TEDxWomen 2011
Laura Carstensen: Older people are happier
Laura Carstensen: Las personas mayores son más felices
Filmed:
Readability: 4.8
1,414,570 views
El siglo XX ha permitido un aumento sin precedentes de la esperanza de vida, pero ¿ha ocurrido lo mismo con la calidad de vida? Sorprendentemente, sí. En TEDxWomen, la psicóloga Laura Carstensen nos habla de sus investigaciones que muestran que mientras las personas envejecen, se vuelven más felices, más satisfechas y ven el mundo de manera más positiva.
Laura Carstensen - Psychologist
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Laura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:15
People are living longer
0
0
2000
La gente está viviendo más tiempo
00:17
and societies are getting grayer.
1
2000
2000
y las sociedades están envejeciendo.
00:19
You hear about it all the time.
2
4000
2000
Oímos hablar de esto todo el tiempo,
00:21
You read about it in your newspapers.
3
6000
2000
lo leemos en los diarios
00:23
You hear about it on your television sets.
4
8000
2000
y lo escuchamos en la televisión.
00:25
Sometimes I'm concerned
5
10000
2000
A veces me preocupa
00:27
that we hear about it so much
6
12000
2000
que de tanto escucharlo
00:29
that we've come to accept longer lives
7
14000
3000
hemos llegado a ver la longevidad
00:32
with a kind of a complacency,
8
17000
2000
como con complacencia,
00:34
even ease.
9
19000
2000
incluso con facilidad.
00:36
But make no mistake,
10
21000
3000
Pero no se equivoquen,
00:39
longer lives can
11
24000
2000
creo que vivir más tiempo
00:41
and, I believe, will
12
26000
2000
mejorará
00:43
improve quality of life
13
28000
2000
la calidad de vida
00:45
at all ages.
14
30000
2000
de la gente a cualquier edad.
00:47
Now to put this in perspective,
15
32000
2000
Para apreciarlo mejor,
00:49
let me just zoom out for a minute.
16
34000
3000
pongámoslo en perspectiva:
00:52
More years were added
17
37000
3000
la esperanza de vida
00:55
to average life expectancy
18
40000
2000
ha aumentado más
00:57
in the 20th century
19
42000
2000
en el siglo XX
00:59
than all years added
20
44000
3000
que durante
01:02
across all prior millennia
21
47000
4000
todos los milenios anteriores
01:06
of human evolution combined.
22
51000
3000
de la evolución humana.
01:09
In the blink of an eye,
23
54000
2000
En un cerrar de ojos,
01:11
we nearly doubled the length of time
24
56000
3000
casi hemos duplicado
01:14
that we're living.
25
59000
2000
la esperanza de vida.
01:16
So if you ever feel like you don't have this aging thing quite pegged,
26
61000
3000
Entonces, si sienten que no encajan con la vejez
01:19
don't kick yourself.
27
64000
2000
no se preocupen.
01:21
It's brand new.
28
66000
2000
Es algo nuevo.
01:23
And because fertility rates fell
29
68000
2000
Porque la tasa de fertilidad ha bajado
01:25
across that very same period
30
70000
2000
durante el mismo período
01:27
that life expectancy was going up,
31
72000
4000
en que la esperanza de vida ha aumentado.
01:31
that pyramid
32
76000
2000
La pirámide
01:33
that has always represented the distribution of age in the population,
33
78000
3000
que siempre ha representado la distribución de edades en la población,
01:36
with many young ones at the bottom
34
81000
3000
con muchos jóvenes en la base
01:39
winnowed to a tiny peak of older people
35
84000
3000
y que se reduce cada vez más hacia la cumbre, que representa
01:42
who make it and survive to old age
36
87000
2000
las personas mayores que lograron sobrevivir,
01:44
is being reshaped
37
89000
2000
está tomando la forma
01:46
into a rectangle.
38
91000
3000
de un rectángulo.
01:49
And now, if you're the kind of person
39
94000
2000
Si son de los que se alarman
01:51
who can get chills from population statistics,
40
96000
4000
con las estadísticas de la población,
01:55
these are the ones that should do it.
41
100000
2000
estas cifras van a darles escalofríos.
