I can see Christie reaching her hand out to me while I'm driving,
375
920000
3000
vidím Christie, ako ku mne
naťahuje ruku, keď šoférujem,
naťahuje ruku, keď šoférujem,
15:38
and the blood just kept coming out of her mouth.
376
923000
3000
a krv jej stále tečie z úst.
15:41
And that -- maybe it'll fade too with time --
377
926000
2000
A ono – možno tá spomienka
s časom vybledne –
s časom vybledne –
15:43
but I don't think so.
378
928000
2000
no nemyslím si to.
15:45
That bothers me the most.
379
930000
3000
To ma trápi najviac.
(smiech)
15:55
PM: Now I'm going to show you a video
380
940000
2000
PM: Teraz vám ukážem video
skutočne trúchliacej matky.
skutočne trúchliacej matky.
15:57
of an actual grieving mother, Erin Runnion,
381
942000
2000
15:59
confronting her daughter's murderer and torturer in court.
382
944000
4000
Erin Runnionovej, ktorá
na súde stála zoči-voči
na súde stála zoči-voči
vrahovi a trýzniteľovi svojej dcéry.
16:03
Here you're going to see no false emotion,
383
948000
2000
Tu neuvidíte falošné emócie,
len autentický výraz matkinej agónie.
len autentický výraz matkinej agónie.
16:05
just the authentic expression of a mother's agony.
384
950000
3000
16:08
(Video) Erin Runnion: I wrote this statement on the third anniversary
385
953000
2000
(Video) Erin Runnionová: Toto vyhlásenie
som napísala na tretie výročie večera,
som napísala na tretie výročie večera,
16:10
of the night you took my baby,
386
955000
2000
keď ste mi vzali dievčatko
a ublížili ste jej
a ublížili ste jej
16:12
and you hurt her,
387
957000
2000
16:14
and you crushed her,
388
959000
2000
a gniavili ju, desili ju,
16:16
you terrified her until her heart stopped.
389
961000
4000
až kým jej srdce neprestalo biť.
16:20
And she fought, and I know she fought you.
390
965000
3000
Bojovala s vami a ja viem, že bojovala.
16:23
But I know she looked at you
391
968000
2000
No viem, že na vás pozrela
tými rozkošnými hnedými očami
tými rozkošnými hnedými očami
16:25
with those amazing brown eyes,
392
970000
2000
16:27
and you still wanted to kill her.
393
972000
3000
a vy ste ju aj tak chceli zabiť.
16:30
And I don't understand it,
394
975000
2000
Nechápem to a nikdy nepochopím.
16:32
and I never will.
395
977000
3000
16:35
PM: Okay, there's no doubting the veracity of those emotions.
396
980000
4000
PM: Okej, niet pochýb
o pravosti jej emócií.
o pravosti jej emócií.
16:39
Now the technology around what the truth looks like
397
984000
3000
Technika, ktorá pomáha
osvetliť pravdu, sa neustále vyvíja,
osvetliť pravdu, sa neustále vyvíja,
16:42
is progressing on, the science of it.
398
987000
3000
a najmä veda s ňou spojená.
16:45
We know for example
399
990000
2000
Vieme napríklad, že dnes máme
špecializované prístroje
špecializované prístroje
16:47
that we now have specialized eye trackers and infrared brain scans,
400
992000
3000
na sledovanie pohybu očí
a infračervené skeny mozgu,
a infračervené skeny mozgu,
16:50
MRI's that can decode the signals that our bodies send out
401
995000
3000
magnetickú rezonanciu,
schopnú dekódovať signály,
schopnú dekódovať signály,
16:53
when we're trying to be deceptive.
402
998000
2000
ktoré naše telá vysielajú,
keď sa snažíme klamať.
keď sa snažíme klamať.
16:55
And these technologies are going to be marketed to all of us
403
1000000
3000
Tieto technológie sa nám všetkým
pokúsia predať ako všeliek na klamstvo.
pokúsia predať ako všeliek na klamstvo.
16:58
as panaceas for deceit,
404
1003000
2000
17:00
and they will prove incredibly useful some day.
405
1005000
3000
A raz sa naozaj osvedčia
ako nesmierne užitočné.
ako nesmierne užitočné.
No zatiaľ sa musíte samých seba opýtať:
17:03
But you've got to ask yourself in the meantime:
406
1008000
2000
17:05
Who do you want on your side of the meeting,
407
1010000
2000
Koho chcete po svojom boku na stretnutí?
17:07
someone who's trained in getting to the truth
408
1012000
3000
Niekoho školeného v zisťovaní pravdy
17:10
or some guy who's going to drag a 400-pound electroencephalogram
409
1015000
2000
alebo chlapíka, ktorý cez dvere vlečie
200-kilový elektroencefalogram?
200-kilový elektroencefalogram?
17:12
through the door?
410
1017000
2000
(smiech)
17:14
Liespotters rely on human tools.
411
1019000
4000
Odhaľovači klamstiev sa spoliehajú
na ľudské nástroje.
na ľudské nástroje.
17:18
They know, as someone once said,
412
1023000
2000
Ako raz niekto povedal, oni vedia, že:
17:20
"Character's who you are in the dark."
413
1025000
2000
„Charakter je to, čím ste v tme.“
17:22
And what's kind of interesting
414
1027000
2000
A zaujímavé je, že dnes máme tak málo tmy.
