TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Laura Carstensen: Starsi ludzie są szczęśliwsi
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
W XX wieku nastąpił niespotykany wzrost długości życia, ale czy to oznacza, że polepszyła się również jego jakość? Zaskakująco, tak! W TEDxWomen, psycholog Laura Carstensen, przedstawi wyniki badań, które wskazują na to, że z wiekiem ludzie stają się szczęśliwsi, weselsi i zyskują bardziej pozytywny stosunek do życia.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
Ludzie żyją dłużej
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
i społeczeństwa się starzeją.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Ciągle o tym głośno.
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
Czytamy o tym w gazetach.
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
Oglądamy w telewizji.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
Czasem niepokoi mnie,
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
że słychać o tym tak dużo,
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
że przyjmujemy dłuższe życie
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
z zadufaniem,
00:34
even ease.
9
19000
2000
a nawet łatwością.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Ale nie dajcie się nabrać.
00:39
longer lives can
11
24000
2000
Dzięki temu, że żyjemy dłużej,
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
możemy podnieść jakość życia
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
dla każdego wieku.
00:45
at all ages.
14
30000
2000
dla każdego wieku.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Żeby to zobrazować
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
przedstawię dane.
00:52
More years were added
17
37000
3000
Średnia długość życia
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
wzrosła w XX wieku
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
o więcej lat,
00:59
than all years added
20
44000
3000
niż we wszystkich
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
poprzednich tysiącleciach
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
razem wziętych.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
W mgnieniu oka
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
prawie podwoiliśmy
01:14
that we're living.
25
59000
2000
długość naszego życia.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Nie obwiniajcie się,
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
jeśli nie całkiem rozumiecie sprawę starzenia.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
To nowość.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
Ponieważ płodność spadła
01:25
across that very same period
30
70000
2000
w tym samym czasie,
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
kiedy wzrastała długość życia,
01:31
that pyramid
32
76000
2000
piramida,
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
obrazująca strukturę wieku populacji,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
z dużą ilością młodych na dole,
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
zwężająca się ku górze,
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
z małą ilością ludzi którym udało się przetrwać,
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
przekształca się powoli
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
w prostokąt.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
Jeśli statystyka przyprawia was o dreszcze,
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
to właśnie
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
powinno zadziałać.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Oznacza to,
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
że po raz pierwszy w historii naszego gatunku
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
większość dzieci
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
w świecie rozwiniętym
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
ma możliwość
02:09
to grow old.
47
114000
2000
dożyć starości.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
Jak to się stało?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
Nie przewyższamy odpornością
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
naszych przodków sprzed 10 tys.lat.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Wzrost długości życia
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
to produkt kultury,
02:23
the crucible
53
128000
2000
tego tygla,
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
w którym miesza się naukę, technikę
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
i zmiany w zachowaniu
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
poprawiające zdrowie i samopoczucie.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Dzięki zmianom w kulturze
02:35
our ancestors
58
140000
2000
nasi przodkowie
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
wyeliminowali wczesną śmierć,
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
dzięki czemu możemy teraz żyć dłużej.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Starzenie się wiąże się z pewnymi problemami:
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
choroby, bieda, utrata statusu.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
Nie czas spocząć na laurach.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Im więcej uczymy się o starzeniu,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
tym jaśniejsze staje się,
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
że nie jest to tylko
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
równia pochyła.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
Starzenie wiąże się też z korzyściami,
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
jak wiedza, doświadczenie.
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
Zyskujemy także ze strony uczuciowej.
03:14
That's right,
71
179000
2000
To prawda,
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
starsi ludzie są szczęśliwi.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Szczęśliwsi niż ci w średnim wieku,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
i na pewno niż młodzi.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Wszystkie badania
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
pokazują te same rezultaty.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
W ankiecie Centrum Kontroli Chorób (CDC)
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
spytano respondentów,
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
czy doświadczyli większych zmartwień
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
w ciągu poprzedniego tygodnia.