01:57
Because what that means
42
102000
2000
Porque esto significa
01:59
is that for the first time in the history of the species,
43
104000
3000
que por primera vez en nuestra historia,
02:02
the majority of babies born
44
107000
2000
la mayoría de bebés nacidos
02:04
in the Developed World
45
109000
2000
en el mundo desarrollado
02:06
are having the opportunity
46
111000
3000
tienen la oportunidad
02:09
to grow old.
47
114000
2000
de llegar a la vejez.
02:11
How did this happen?
48
116000
3000
¿Qué pasó?
02:14
Well we're no genetically hardier than our ancestors were
49
119000
2000
No somos más fuertes que nuestros antepasados
02:16
10,000 years ago.
50
121000
2000
de hace 10 000 años.
02:18
This increase in life expectancy
51
123000
2000
Este incremento en la esperanza de vida
02:20
is the remarkable product of culture --
52
125000
3000
es el resultado sorprendente de la cultura,
02:23
the crucible
53
128000
2000
la confluencia de ciencia,
02:25
that holds science and technology
54
130000
2000
tecnología
02:27
and wide-scale changes in behavior
55
132000
3000
y grandes cambios en el comportamiento
02:30
that improve health and well-being.
56
135000
3000
que mejoran la salud y promueven el bienestar.
02:33
Through cultural changes,
57
138000
2000
Debido a cambios culturales,
02:35
our ancestors
58
140000
2000
nuestros antepasados
02:37
largely eliminated early death
59
142000
3000
casi erradicaron la muerte prematura,
02:40
so that people can now live out their full lives.
60
145000
3000
para que la gente ahora pueda vivir toda una vida.
02:44
Now there are problems associated with aging --
61
149000
3000
Hay problemas asociados a la vejez:
02:47
diseases, poverty, loss of social status.
62
152000
3000
enfermedades, pobreza, pérdida del estatus social.
02:50
It's hardly time to rest on our laurels.
63
155000
2000
No es el momento de descansar en los laureles.
02:52
But the more we learn about aging,
64
157000
2000
Cuanto más aprendemos sobre la vejez,
02:54
the clearer it becomes
65
159000
2000
se hace más claro
02:56
that a sweeping downward course
66
161000
2000
que no se trata de una degradación
02:58
is grossly inaccurate.
67
163000
3000
generalizada de nuestras capacidades.
03:01
Aging brings some rather remarkable improvements --
68
166000
4000
La vejez trae algunas mejoras significativas:
03:05
increased knowledge, expertise --
69
170000
3000
más conocimiento, experiencia
03:08
and emotional aspects of life improve.
70
173000
6000
y mejora de los aspectos emocionales de la vida.
03:14
That's right,
71
179000
2000
Es verdad;
03:16
older people are happy.
72
181000
3000
las personas mayores son felices.
03:19
They're happier than middle-aged people,
73
184000
2000
Son más felices que la gente de mediana edad,
03:21
and younger people certainly.
74
186000
2000
y, por supuesto, más felices que los jóvenes.
03:23
Study after study
75
188000
2000
Todos los estudios
03:25
is coming to the same conclusion.
76
190000
2000
llegan a la misma conclusión.
03:27
The CDC recently conducted a survey
77
192000
3000
Los CDC (Centros de Control de Enfermedades)
03:30
where they asked respondents simply to tell them
78
195000
3000
preguntaron a la gente en una encuesta
03:33
whether they experienced significant psychological distress
79
198000
2000
si habían experimentado trastornos psicológicos
03:35
in the previous week.
80
200000
2000
durante la semana anterior
03:37
And fewer older people answered affirmatively to that question
81
202000
3000
y el número de adultos mayores que respondió afirmativamente
03:40
than middle-aged people,
82
205000
2000
fue menor que el de los de mediana edad
03:42
and younger people as well.
83
207000
2000
o los jóvenes.
03:44
And a recent Gallup poll
84
209000
2000
En un reciente sondeo de opinión Gallup,
03:46
asked participants
85
211000
2000
se les preguntó a los participantes
03:48
how much stress and worry and anger
86
213000
2000
cuánto estrés, preocupación y angustia
03:50
they had experienced the previous day.
87
215000
2000
habían experimentado el día anterior.
03:52
And stress, worry, anger
88
217000
4000
El estrés, la preocupación y la angustia
03:56
all decrease with age.
89
221000
3000
todos disminuyen con la edad
04:00
Now social scientists call this the paradox of aging.