17:24
is that today we have so little darkness.
415
1029000
2000
17:26
Our world is lit up 24 hours a day.
416
1031000
3000
Náš svet je osvetlený 24 hodín denne.
17:29
It's transparent
417
1034000
2000
Náš svet je priehľadný.
17:31
with blogs and social networks
418
1036000
2000
S blogmi a sociálnymi sieťami,
ktoré prenášajú šum
ktoré prenášajú šum
17:33
broadcasting the buzz of a whole new generation of people
419
1038000
2000
celej novej generácie ľudí,
17:35
that have made a choice to live their lives in public.
420
1040000
3000
ktorí sa rozhodli žiť svoj život
na očiach verejnosti.
na očiach verejnosti.
17:38
It's a much more noisy world.
421
1043000
4000
Náš svet je oveľa hlučnejší.
17:42
So one challenge we have
422
1047000
2000
Pred nami je teda jedna výzva:
17:44
is to remember,
423
1049000
2000
17:46
oversharing, that's not honesty.
424
1051000
3000
Zapamätajme si, nadmerné zdieľanie
neznamená úprimnosť.
neznamená úprimnosť.
17:49
Our manic tweeting and texting
425
1054000
2000
Naše manické tweetovanie a esemeskovanie
nás môže zaslepiť pre skutočnosť,
nás môže zaslepiť pre skutočnosť,
17:51
can blind us to the fact
426
1056000
2000
17:53
that the subtleties of human decency -- character integrity --
427
1058000
3000
že záleží a vždy bude záležať
na subtílnosti ľudskej slušnosti,
na subtílnosti ľudskej slušnosti,
17:56
that's still what matters, that's always what's going to matter.
428
1061000
3000
integrite charakteru.
17:59
So in this much noisier world,
429
1064000
2000
V tomto hlučnejšom svete
by preto malo zmysel,
by preto malo zmysel,
18:01
it might make sense for us
430
1066000
2000
keby sme svoju morálku
prejavovali trochu jasnejšie.
prejavovali trochu jasnejšie.
18:03
to be just a little bit more explicit
431
1068000
2000
18:05
about our moral code.
432
1070000
3000
Ak spojíte vedu spoznávania klamu
s umením pozorovania, počúvania
s umením pozorovania, počúvania
18:08
When you combine the science of recognizing deception
433
1073000
2000
18:10
with the art of looking, listening,
434
1075000
2000
18:12
you exempt yourself from collaborating in a lie.
435
1077000
3000
prestanete podporovať lož.
18:15
You start up that path
436
1080000
2000
Vydáte sa na cestu, na ktorej
budete pre iných jasnejší,
budete pre iných jasnejší,
18:17
of being just a little bit more explicit,
437
1082000
2000
18:19
because you signal to everyone around you,
438
1084000
2000
lebo každému naokolo dáte jasný signál.
18:21
you say, "Hey, my world, our world,
439
1086000
3000
Poviete: „Hej, môj svet, náš svet
bude svetom úprimnosti.
bude svetom úprimnosti.
18:24
it's going to be an honest one.
440
1089000
2000
18:26
My world is going to be one where truth is strengthened
441
1091000
2000
V mojom svete bude pravda posilnená,
faloš rozpoznaná a marginalizovaná.“
faloš rozpoznaná a marginalizovaná.“
18:28
and falsehood is recognized and marginalized."
442
1093000
3000
18:31
And when you do that,
443
1096000
2000
A keď to urobíte, pocítite
vo svojom okolí aspoň drobné zmeny.
vo svojom okolí aspoň drobné zmeny.
18:33
the ground around you starts to shift just a little bit.
444
1098000
3000
18:36
And that's the truth. Thank you.
445
1101000
3000
A to je pravda.
Ďakujem.
18:39
(Applause)
446
1104000
5000
(potlesk)
ABOUT THE SPEAKER
Pamela Meyer - Lie detectorPamela Meyer thinks we’re facing a pandemic of deception, but she’s arming people with tools that can help take back the truth.
Why you should listen
Social media expert Pamela Meyer can tell when you’re lying. If it’s not your words that give you away, it’s your posture, eyes, breathing rate, fidgets, and a host of other indicators. Worse, we are all lied to up to 200 times a day, she says, from the white lies that allow society to function smoothly to the devastating duplicities that bring down corporations and break up families.
Working with a team of researchers over several years, Meyer, who is CEO of social networking company Simpatico Networks, collected and reviewed most of the research on deception that has been published, from such fields as law-enforcement, military, psychology and espionage. She then became an expert herself, receiving advanced training in deception detection, including multiple courses of advanced training in interrogation, microexpression analysis, statement analysis, behavior and body language interpretation, and emotion recognition. Her research is synthetized in her bestselling book Liespotting.
More profile about the speakerWorking with a team of researchers over several years, Meyer, who is CEO of social networking company Simpatico Networks, collected and reviewed most of the research on deception that has been published, from such fields as law-enforcement, military, psychology and espionage. She then became an expert herself, receiving advanced training in deception detection, including multiple courses of advanced training in interrogation, microexpression analysis, statement analysis, behavior and body language interpretation, and emotion recognition. Her research is synthetized in her bestselling book Liespotting.
Pamela Meyer | Speaker | TED.com