TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Лора Карстенсен: По-възрастните хора са по-щастливи
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
През 20-ти век прибавихме безпрецедентен брой години към живота си, но дали качеството на живот е също толкова добро? Учудващо, да! На TEDxЖени психологът Лора Карстенсен представя проучване, което демонстрира как през времето, през което хората остаряват, те стават по-щастливи, по-доволни, и имат по-позитивна перспектива над света.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
Хората живеят по-дълго
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
и обществата посивяват.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Чувате това постоянно.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Четете го във вестниците.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Чувате го по телевизията.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Понякога се тревожа,
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
че чуваме това толкова често,
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
че сме започнали да приемаме по-дългия живот
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
с вид самодоволство
00:34
even ease.
9
19000
2000
и дори спокойствие.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Но не се залъгвайте,
00:39
longer lives can
11
24000
2000
по-дългият живот може,
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
и аз вярвям, ще
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
подобри качеството на живот
00:45
at all ages.
14
30000
2000
на всяка една възраст.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
За да изразя това в перспектива
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
позволете ми просто да се отдалеча за минута.
00:52
More years were added
17
37000
3000
През 20-ти век
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
към средната продължителност на живот
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
са прибавени повече години
00:59
than all years added
20
44000
3000
отколкото годините, събрани
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
през всички предшестващи хилядолетия
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
на човешка еволюция обединени в едно.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
За миг
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
ние почти удвоихме дължината
01:14
that we're living.
25
59000
2000
на живот.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Така че ако някога се почувствате така, сякаш не сте напълно наясно с цялата тази идея,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
не се наказвайте.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
Тя е чисто нова.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
И защото нивото на раждаемост спада
01:25
across that very same period
30
70000
2000
през същия този период,
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
когато продължителността на живот се повишава,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
тази пирамида,
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
която винаги е представлявала разпределението на възрастта сред населението,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
с много млади хора в долната част
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
отсени до мъничък връх от по-възрастни хора,
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
които успяват да преживеят до дълбока старост
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
придоби формата
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
на правоъгълник.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
И сега, ако сте типа човек,
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
който го побиват тръпки от статистики върху населението,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
тези тук би трябвало да го направят.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Защото това тук означава,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
че за първи път в историята на видовете,
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
мнозинството от бебета, родени
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
в развития свят
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
имат възможността
02:09
to grow old.
47
114000
2000
да остареят.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Как се случи това?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Ние не сме генетически по-издръжливи от нашите предшественици
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
преди 10 000 години.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Този растеж в продължителността на живот
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
представлява един забележителен продукт на нашата култура --
02:23
the crucible
53
128000
2000
тежкото изпитание,
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
което крепи науката и технологиите
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
и широкообхватни промени в поведението,
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
които подобряват здравето и благосъстоянието.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Чрез културни промени
02:35
our ancestors
58
140000
2000
нашите предшественици
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
до голяма степен премахнали ранната смърт,
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
така че днес хората могат да изживеят живота си пълноценно.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Проблеми свързани със стареенето съществуват --
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
болести, бедност, загуба на социално положение.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Едва ли сега е времето да лежим на стари лаври.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Но колкото повече научаваме за стареенето,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
толкова по-ясно става,
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
че стремителен поток надолу
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
е възмутително погрешен.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
Стареенето води до някои по-скоро забележителни подобрения --
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
нарастване на образованието и експертизата --
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
и емоционалната страна на живота се подобрява.