90
225000
3000
Los sociólogos lo llaman: la paradoja de la vejez.
04:03
After all, aging is not a piece of cake.
91
228000
3000
Por supuesto, la vejez no es pan comido.
04:06
So we've asked all sorts of questions
92
231000
2000
Hicimos todo tipo de preguntas
04:08
to see if we could undo this finding.
93
233000
4000
para ver si podíamos descartar estos resultados.
04:12
We've asked whether it may be
94
237000
2000
Preguntamos
04:14
that the current generations of older people
95
239000
3000
si las generaciones actuales de gente mayor
04:17
are and always have been
96
242000
2000
son y han sido siempre
04:19
the greatest generations.
97
244000
2000
las mejores generaciones.
04:21
That is that younger people today
98
246000
2000
Es decir, que los jóvenes de hoy
04:23
may not typically experience these improvements
99
248000
3000
tal vez no gocen de estas mejoras
04:26
as they grow older.
100
251000
2000
cuando lleguen a la vejez.
04:28
We've asked,
101
253000
2000
Nos preguntamos
04:30
well maybe older people are just trying to put a positive spin
102
255000
3000
si tal vez las personas mayores veían todo de manera positiva
04:33
on an otherwise depressing existence.
103
258000
2000
porque de otra manera, sus vidas serían deprimentes.
04:35
(Laughter)
104
260000
2000
(Risas)
04:37
But the more we've tried to disavow this finding,
105
262000
3000
Cuanto más intentamos negar la paradoja,
04:40
the more evidence we find
106
265000
2000
más evidencia encontramos
04:42
to support it.
107
267000
2000
para apoyarla.
04:44
Years ago, my colleagues and I embarked on a study
108
269000
2000
Hace unos años, mis colegas y yo realizamos un estudio
04:46
where we followed the same group of people over a 10-year period.
109
271000
3000
que seguía a un mismo grupo de personas durante 10 años.
04:49
Originally the sample was aged 18 to 94.
110
274000
4000
Originalmente, la muestra era de gente de 18 a 94 años.
04:53
And we studied whether and how their emotional experiences changed
111
278000
3000
Estudiamos si y cómo sus experiencias emocionales cambiaban
04:56
as they grew older.
112
281000
2000
a medida que envejecían.
04:58
Our participants would carry electronic pagers
113
283000
3000
Los participantes portaban buscapersonas
05:01
for a week at a time,
114
286000
2000
por períodos de una semana,
05:03
and we'd page them throughout the day and evenings at random times.
115
288000
3000
y los llamábamos aleatoriamente durante la mañana o la tarde.
05:06
And every time we paged them
116
291000
2000
Y en cada llamada,
05:08
we'd ask them to answer several questions --
117
293000
2000
les hacíamos estas preguntas:
05:10
On a one to seven scale, how happy are you right now?
118
295000
3000
En una escala del 1 al 7, ¿cómo evaluaría su felicidad,
05:13
How sad are you right now?
119
298000
2000
su estado de tristeza
05:15
How frustrated are you right now? --
120
300000
2000
o de frustración?
05:17
so that we could get a sense
121
302000
2000
De manera que nos hacíamos una idea
05:19
of the kinds of emotions and feelings they were having
122
304000
2000
del tipo de emociones y sentimientos que experimentaban
05:21
in their day-to-day lives.
123
306000
2000
diariamente.
05:23
And using this intense study
124
308000
2000
A la luz de los estudios
05:25
of individuals,
125
310000
2000
sobre estos individuos,
05:27
we find that it's not one particular generation
126
312000
4000
descubrimos que no se trataba de una generación en particular
05:31
that's doing better than the others,
127
316000
2000
que fuese mejor que las otras
05:33
but the same individuals over time
128
318000
3000
sino que los mismos individuos tenían
05:36
come to report relatively greater
129
321000
2000
experiencias relativamente mejores
05:38
positive experience.
130
323000
2000
con el paso del tiempo.
05:40
Now you see this slight downturn
131
325000
3000
Ahora, ustedes ven esta leve disminución
05:43
at very advanced ages.
132
328000
2000
en las personas de edad avanzada.
05:45
And there is a slight downturn.