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
Twierdząco odpowiedziało mniej starszych osób,
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
niż tych w średnim wieku,
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
oraz młodych.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
W ankiecie Gallupa
03:46
asked participants
85
211000
2000
pytano uczestników,
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
ile stresu, zmartwień i gniewu
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
doświadczyli poprzedniego dnia.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
Poziom stresu, jak i zmartwień i gniewu
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
zmniejsza się z wiekiem.
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Nauki społecznie nazywają to paradoksem starzenia.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Starzenie to nie bułka z masłem.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Zadaliśmy wiele pytań, by sprawdzić,
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
czy można podważyć te wyniki.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Zapytaliśmy czy to możliwe,
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
że dzisiejsze pokolenia starszych ludzi
04:17
are and always have been
96
242000
2000
są i zawsze były
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
najlepszymi pokoleniami.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Czyli, że obecnie młode osoby,
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
mogą nie doświadczyć takiej poprawy,
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
kiedy się zestarzeją.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Myśleliśmy, że może starsi ludzie
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
próbują nadać jakiś kolor
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
swojej smutnej egzystencji.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Śmiech)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Im bardziej chcieliśmy to podważyć,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
tym więcej zbieraliśmy dowodów
04:42
to support it.
107
267000
2000
na poparcie wyników.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Dawno temu zaczęliśmy badanie,
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
gdzie przez 10 lat obserwowaliśmy
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
grupę ludzi w wieku 18-94 lat.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
Badaliśmy, czy ich emocje
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
zmieniały się z wiekiem.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Nosili ze sobą przez tydzień pagery
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
i kontaktowaliśmy się z nimi
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
w losowo wybranych godzinach.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
Za każdym razem
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
zadawaliśmy kilka pytań:
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
Na skali 1-7, jak szczęśliwy teraz jesteś?
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
Jak smutny?
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
Jak bardzo sfrustrowany?
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
Po to by zrozumieć,
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
jakie emocje i uczucia
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
towarzyszą im na co dzień.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
Na podstawie tych badań
05:25
of individuals,
125
310000
2000
doszliśmy do wniosku,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
że to nie konkretne pokolenie ma się lepiej,
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
ale te same osoby
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
z upływem czasu
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
informują o większej ilości
05:38
positive experience.
130
323000
2000
pozytywnych doświadczeń.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Widać niewielki spadek
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
u ludzi bardzo starych.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Owszem to spadek,
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
ale w żadnym wieku
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
nie powraca to do poziomu
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
z wczesnej dorosłości.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
To oczywiście zbytnie uproszczenie powiedzieć,
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
że starsi ludzie są szczęśliwi.
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
Wg badań mają pozytywniejsze podejście niż młodzi,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
ale także częściej
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
doświadczają mieszanych uczuć.
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
Smutku wraz z radością,
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
łzy w oku
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
razem z uśmiechem do przyjaciela.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
Inne badanie pokazało,
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
że starsi ludzie
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
lepiej radzą sobie ze smutkiem.
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
Potrafią go łatwiej zaakceptować, niż młodzi.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
To chyba wyjaśnia,
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
czemu starsi ludzie lepiej rozwiązują
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
burzliwe dyskusje i konflikty emocjonalne.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Stasi patrzą na niesprawiedliwość
06:39
with compassion,
153
384000
2000
ze współczuciem,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
a nie z desperacją.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
Zwykle też starsi ludzie
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
koncentrują swoje zasoby poznawcze,
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
czyli uwagę i pamięć,
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
na pozytywnych, a nie negatywnych bodźcach.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Jeśli pokażemy te zdjęcia osobom starszym,
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
w średnim wieku i młodym,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
i poprosimy potem,
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
by przypomnieli sobie ich jak najwięcej,
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
starsi ludzie, ale nie młodsi,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
pamiętają więcej pozytywnych,
07:09
than negative images.
165
414000
2000
niż negatywnych zdjęć.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Poprosiliśmy starszych i młodszych,
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
by oglądali twarze.