03:14
That's right,
71
179000
2000
Точно така,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
по-възрастните хора са щастливи.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Те са по-щастливи от хората на средна възраст,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
и определено от по-младите хора.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Прочване след проучване
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
води до едно и също заключение.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
Центърът за профилактика и контрол върху заболяванията проведе проучване,
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
в което помолиха отговарящите просто да им кажат
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
дали са изпитали значителна психологическа умора
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
през предишната седмица.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
По-възрастните хора, които отговорили утвърдително на този въпрос били по-малко
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
отколкото хората на средна възраст,
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
както и от по-младите хора.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
Скорошна анкета върху общественото мнение, проведена от института Галъп
03:46
asked participants
85
211000
2000
попита участниците
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
колко стрес, безпокойство и гняв
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
са преживели през предишния ден.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
Стрес, безпокойство, гняв --
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
всички те намаляват с възрастта.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Социолозите наричат това парадокс на стареенето.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Все пак стареенето не е нещо много лесно и приятно.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Зададохме всякакъв тип въпроси,
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
за да проверим дали можем да отхвърлим това откритие.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Поинтересувахме се дали това се дължи
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
на факта, че сегашните поколения от по-възрастни хора
04:17
are and always have been
96
242000
2000
са и винаги са били
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
най-именитите поколения.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Това означава, че за по-младите хора днес
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
преживяването на тези подобрения може да не е типично
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
с течение на тяхното остаряване.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Запитахме се,
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
дали по-възрастните хора просто се опитват да представят в благоприятна светлина
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
едно иначе тягостно съществуване.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Смях)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Но колкото повече се опитвахме да отречем това откритие,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
толкова повече доказателства намерихме,
04:42
to support it.
107
267000
2000
за да го подкрепим.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Преди години аз и моите колеги предприехме проучване,
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
в което проследихме една и съша група от хора в течение на период от 10 години.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
Първоначалните групи бяха на възраст от 18 до 94 годишни.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
Ние изследвахме дали и как техните емоционални преживявания се променят
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
с възрастта.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Нашите участници носеха електронни пейджъри
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
в продължение на седмица,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
и ние им звъняхме денем и вечер в произволно време.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
Всеки път, в който им звъняхме,
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
ги молехме да отговорят на няколко въпроса --
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
По скала от едно до седем, колко сте щастлив/а?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
Колко сте тъжен/на?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
Колко сте огорчен/на? --
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
така че да доловим
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
видовете емоции и чувства, през които те минаваха
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
в своето ежедневие.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
Използвайки това интензивно проучване
05:25
of individuals,
125
310000
2000
на отделни индивиди,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
ние открихме, че не едно определено поколение
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
се справя по-добре от другите,
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
а едни и същи индивиди с течение на времето
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
представят относително
05:38
positive experience.
130
323000
2000
по-позитивни преживявания.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Виждате това леко спадане
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
в много напреднала възраст.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Наблюдава се лек спад.
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
Но не съществува точка, в която се връща
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
до нивата, които виждаме
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
в ранна възраст на пълнолетие.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
Прекалено опростено е
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
да кажем, че по-възрастните хора са "щастливи."
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
В нашето проучване, те са по-позитивни,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
но при тях освен това, в сравнение с по-млади хора, е по-вероятно
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
преживяването на смесени емоции --
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
тъга примесена с щастие;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
досещате се, сълзите в очите,
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
когато се усмихвате на приятел.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
Други проучвания показват,
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
че по-възрастните хора сякаш биват завладяни от тъга
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
по много по-успокояващ начин.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
Те приемат тъгата много по-добре от по-младите хора.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
Подозираме, че това може да е от полза при тълкуването
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
на причините, поради които по-възрастните хора са по-добри от по-младите
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
при разрешаването на ожесточени емоционални конфликти и дебати.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
По-възрастните хора са способни да погледнат на неправдата
06:39
with compassion,
153
384000
2000
със състрадание,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
но не и с отчаяние.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
При едни и същи условия,
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
по-възрастните хора насочват своите познавателни средства,
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
като внимание и памет,
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
повече към позитивна, отколкото към негативна информация.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Ако покажем на по-възрастни, на средна възраст и на по-млади хора образи,
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
като тези, които виждате на екрана,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
и по-късно ги помолим
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
да си припомнят колкото могат повече образи,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
по-възрастните, не по-младите хора,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
си спомнят повече позитивни
07:09
than negative images.