133
330000
2000
Hay una ligera disminución,
05:47
But at no point does it return
134
332000
2000
pero nunca una caída
05:49
to the levels we see
135
334000
2000
tan baja como
05:51
in early adulthood.
136
336000
2000
la de los adultos jóvenes.
05:53
Now it's really too simplistic
137
338000
4000
Sería demasiado simple decir
05:57
to say that older people are "happy."
138
342000
4000
que la gente mayor es “feliz”.
06:01
In our study, they are more positive,
139
346000
3000
Según nuestro estudio, están de mejor ánimo,
06:04
but they're also more likely than younger people
140
349000
2000
pero también son más propensas
06:06
to experience mixed emotions --
141
351000
3000
a experimentar cambios emocionales que los más jóvenes:
06:09
sadness at the same time you experience happiness;
142
354000
2000
tristeza y felicidad a la vez;
06:11
you know, that tear in the eye
143
356000
2000
ya lo saben, esas lágrimas en los ojos
06:13
when you're smiling at a friend.
144
358000
3000
al sonreír a un amigo.
06:16
And other research has shown
145
361000
2000
Otras investigaciones han mostrado
06:18
that older people seem to engage with sadness
146
363000
2000
que las personas mayores
06:20
more comfortably.
147
365000
2000
aceptan la tristeza
06:22
They're more accepting of sadness than younger people are.
148
367000
3000
con mayor naturalidad que los jóvenes.
06:25
And we suspect that this may help to explain
149
370000
3000
Y pensamos que eso explica por qué
06:28
why older people are better than younger people
150
373000
3000
las personas mayores resuelven conflictos
06:31
at solving hotly-charged emotional conflicts and debates.
151
376000
5000
y debates emocionales de mejor manera.
06:36
Older people can view injustice
152
381000
3000
Las personas mayores ven las situaciones injustas
06:39
with compassion,
153
384000
2000
con compasión,
06:41
but not despair.
154
386000
3000
pero sin desesperación.
06:44
And all things being equal,
155
389000
2000
En situaciones similares,
06:46
older people direct their cognitive resources,
156
391000
2000
la gente mayor centra sus recursos cognitivos
06:48
like attention and memory,
157
393000
2000
como la atención y la memoria
06:50
to positive information more than negative.
158
395000
3000
en la parte positiva de la información.
06:53
If we show older, middle-aged, younger people images,
159
398000
3000
Si mostramos imágenes a personas de los 3 grupos de edades,
06:56
like the ones you see on the screen,
160
401000
3000
imágenes como las que vemos en pantalla,
06:59
and we later ask them
161
404000
2000
y luego les pedimos
07:01
to recall all the images that they can,
162
406000
3000
que recuerden las imágenes que han visto;
07:04
older people, but not younger people,
163
409000
3000
la gente mayor, contrariamente a los jóvenes,
07:07
remember more positive images
164
412000
2000
recuerda más imágenes positivas
07:09
than negative images.
165
414000
2000
que negativas.
07:11
We've asked older and younger people
166
416000
2000
Pedimos a mayores y jóvenes
07:13
to view faces in laboratory studies,
167
418000
2000
que miraran rostros
07:15
some frowning, some smiling.
168
420000
2000
enojados y rostros sonrientes.
07:17
Older people look toward the smiling faces
169
422000
3000
Las miradas de la gente mayor se iban hacia los rostros sonrientes
07:20
and away from the frowning, angry faces.
170
425000
3000
y esquivaban los rostros enojados, coléricos.
07:23
In day-to-day life,
171
428000
2000
En la vida diaria,
07:25
this translates into greater enjoyment
172
430000
2000
esto se traduce en más placer
07:27
and satisfaction.
173
432000
2000
y satisfacción.
07:31
But as social scientists, we continue to ask
174
436000
2000
Como sociólogos, continuamos buscando
07:33
about possible alternatives.
175
438000
2000
otras explicaciones posibles.
07:35
We've said, well maybe older people
176
440000
2000
Tal vez, la gente mayor
07:37
report more positive emotions
177
442000
2000
experimenta emociones más positivas
07:39
because they're cognitively impaired.
178
444000
3000
debido a alguna deficiencia cognitiva.
07:42
(Laughter)
179
447000
3000
(Risas)
07:45
We've said, could it be
180
450000
2000
¿Será que las emociones positivas
07:47
that positive emotions are simply easier to process than negative emotions,
181
452000
3000
son más fáciles de procesar que las negativas
07:50
and so you switch to the positive emotions?