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
Zmarszczone lub z uśmiechem.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Starsi patrzą raczej
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
w stronę uśmiechniętych.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
W codziennym życiu
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
przekłada się to
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
na więcej radości i satysfakcji.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Jako naukowcy społeczni,
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
rozważamy też alternatywy.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Może starsi ludzie
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
mają więcej pozytywnych emocji,
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
bo są poznawczo upośledzeni.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Śmiech)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
Może po prostu
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
pozytywne emocje
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
łatwiej przetwarzać niż negatywne?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Być może neurony
07:55
are degraded such
184
460000
2000
są tak zniszczone,
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
że nie możemy doświadczyć negatywnych emocji.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Ale to nie prawda.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Najbystrzejsze starsze osoby to te,
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
które są najbardziej pozytywne.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
W warunkach kiedy ma to znaczenie,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
starsi ludzie doświadczają negatywnych bodźców
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
tak samo jak i pozytywnych.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
Jak to możliwe?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
Badania pokazały,
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
że te zmiany mają źródło
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
w wyłącznie ludzkiej zdolności
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
rozumienia czasu.
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
Nie tylko zegarowego czy kalendarzowego,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
ale życiowego.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
Paradoks starzenia to zrozumienie,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
że nie będziemy żyć wiecznie,
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
i zmiana spojrzenia na życie
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
na pozytywne.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Kiedy granice czasu są daleko i we mgle,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
jak to bywa w młodości,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
ludzie się przygotowują,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
starają się zebrać jak najwięcej informacji,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
ryzykują, poznają.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Spędzają czas z kimś, kogo nie lubią,
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
bo to w jakiś sposób ciekawe.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Można się czegoś nauczyć.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Śmiech)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Randki w ciemno.
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Śmiech)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
W końcu jak się nie uda,
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
zawsze jest następny dzień.
09:16
People over 50
216
541000
2000
Ludzie po 50-tce
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
nie chodzą na randki w ciemno.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Śmiech)
09:26
As we age,
219
551000
2000
Wraz z wiekiem
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
horyzont czasu się zwęża,
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
zmieniają się cele.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Kiedy rozumiemy, że czas jest skończony,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
ustalamy swoje priorytety.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Nie przejmujemy się głupotami.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Cenimy życie.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Mamy więcej zrozumienia,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
łatwiej się godzimy.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Poświęcamy się uczuciowym aspektom życia
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
i staje się ono lepsze,
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
jesteśmy szczęśliwsi.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Lecz ta zmiana perspektywy sprawia,
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
że mamy mniej tolerancji
10:02
for injustice.
233
587000
2000
dla niesprawiedliwości.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
Przed 2015 rokiem,
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
w USA będzie więcej ludzi po 60-tce,
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
w USA będzie więcej ludzi po 60-tce,
10:11
than under 15.
237
596000
3000
niż poniżej 15 lat.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
Co się stanie,
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
kiedy społeczeństwa będą pełne starszych?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
To nie liczby przesądzą
10:22
the outcome.
241
607000
2000
o rezultacie,
10:24
Culture will.
242
609000
3000
ale kultura.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Jeśli z pomocą nauki i techniki
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
rozwiążemy problemy
10:32
that older people face
245
617000
3000
stojące przed starszymi ludźmi
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
i wykorzystamy
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
zdolności starszych ludzi,
10:39
of older people,
248
624000
2000
zdolności starszych ludzi,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
te dodatkowe lata życia
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
mogą polepszyć jego jakość
10:46
at all ages.
251
631000
2000
niezależnie od wieku.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Społeczeństwa z milionami utalentowanych,
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
stabilnych emocjonalnie obywateli,
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
zdrowszych i lepiej wykształconych
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
niż wszystkie wcześniejsze pokolenia,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
uzbrojonych w wiedzę
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
i doświadczenie życiowe,
11:02
and motivated
258
647000
2000
pełnych motywacji
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
do rozwiązania ważnych kwestii,
11:06
can be better societies
260
651000
3000
mogą być lepszymi społeczeństwami,
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
niż jakiekolwiek przedtem.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
Mój 92-letni ojciec mawia:
11:16
likes to say,
263
661000
2000
Mój 92-letni ojciec mawia:
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
"Przestańmy mówić tylko o tym,
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
jak uratować starszych,
11:22
and start talking about
266
667000
2000
a zacznijmy zajmować się tym,
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
jak oni mogą uratować nas".
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Dziękuję.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Brawa)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com