165
414000
2000
отколкот негативни образи.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Помолихме по-възрастни и по-млади хора
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
да погледнат лица в лабораторно проучване,
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
някои от които се мръщят, а други се усмихват.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
По-възрастните хора гледат към усмихнатите лица
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
и странят от намръщените ядосани лица.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
В ежедневието
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
това се тълкува като по-голямо удоволствие
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
и удовлетворение.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Но като социолози, ние продължаваме да търсим
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
възможни алтернативи.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Казахме си, може би по-възрастните хора
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
представят по-позитивни емоции,
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
защото познавателните им способности са увредени.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Смях)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Казахме си, възможно ли е
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
позитивните емоции да са просто по-лесни за обработване от негативните емоции,
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
така че ние се насочваме към положителните емоции по-често?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Може би нервните центрове в мозъците ни
07:55
are degraded such
184
460000
2000
деградират по начин,
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
който не ни позволява да обработваме повече негативни емоции.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Но случаят не е такъв.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Хората, които демонстрират този ефект най-ясно
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
са едни от най-схватливите.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
А при обстоятелства, в които е от значение,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
по-възрастните хора обработват негативната информация
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
така както и позитивна.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Как се получава така?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
В нашето проучване
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
открихме, че тези промени
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
по начало се основават
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
на уникалната човешка способност за следене на времето --
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
не просто времето според часовник или календар,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
а човешкия живот.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
Ако парадоксът на стареенето съществува,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
той се състои в това, че осъзнаването, че няма да живеем вечно
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
променя перспективата ни върху живота
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
в положителна насока.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Когато времевият хоризонт е дълъг и мъглив,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
както обикновено е в нашата младост,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
хората са в постоянна подготовка,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
опитвайки се да погълнат колкото се може повече информация,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
излагайки се на опасност, изследвайки.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Можем да прекарваме време с хора, които дори не харесваме,
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
защото по някакъв начин е интересно.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Можем да научим нещо неочаквано.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Смях)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Ходим на любовни срещи с непознати.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Смях)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
Знаете, в края на краищата,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
че ако не проработи, винаги ще има утре.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Хора над 50 годишна възраст
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
не ходят на любовни срещи с непознати.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Смях)
09:26
As we age,
219
551000
2000
С възрастта,
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
нашият времеви хоризонт се скъсява
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
и нашите цели се променят.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Когато осъзнаем, че нямаме цялото време на света,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
виждаме приоритетите си по-ясно.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Обръщаме по-малко внимание на несъществени въпроси.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Вкусваме живота с наслада.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Умеем да ценим по-добре,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
по-открити сме към помиряване.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Влагаме повече в по-емоционално важни части от живота,
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
и животът става по-добър,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
като по този начин сме по-щастливи в ежедневието си.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Но същата тази промяна в нашата перспектива
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
ни води към по-малко търпимост към неправдата
10:02
for injustice.
233
587000
2000
от всякога.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
Не по-късно от 2015 г.
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
в Съединените Щати ще има повече хора
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
над 60 г.
10:11
than under 15.
237
596000
3000
отколкото под 15 г.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Какво ще стане с обществата,
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
в които по-възрастните хора са преобладаващи?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Цифрите няма да определят
10:22
the outcome.
241
607000
2000
изходът.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
Културата ще го направи.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Ако вложим повече в наука и технологии
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
и намерим решения на действителните проблеми,
10:32
that older people face
245
617000
3000
пред които по-възрастните хора са изправени
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
и инвестираме капитал
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
в самите способности
10:39
of older people,
248
624000
2000
на по-възрастните хора,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
тогава прибавените години живот
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
могат драматично да подобрят качеството на живот
10:46
at all ages.
251
631000
2000
на всяка една възраст.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Общества с милиони
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
талантливи, емоционално стабилни граждани,
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
които са по-здрави и по-добре образовани
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
от всяко едно поколение преди тях,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
въоръжени със знание
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
за практическата същност на живота
11:02
and motivated
258
647000
2000
и мотивирани
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
да разрешават важни въпроси,
11:06
can be better societies
260
651000
3000
могат да бъдат по-добри общества
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
отколкото ние някога сме познавали.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Баща ми, който е на 92 г.,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
обича да казва,
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
"Нека спрем да говорим само за
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
това как да спасим старите хора
11:22
and start talking about
266
667000
2000
и започнем да говорим за това
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
как те могат да спасят нас."
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Благодаря ви.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Аплодисменти)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com