182
455000
3000
y entonces eligen las positivas?
07:53
Maybe our neural centers in our brain
183
458000
2000
Tal vez nuestro sistema nervioso central
07:55
are degraded such
184
460000
2000
se degrada a tal punto
07:57
that we're unable to process negative emotions anymore.
185
462000
3000
que se vuelve imposible analizar las emociones negativas.
08:00
But that's not the case.
186
465000
2000
Pero ese no es el caso.
08:02
The most mentally sharp older adults
187
467000
3000
Los adultos mayores más activos mentalmente
08:05
are the ones who show this positivity effect the most.
188
470000
4000
son justamente aquellos en los que más se aprecia
esta tendencia a lo positivo.
esta tendencia a lo positivo.
08:09
And under conditions where it really matters,
189
474000
3000
Y en situaciones importantes,
08:12
older people do process the negative information
190
477000
2000
la gente mayor procesa tanto la información
08:14
just as well as the positive information.
191
479000
3000
negativa como la positiva.
08:17
So how can this be?
192
482000
3000
¿Cuáles son las causas?
08:20
Well in our research,
193
485000
2000
Nuestras investigaciones muestran
08:22
we've found that these changes
194
487000
2000
que estos cambios se deben
08:24
are grounded fundamentally
195
489000
2000
fundamentalmente a la facultad
08:26
in the uniquely human ability to monitor time --
196
491000
3000
humana de ver el tiempo,
08:29
not just clock time and calendar time,
197
494000
2000
no solo el reloj o el calendario,
08:31
but lifetime.
198
496000
3000
sino el tiempo de una vida.
08:34
And if there's a paradox of aging,
199
499000
2000
Si hay una paradoja de la vejez,
08:36
it's that recognizing that we won't live forever
200
501000
3000
esta consiste en reconocer que no viviremos eternamente
08:39
changes our perspective on life
201
504000
2000
y eso cambia de manera positiva
08:41
in positive ways.
202
506000
3000
nuestra perspectiva de la vida.
08:44
When time horizons are long and nebulous,
203
509000
3000
Cuando nuestro horizonte de la vida está lejano y es incierto,
08:47
as they typically are in youth,
204
512000
2000
como es común en los jóvenes,
08:49
people are constantly preparing,
205
514000
3000
nos preparamos constantemente,
08:52
trying to soak up all the information they possibly can,
206
517000
3000
absorbemos toda la información disponible,
08:55
taking risks, exploring.
207
520000
2000
corremos riesgos, exploramos.
08:57
We might spend time with people we don't even like
208
522000
3000
Podemos pasar tiempo con personas que no queremos
09:00
because it's somehow interesting.
209
525000
3000
solo porque hay un cierto interés.
09:03
We might learn something unexpected.
210
528000
2000
Podemos aprender algo inesperado.
09:05
(Laughter)
211
530000
2000
(Risas)
09:07
We go on blind dates.
212
532000
2000
Salimos con desconocidos,
09:09
(Laughter)
213
534000
2000
(Risas)
09:11
You know, after all,
214
536000
2000
después de todo
09:13
if it doesn't work out, there's always tomorrow.
215
538000
3000
si las cosas no funcionan, siempre hay un mañana.
09:16
People over 50
216
541000
2000
La gente de más de 50 años
09:18
don't go on blind dates.
217
543000
3000
no va a citas a ciegas.
09:21
(Laughter)
218
546000
5000
(Risas)
09:26
As we age,
219
551000
2000
A medida que envejecemos,
09:28
our time horizons grow shorter
220
553000
2000
nuestro horizonte del tiempo se acorta
09:30
and our goals change.
221
555000
3000
y nuestros objetivos cambian.
09:33
When we recognize that we don't have all the time in the world,
222
558000
3000
Cuando nos damos cuenta de que no tenemos todo el tiempo,
09:36
we see our priorities most clearly.
223
561000
2000
nuestras prioridades se vuelven más precisas.
09:38
We take less notice of trivial matters.
224
563000
3000
Las cosas banales pierden importancia.
09:41
We savor life.
225
566000
2000
Valoramos la vida.
09:43
We're more appreciative,
226
568000
2000
Somos más reflexivos,
09:45
more open to reconciliation.
227
570000
3000
nos inclinamos más a conciliar.
09:48
We invest in more emotionally important parts of life,
228
573000
3000
Participamos en las actividades emocionalmente importantes de la vida,
09:51
and life gets better,
229
576000
3000
la vida mejora
09:54
so we're happier day-to-day.
230
579000
3000
y somos más felices día a día.
09:57
But that same shift in perspective
231
582000
2000
Pero ese mismo cambio de actitud
09:59
leads us to have less tolerance than ever
232
584000
3000
nos lleva a mostrar menos tolerancia
10:02
for injustice.
233
587000
2000
ante la injusticia.
10:04
By 2015,
234
589000
2000
En el 2015,
10:06
there will be more people in the United States
235
591000
3000
Estados Unidos tendrá más gente
10:09
over the age of 60
236
594000
2000
mayor de 60 años
10:11
than under 15.
237
596000
3000
que menor de 15.
10:14
What will happen to societies
238
599000
2000
¿Cuál es el futuro de las sociedades
10:16
that are top-heavy with older people?
239
601000
3000
con la pirámide de la edad invertida?
10:19
The numbers won't determine
240
604000
3000
Las cifras no son
10:22
the outcome.
241
607000
2000
determinantes.
10:24
Culture will.
242
609000
3000
La cultura lo es.
10:27
If we invest in science and technology
243
612000
3000
Si invertimos en ciencia y tecnología
10:30
and find solutions for the real problems
244
615000
2000
para encontrar soluciones a los verdaderos problemas
10:32
that older people face
245
617000
3000
que enfrentan las personas mayores
10:35
and we capitalize
246
620000
2000
y capitalizamos
10:37
on the very real strengths
247
622000
2000
las verdaderas fortalezas
10:39
of older people,
248
624000
2000
de la gente mayor,
10:41
then added years of life
249
626000
2000
entonces, los años de vida adicionales
10:43
can dramatically improve quality of life
250
628000
3000
pueden mejorar radicalmente la calidad de vida
10:46
at all ages.
251
631000
2000
de la gente a cualquier edad.
10:48
Societies with millions
252
633000
3000
Las sociedades con millones de personas
10:51
of talented, emotionally stable citizens
253
636000
2000
talentosas que han alcanzado
10:53
who are healthier and better educated
254
638000
3000
una estabilidad emocional y que gozan de buena salud
10:56
than any generations before them,
255
641000
2000
y mejor educación que aquellas de las generaciones anteriores,
10:58
armed with knowledge
256
643000
2000
armadas de conocimiento
11:00
about the practical matters of life
257
645000
2000
sobre la vida práctica
11:02
and motivated
258
647000
2000
y motivadas
11:04
to solve the big issues
259
649000
2000
para solucionar grandes problemas
11:06
can be better societies
260
651000
3000
pueden llegar a ser mejores sociedades
11:09
than we have ever known.
261
654000
4000
que las que hemos conocido hasta la fecha.
11:13
My father, who is 92,
262
658000
3000
A mi padre, que tiene 92 años,
11:16
likes to say,
263
661000
2000
le gusta decir:
11:18
"Let's stop talking only about
264
663000
2000
“Dejemos de hablar de cómo
11:20
how to save the old folks
265
665000
2000
salvar a la gente mayor
11:22
and start talking about
266
667000
2000
y comencemos a
11:24
how to get them to save us all."
267
669000
4000
preguntarles cómo pueden ayudarnos”.
11:28
Thank you.
268
673000
2000
Gracias.
11:30
(Applause)
269
675000
2000
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Laura Carstensen - PsychologistLaura Carstensen is the director of the Stanford Center on Longevity, and has extensively studied the effects on wellbeing of extended lifetimes.
Why you should listen
Dr. Carstensen is Professor of Psychology and Public Policy at Stanford University, where she is the founding director of the Stanford Center on Longevity, which explores innovative ways to solve the problems of people over 50 and improve the well-being of people of all ages. She is best known in academia for socioemotional selectivity theory, a life-span theory of motivation. She is also the author of A Long Bright Future: An Action Plan for a Lifetime of Happiness, Health, and Financial Security — an updated edition will be released in 2011.
Laura Carstensen | Speaker | TED.com